• 沒有找到結果。

中古以後「雖」的使用情形

第三章 讓步連詞「雖」的歷史演變

3.2 中古以後「雖」的使用情形

在中古時期以後,讓步連詞「雖」的使用基本上與上古時期的類型十分一 致,未脫上古的表現形式,可以見得讓步連詞「雖」乃在上古時便已固化其表 達模式,我們看以下中古時期的例子:

(130) 後復變為善,有不入泥犁中者,知佛道變,雖入泥犁中,必當上天。

(東漢 安世高譯《佛說十八泥犁經》)

(131) 王命終矣,太子哀呼,血流于口,曰:「吾君雖有臨終盡仁之誡,吾必 違之,當誅毒鴆。」(吳 康僧會譯《六度集經》)

(132) 或塞不通,但有出氣無有入氣,出息亦極、入息亦極,諸脈欲斷,失 於好顏,臥起須人,人常飲飼。雖得醫藥糜粥含之,必復苦極,不能消 化。(西晉 竺法護譯《生經》)

(133) 濟陽江祿,讀書未竟,雖有急速,必待卷束整齊,然後得起,故無損 敗,人不厭其求假焉。(《顏氏家訓‧治家》)

(134) 王曉鳥獸語,告牛言:「我當為汝治殺之。」牛即報言:「今雖殺此 人,亦不能令我不痛,但當約勅,後莫取人如我耳。」(東漢 安世高譯

《犍陀國王經》)

(135) 阿颰言:「我等所事師,費迦沙,世世聰明,名昇遐遠,又是梵種,特 勝餘人。天下雖貴為王,亦有不仁,而我種者,獨不好殺。」(吳 支 謙譯《佛開解梵志阿颰經》)

(136) 炎光大臣雖能計校,言談算術亦不能及。(西晉 竺法護 譯《普曜 經》)

(137) 殷仲堪既為荊州,值水儉,食常五碗盤,外無餘肴。飯粒脫落盤席 閒,輒拾以噉之。雖欲率物,亦緣其性真素。(《世說新語‧德行》) (138) 惠施仁愛,恩流德布,救濟窮乏,無所貪惜。雖有此行,猶犯微闕,

終墮地獄,六萬餘歲;蒸煑剝裂,痛酷難忍,求死不得,欲生不得。

(東漢 安世高譯《佛說太子慕魄經》)

(139) 爾疾殺我,秤髓令與鴿重等。吾奉諸佛,受正真之重戒,濟眾生之危 厄,雖有眾邪之惱,猶若微風,焉能動太山乎?(吳 康僧會譯《六度 集經》)

(140) 比丘尼曰:「寶如幻化,脣如彩畫,端正喻膏,有何可貪?如卿今身,

色雖端正,猶如春華,身若果落不久著樹,四大合散,無有正 主。……」(西晉 竺法護譯《生經》)

79

(141) 魏文帝受禪,陳群有慼容。帝問曰:「朕應天受命,卿何以不樂?」群 曰:「臣與華歆,服膺先朝,今雖欣聖化,猶義形於色。」(《世說新 語‧方正》)

這些用例都是表結論不受影響的類型,與上古時期一樣,在轉折後分句中使用 關聯詞作搭配, 例(130)-(133)使用「必」;例(134)-(137)使用「亦」;例(138)-(141)使用「猶」。

除此之外,也有表典型逆反關係的,這些表單純逆反關係的用例,在轉折 後分句中,能見得轉折詞的搭配,如下例(142)-(147)使用「然」,也偶有使用

「而」的,如下例(148)-(151),見下:

(142) 又昔雖供養比丘尼,然其作豪富家兒,言語嬌溢,時時或戲笑比丘 尼……。(東漢 安世高譯《佛說㮈女祇域因緣經》)

(143) 如今之事更欲相害,雖不臨時應急相破。然之愁毒結憤精神,自然 剋識不得相離,皆當對相生值,更相報復。(吳 支謙譯《佛說阿彌 陀經》)

(144) 權潸然對曰:「亡伯令問夙彰,而無有繼嗣。雖名播天聽,然胤絕聖 世。」(《世說新語‧言語》)

(145) 殷中軍雖思慮通長,然於才性偏精。忽言及四本,便苦湯池鐵城,

無可攻之勢。(《世說新語‧文學》)

(146) 冬夏之月,雖復長短參差,然辰間遼闊,盈不過六,縮不至四,進 退常在五者之間。(《顏氏家訓‧書證》)

