• 沒有找到結果。

第三章 《正派三國歌》之語言研究

第一節 文本分析

一、 音注分析

本文雖非做歌仔冊之韻腳研究,然會如此安排,一是考慮歌仔冊韻腳研究 尚未有較一致之看法;二是避免接下來解析韻腳時,產生過多問題;故此不如專 闢一目,以做分析,雖則並非本文之主要目的,不免概括,然亦可略掃疑慮。

第二部分,則做版本之比較,一、比較黃季卿本身之其他作品;二、與三 國相關故事之歌仔冊作品做比較。

第一節 文本分析

一、 音注分析 (一) 注音形式

其注音形式,大致有假名、漢字、漢字+假名、漢字+聲調(韻四聲法)、傳統 切音等方式,以下詳列其例:(範例─被注字 [注音]:例句)

1、 假名─父 [ペ]:皇帝呌伊做阿父。

接 [チ]:董卓接刀無延遲。

續 [ソワ]:全頭起理編相續。

譁 [ホワ]:許時天下又反譁。

漸 [チヤム]:朝改日非漸呆勢。

重 [テヨン]:面如重棗眞慷慨。

2、 漢字─勢 [世]:勤勤究講有勢面。

寵 [塚]:寵用宦官講十個。

3、 漢字+假名─痛 [他ン]:呂布夯目看一痛。

參 [差ム]:提出短刀參白綾。

4、 韻四聲法─挺 [听上聲]:張飛挺矛眞慷慨。

概 [開去聲]:若要一概剿除盡。

5、 傳統切音─銌 [遭運切]:彼銌將近五更時。

著 [池予切]:二個少年著草邊。

其數量與比例,則計算如下:

漢字 假名 傳統切音 釋義 韻四聲法 漢字+假名

數量 1427 456 18 15 12 6

比例 73.8% 23.6% 0.9% 0.8% 0.6% 0.3%

由表可見,漢字注音占大部分,之後才是假名,其他所佔比例則頗低,較 特殊者,為釋義一項,非為表明音注,而是解釋其意,此部分亦可稍做探討,待 至其章節再詳細說明之。

若按全文字數統計之 24619 字左右(不含序文,並扣除多餘字元),為比例 算之,則注音之 1937 字,共占全字數之 7.29%,即是本文有 7.29%之字被注音,

如此之比例,看似頗少,然亦已可為歌仔冊注音之冠,況且其文本頗長,按此數 之也是不少了。

(二) 注音系統及其問題

據文本觀察,其注音形式並不嚴謹,說是寬式注音,亦無不可,然其注音 卻有一些問題,恐怕已非寬嚴可囿之。

其於注音之時,輒有忽略聲、韻、調之情形;或略聲,或略韻,或略調,

或以相近之音代之;當然這有一部份乃肇因於其選擇漢字與假名注音之故,但也 不盡如此。接下來先列舉其問題並剖析之,再歸納整理其注音系統,並與《台日 大辭典》50比較。

1、 忽略超音段(Suprasegmental)51音素─聲調與鼻音:

此部份除韻四聲法外,其他四種注音法,假名、漢字、漢字+假名、傳統切 音,皆有忽略聲調或鼻音之情形。例子若無特殊用意,則僅舉一例為之說明。

(1) 漢字部份:

其文本之漢字注音,皆有兼顧聲調,僅少部分有忽略。此可分為本調相合,

本調不合而變調相合與本調變調皆不合三種情形,另外也有忽略鼻音之現象,以 下詳細舉例,並說明之─

本調相合

「新編[邊]一部三國歌 比看外書較快活 全頭起理編相續 故事亦知眞堪誇」

「編」以「邊」為其音注,本調合皆為 pian1,當然變調亦合 pian7,故此 沒有問題。

本調不合而變調相合

「宦官張讓頭一個 皇帝呌伊做阿父 朝改日非漸呆勢 盜[徒]賊四起五路飛」

「盜」以「徒」為其音注,「盜」本調為下去 t7,而「徒」則為下平 t5, 調值不同,但若查其變調,上平之「徒」有二變,泉腔變上去 t3,漳腔變下去 t7;以泉腔變調而言,則「盜」與「徒」兩者變調皆為上去 t3,如此本調雖不 合,但變調尚可合之,由此亦可之,作者有可能是以泉腔為母語之人。

本調變調皆不合

「四方百姓也忠義 送米送栗不離時 渤海袁紹[小]听一見 點起文武無延遲」

50 台灣總督府,《台日大辭典(上下卷) 》,台北市小塚本店印刷工場,昭和 6 年(1931)。

51 Fromkin, Victoria/ Rodman, Robert/ Hyams, Nina,《An introduction to language》,Thomson

「紹」以「小」為其音注,「紹」本調 siau7,變調 siau3;「小」本調 siau2, 變調 siau1;「紹」在詞末應讀本調 siau7,如此則與「小」本調變調皆不同,注音 上完全忽略了聲調。