(147) 缹瓜瓠、菌,雖有肉、素兩法,然此物多充素食,故附素條中。

(《齊民要術‧素食》)

(148) 譬如醫滿一具器藥,不能自愈其病,雖多諷經,而不持戒。(東漢 支婁迦讖譯《佛說遺日摩尼寶經》)

(149) 菩薩答曰:「汝宿有福,受得天身,不惟無常,而作妖媚,形體雖 好,而心不端。……」(吳 支謙譯《佛說太子瑞應本起經》)

(150) 佛告堅意:「菩薩住首楞嚴三昧,雖知諸法常是定相,而示眾生諸禪 差別;現身住禪化亂心者,而於諸法不見有亂……」(後秦 鳩摩羅 什譯《佛說首楞嚴三昧經》)

(151) 豫章太守顧劭,是雍之子。劭在郡卒,雍盛集僚屬,自圍棋。外啟 信至,而無兒書,雖神氣不變,而心了其故。以爪掐掌,血流沾 褥。(《世說新語‧雅量》)

80

其他轉折後分句中未使用關聯詞作搭配的形式,也是以表結論不受影響和 單純逆反關係為主,見下諸例:

(152) 文殊師利便從坐起,叉手白佛:「雖食,當念故恩。」(東漢 支婁迦 讖譯《佛說阿闍世王經》)

(153) 老女人聞之,大歡喜言:「蒙佛恩,得法眼。雖身羸老,今得開 解。」(吳 支謙譯《佛說老女人經》)

(154) 阮宣子常步行,以百錢掛杖頭,至酒店,便獨酣暢。雖當世貴盛,

不肯詣也。(《世說新語‧任誕》)

(155) 佛語阿難:「雖有人於佛所作功德,持用求羅漢、辟支佛,會當得佛 無異。若有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,常當遠離羅漢、辟支佛 道。」(東漢 支婁迦讖譯《道行般若經》)

(156) 佛告諸比丘:「何足為怪?吾成無上正真道,為最正覺,錦盡手為舍 利弗,雖見教化度於四患,吾於異世,以凡夫身,廣說經法,度諸 懃苦,乃為殊特。……」(西晉 竺法護譯《生經》)

(157) 王忱死,西鎮未定,朝貴人人有望。時殷仲堪在門下,雖居機要,

資名輕小,人情未以方嶽相許。(《世說新語‧識鑒》)

例(152)-(154)中的轉折後分句作為結句,因此除了有逆反關係之外,仍多能解 讀為「但也……」的表不受影響的意思;而例(155)-(157)因轉折後分句並非結 句,置於句中後復起他句,因此多僅表示逆反關係。

到了近代時期,無論於轉折後分句搭配使用關聯詞與否,由「雖」所標誌 的讓轉複句,其表達模式基本上仍和早期用法一致,用以表達結論不受影響或 是單純的逆反關係。只是值得注意的是,在近代漢語中,發展出諸多副詞、連 詞的使用型態,在早期與「雖」大量搭配使用的關聯詞,到了近代泰半皆被替 代,甚至是罕用消亡了。首先,最大的改變當是類同副詞「也」對於「亦」的 取代108,這在近代漢語大量出現「雖……,也……」形式中明顯體現出來,見 下諸例:

(158) 皇威敕牒雖嚴訊,播塵揚土也無因。(《敦煌變文集新書‧捉季布傳 文》)

(159) 比俺那門前樂探等著官身,我今日個不醜、醜。雖不是宅院裏夫

108 此在過去研究中已多有論述,可參楊榮祥(2000);又,張峻豪(2018:131-135)中另也有述及副 詞「也」和「亦」與讓步連詞的構句情形。

81

人,也是那大人家姬妾,強似那上廳的祗候。(《關漢卿戲曲集‧錢 大尹智寵謝天香》)

(160) 看那婦人,雖無十分的容貌,也有些動人的顏色。(《水滸傳》第三 回)

(161) 我兩個努力齊心,去捉那怪物;雖不怎的,也在此國揚揚姓名。

(《西遊記》第二十九回)

(162) 今日來到奴這湫窄之處,雖無甚物供獻,也盡奴一點勞心。(《金瓶 梅》第十五回)

(163) 賈璉笑道:「雖不十分准,也有八分准了。」(《紅樓夢》第十六回)

不過,在近代漢語的書寫上,也仍偶有見得「雖……,亦……」的使用情 形,我們以下將讓步連詞「雖」,在近代漢語中搭配類同副詞「也」、「亦」的分 布進行統計,見下表十五:

表十五 讓步連詞「雖」與「亦」、「也」搭配使用次數的比較 出處 「亦」的使用次數 「也」的使用次數

《祖堂集》 4 0

《關漢卿戲曲集》 0 2

《元刊雜劇三十種》 0 2

《水滸傳》 8 22

《西遊記》 2 26

《金瓶梅》 4 14

《紅樓夢》 26 94

在表十五中,《祖堂集》中尚無顯著改變,及至明清時期差距遽增,僅有少 數幾例仍使用「亦」作為搭配,多半有仿古的痕跡,但到了《紅樓夢》中,使 用「亦」的比例倒較過去為高,我們認為應當是《紅樓夢》小說文體性質典雅 化所致,不過該書使用「也」的比例依舊佔絕大多數,仍可見得「亦」受到

「也」替代的情形。

接著,近代漢語中有「雖……,還……」的使用形式,「還」是取代早期使 用的「猶」、「尚」,來表結論不受影響的類型,見下諸例:

(164) 八戒道:「你雖變了頭臉,還不曾變得屁股,那屁股上兩塊紅不是?

我因此認得是你。」(《西遊記》第三十四回)

(165) 這場苦,比前日還更苦十分!前日雖是熱天,還好些。這遭又是寒

82

冷天氣,又耽許多懼怕,幸得平地還罷了,若在黃河,遭此風浪怎 了!(《金瓶梅》第七十二回)

(166) 鳳姐想了一想:凡喪儀大事雖妥,還有一半點小事未曾安插,可以 指此再住一日,豈不又在賈珍跟前送了滿情,二則又可以完淨虛那 事,三則順了寶玉的心,賈母聽見,豈不歡喜?(《紅樓夢》第十五 回)

(167) 鳳姐兒見賈母喜歡,也忙留道:「我們這裏雖不比你們的場院大,空 屋子還有兩間。你住兩天罷,把你們那裏的新聞故事兒說些與我們 老太太聽聽。」(《紅樓夢》第三十九回)

讓步連詞「雖」早期常搭配表比況義的「猶」,到了近代漢語中,雖然還見 得少數用例,但被「還」所取代的比例逐漸增多,更不用說搭配使用「尚」的 狀況,更只罕見幾例,見下表十六的整理:

表十六 讓步連詞「雖」與「猶(尚)」、「還」搭配使用次數的比較 出處 「猶」使用次數 「尚」使用次數 「還」使用次數

《敦煌變文集新書》 4 1 0

《祖堂集》 0 0 0

《關漢卿戲曲集》 0 0 0

《元刊雜劇三十種》 0 0 0

《水滸傳》 0 2 0

《西遊記》 1 1 15

《金瓶梅》 3 0 7

《紅樓夢》 3 7 32

從表十六中來看,晚唐至元代基本上「還」仍未使用與讓步連詞「雖」搭 配,但「猶」、「尚」的用例已少見,直至《西遊記》後,「還」開始大量使用,

並取代早期的「猶」、「尚」,儘管「猶」、「尚」未曾消失,但從使用比例上來 看,確實已受到「還」的排擠,不過《紅樓夢》中仍一反其他諸書的用法,使 用「尚」的比例稍多,可見其書典雅化的傾向之大,但使用相對白話的「還」

比例還是多數,仍可清楚呈現「猶」、「尚」被「還」取代的概況。

再者,關於早期頻繁使用之「雖……,必……」的使用情形,我們統計近 代漢語中的使用次數,整理如下表十七:

83

表十七 「雖……,必……」的使用次數統計

出處 使用次數

《敦煌變文集新書》 1

《祖堂集》 1

《關漢卿戲曲集》 0

《元刊雜劇三十種》 2

《水滸傳》 1

《西遊記》 1

《金瓶梅》 0

《紅樓夢》 1

由表十七中,可以見得讓步連詞「雖」幾乎不與「必」共同使用,僅存寥 寥數例,《紅樓夢》中甚至見到「也必」連用的狀況,若對照前引表二,白話文 獻中使用的類同副詞「也」或許在某種程度上也擠壓了「必」的出現,來作為 主要表達轉折句不受影響類型的關聯詞。見下例:

(168) 如今外頭賣的人參都沒好的。雖有一枝全的,他們也必截做兩三 段,鑲嵌上蘆泡鬚枝,摻勻了好賣,看不得粗細。(《紅樓夢》第七

(168) 如今外頭賣的人參都沒好的。雖有一枝全的,他們也必截做兩三 段,鑲嵌上蘆泡鬚枝,摻勻了好賣,看不得粗細。(《紅樓夢》第七