當然,按文本觀察,此情形不多,三者情形為本調相合>本調不合而變調 相合>本調變調皆不合,絕大部份還是有兼顧聲調。

鼻音問題

「忽見一個推車漢 走入店內提酒瓶 我今趕[寡]緊要投軍 求取功名無為難」

「趕」以「寡」為其音注,「趕」念 kua2,「寡」則為 kua2,無半鼻音部份。

但本文作者本來即全無鼻音,為晉江腔一大特色52(待方言定位部份再詳說),故 此,或可不算忽略鼻音。

(2) 假名部份:

日語假名並無聲調之別,僅有語調之分,故此遇到假名注音,則其聲調即 不注,可說是完全忽略了;而鼻化方面,作者本來即無,非刻意忽略。

(3) 傳統切音部份:

傳統切音,上字取聲,下字取其韻與調,文本大部分亦符合規則,然有少 數例外。

忽略聲調

「董卓心內一下想 隨時答應無漸[妻焉切]場 提出黃金一千兩 明珠玉帶一大箱」

「漸」以「妻焉切」為其音注,先不論聲母或韻母合不合之問題,若按字 讀字,其聲調而言,「漸」為下去 tsiam7,而「妻焉切」則為上平 tshian1,其聲 調無論本變調皆明顯不合;然此處之「漸」應該要讓人讀為 tshian5,做為耽誤時 間之意,如「tshian3著你 時間真呆勢!」,聲韻是合了,但聲調無論本變調,

仍然不合而忽略了。

鼻音問題

「大鏡[計也切]安著眠床頂 董卓看見眞分明 曹操夯劍站著抨 問伊要創甚事情」

52 見李麗敏編著,2006 年 9 月,《泉州方音教程》,廈門大學出版社出版,P. 57。

「鏡」以「計也切」為其音注,「鏡」音 kia3,「計也切」則為 kia2,和漢字 注音一樣,不注鼻音,實則為晉江腔特色,非刻意忽略。

(4)漢字+假名:

有時兼顧聲調,有時則無,如下─

「太后听見說言音 那是壽酒汝先飲 李儒一時就想症 提出短刀參[差ム]白綾」

「參」以「差ム」為其音注,聲韻調皆合。

「呂布夯目看一痛[他ン] 毛色相似火偌紅 長有一丈只係項 身權八尺驚死人」

「痛」以「他ン」為其音注,「痛」為上去 tha3,而「他ン」則為上平 tha1, 本變調皆不同,故不相合。

2、 忽略聲母:

漢字、假名與傳統切音之注音方式,皆有忽略聲母之情形。

(1) 漢字部份:

僅有兩種情形,一種為送氣與不送氣互注;一種為 g 與,鼻化與非鼻化 互注;全文只有十例,有八例為 g 與 互注,但作者本無鼻音,應不算忽略。

忽略聲母

「周/听見就開講 袁紹只去極呆空 門生故史如愴[サン]愴 大官做有四代人」

「愴」應是要念為 tsha2,此處誤為[サン]sa,然日語本來就無法注出 tsha 音,除非如《台日》之 0 ン。

g 與 互注

「張飛工夫較到頭 打成丈八點鋼矛 起行不曾做尾後 出戰交鋒眞成賢[爻]

「賢」以「爻」為其音注,「賢」訓讀為 gau5,「爻」則念為au5,其聲母 在於有無鼻化之別,因作者無鼻音,故兩者通用,皆為 gau5

送氣與不送氣互注

「就將奏板夯起起 去打董卓無延遲 董卓被[鼻]打大受氣 喝呌武士去掠伊」

「被」以「鼻」為其音注,「被」讀 pi7,「鼻」有多讀,白讀分漳泉,漳為 phi7,泉為 phi7,在鼻化之別;而文讀則為 pi7,若以文讀 pi7標注,則應無忽略。

「十分款待禮真到 恍惚一想不止賢 不拘[久]步數有較臭 聘請賢人使勢頭」

「拘」以「久」為其音注,「拘」讀為 khu1,「久」則為 ku2,聲調前面已講 過,在此不論,「拘」與「久」在於送氣與不送氣之別,應不能互注,作者忽略 之。但須小心的是,「拘」在歌仔冊為常用字,即使本無 ku2音,經一再引申使 用下,或可直接表 ku2之音義,則或不應算為刻意忽略。

故此兩例,以及鼻音問題,或可不算,僅於此稍作討論而已。

(2) 假名部份:

絕大部分問題,皆在於送氣與不送氣兩者不分之現象,日語假名之 k 母(カ キクケコ)、t 母(タチツテト)與 p 母(パピプペポ),都無法分送氣與不送氣音,

故此自然無法顯現閩南語 k 與 kh、t 與 th、p 與 ph之現象;另外,有一例清濁不 分,二例聲母不相合。

送氣與不送氣不分

「就入桃園去結拜 白馬烏牛牽[カアン]來刣 祭禮物件辦到載 祝告天地鬼神知」

「牽」以[カアン]為其音注,姑不論韻母部份,儘管已知「牽」字,其聲 母必然送氣,然以[カ]為音注,無法表現其送氣與否(k 與 kh)。

「投軍了後未幾時 探[タム]馬就來報軍機 黃巾賊將程遠志 五萬兵馬真稀奇」

同理,[タ]無法表現其送氣與否(t 與 th)。

「二人來到青州城 賊兵眞多刣沒贏 眾寡不敵是眞正 慢慢想計者來評[ペヤ]

同理,[ペ]無法表現其送氣與否(p 與 ph)。

清濁不分

文本大部分都能分清濁,畢竟日語假名有區分清濁之符號,如:ダヂヅデ ド,即為濁音,清音則不注。

「若要[ベ]又原奸臣將 言不聽來計不從 就去見伊無路用 且回涿郡再參詳」

韻尾姑不論,以[ベ]表濁音之 be,以區別於清音之 pe,假名並無問題。然 確有一例例外。

「頭名樂[カク]進文謙兄 二名李典字曼成 來投曹操說據定 曹操留伊在帳前」

「樂」讀文音,注為 gak8 音,其音注應為濁音[ガク],而非清音之[カク],

然僅此一例,則極有可能是因印刷缺漏,少了上面兩點。

聲母不合

聲母完全不相同,僅有二例。

「曹操鬼計賢安排 借這機會眞合臺 鯉魚脫出金鈎釣[チョ] 擺尾搖頭不再來」

[チ]在假名中有兩種用法,當清音時,標為[チ],讀為 tsi;當濁音時,標為 [ヂ],讀為 dzi;而「釣」音 tio3,與讀為 tsi 之[チ]完全不合,與讀為 dzi 之[ヂ]

也不同,然[チ]於假名中,列於 t 母一行(タチツテト),恐怕作者乃有意將其當為 ti 音用。另外還有一情形:

「張梁張寶足爛濺 倒落眠床放心鼾[ワ] 聽見火熖扒起看 人今無甲馬無 鞍」

「鼾」按其韻腳看來,應讀為 hua5,但卻注[ワ]wa,其聲母為滑音,若有 似無,以[ワ]注音,其聲似不很相配。

(3) 傳統切音:

前面「漸」注「妻焉切」,其音注已確認為 tshian5,故無忽略聲母之問題,

惟尚有一例,頗有爭議。

「啻」字大略有以下幾種讀音:

/tshi3/:《廈門音新字典》53、《彙音妙悟》54

/the3/:《彙音寶鑑》55、《台灣十五音辭典》56、《珠字十五音》57 /si3/(文);/tshi3/(白)《普閩辭典》58

/si3/:《康熙字典》59 /te3/:《集韻》60

/thi3/:漢學先生─杜建坊

而《正派三國歌》用於以下語境:

「少帝看見流泪屎 驚甲一身變痢癡 李儒見面亦無拜 便將藥酒啻[啻寅切]出來」

「又呌武士赶緊擺 絞死唐妃真不該 啻[啻寅切]出藥酒青慘代 灌死少帝事堪哀」

顯然其「啻」要借讀為 thin5,作為斟酒之意,如:thin5燒酒,如此說來,

以《正派三國歌》作者而言,此字應讀為 the3或 thi3無誤,若以此說來,則聲母 即無問題。

3、 忽略韻母或韻尾

此部份,以忽略喉塞音最多,其他都在其次,漢字注音、假名注音、傳統 切音與漢字+假名皆或多或少有此問題。

(1) 漢字部份:

大部分皆有忽略喉塞音之情形,反而保留者極希少,其他情形則在少數。

忽略介音

「紙人紙馬染色料 騙人不識者敢驕 這懣[滿]斟酌看過了 都是罐頭尪仔 票」

這「懣」,音應為 ma2或 mai2,注為「滿」mua2,忽略介音 u。

53 甘為霖 Rev. William Campbell,1913,《廈門音新字典》,台南台灣教會公報。

54 黃謙,《彙音妙悟》,瑞成書局。

55 沈富進,民國 49 年(1960),《彙音寶鑑》,文藝學社。

55 沈富進,民國 49 年(1960),《彙音寶鑑》,文藝學社。