• 沒有找到結果。

第三章 臺灣文學英譯:選集

第一節、 代表中國的臺灣文學

自1970年代始,英譯臺灣文學進入北美地區的文學及文化場域,漸漸在中國 古典傳統文學主導的中文文學場域加入當代的中文文學,文學選集作為大學中文 教育的教材,供西方讀者探究中國文學及文化。然而,因為不同時期參與文學場 域的行動者的習性以及位置的關係,「臺灣」也出現在選集題名上,對於臺灣文

6 該書在 1981 年由敦煌書局出版了中文版,名為《中國古典小說》。

39

學所代表的意義也有不同的詮釋,本研究分成三個時期:

表 3-1

代表中國的臺灣文學英譯選集

出版年 選集名稱 主編 文類 譯者 出版者

1970

Modern Chinese Poetry:

Twenty Poets from the

Republic of China 1955-1965

葉維廉 詩 葉維廉 University of Iowa Press 1972

Modern Verse From Taiwan

榮之穎 詩 榮之穎 University of

California Press 1975

Anthology of Contemporary

Chinese Literature: Taiwan 1949-1974

Volume I: Poems and Essays;

Volume II: Short Stories

齊邦媛 詩、散 University of Washington Press 發行 1976

Chinese Stories from Taiwan:

1960-1970

一、Modern Chinese Poetry: Twenty Poets from the Republic of China 1955-1965 葉維廉在1970年在愛荷華大學出版了 Modern Chinese Poetry: Twenty Poets

from the Republic of China 1955-1965,由葉維廉獨立英譯,以ROC為名除了詩人自

己作品外,另譯介了商禽、鄭愁予、瘂弦、覃子豪、葉珊、周夢蝶、洛夫、羅門、

40

將當時重要的詩人作品英譯出刊選集。他的簡介中以李白的詩為例,將中國古典 詩和現代詩做了對比分析,他認為現代詩以白話文為材料,在語言結構上和古典 詩用詞句式不同,古詩文字表達上具有豐富的意象,而白話文作為現代詩的文字 而言,結構上較為鬆散,且白話文因為翻譯的作用而漸受到西化的影響,現代詩 人以和古文不同的白話文作為素材,加以浸濡於西方科學及現代主義下,漸發展 出不同於古典詩線性結構的文學形式。葉維廉分析瘂弦、鄭愁予、葉珊、夏菁以 及管管等人的詩,分析詩人對於白話文字句鍛鍊修辭技巧,個人與社會的記憶與 經驗豐富了現代中文詩的內涵,為現代詩提供張力與爆發力,和靜態而單一的傳 統中國古詩是明顯的對比(Yep, 1970, p. xxvii)。詩人兼學者的葉維廉當時向美國 中文學界介紹現代詩時,不忘與中國古詩比較,期望在當時的文學場域建立現代 詩的位置。

葉維廉所英譯的詩人大致均屬於現代詩刊、藍星、創世紀等現代派詩人,詩 的數目最多的是商禽17首、瘂弦16首、鄭愁予14首、葉珊12首,四位詩人也是列 在選集的較前面(選集詩人的排列與姓名或年齡似無關),商禽作品《夢或者黎 明》被認為是臺灣超現實主義代表作(陳芳明,2009,頁1)。葉維廉也節譯了瘂 弦的著名長詩<深淵>,納入選集內,值得一提的,對於每位作家的簡介,葉維 廉均附上作家的出生地,如出生於中國的湖南、廣東或臺灣地區,有意地凸顯作 家出身的地區,此一作法成為後來其他選集沿用的規則,如張錯以及奚密的詩選 都提供作家出生背景,可視為特殊的習性。

對於翻譯的看法,葉維廉曾撰寫過<破「信達雅」:翻譯後起的生命>一文 很清楚地的表白對翻譯的態度,他把譯作看成另一種創作,是一個「語言事件」:

一個聲音從另一個時代和另一個國度在我們面前發聲、演出,讓我們與之對 話,是兩重歷史、兩重文化的辯證過程。這個聲音所發散出來的『境象』,

和翻譯者(翻譯者同時是讀者、批評家、創作者)所得到的及呈現的『境象』,

頗有相同的地方(有切合處)亦有相異的地方(由於他歷史、文化、教育的 牽制)但絕對無法等同。(頁 76)

他認為無論是「重建作者原意」、「客觀的詮釋」,即嚴復提出的「信」是 一種迷思。從「秘響旁通」及「文本互涉」的角度來看,翻譯涉及文化,他指出 英譯現代中文詩涉及的是現代中國文化史的「文本」,英譯是中文及英文兩種文

41

化對話,譯者是讀者、批評家和創作者(1994, p.78)。

葉維廉早於1960年代就開始英譯中文詩,他的學士論文就是把馮至、曹葆華、

梁文星(吳興華)和穆旦四個詩人的一些作品翻成英文。翻譯也是葉維廉實現其

「比較詩學」的一種手段。之後不間斷地英譯現代中文詩,1992年又出版了《防 空洞裏的抒情詩》(Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry 1930- 1950),譯 介30年代大陸現代派詩人。葉維廉後來也將自己作品英譯出版。

二、Modern Verse From Taiwan

依據《華學月刊》所登載的胡品清的書評, Modern Verse From Taiwan(《英 譯中國現代詩選》胡品清書評時採的中文譯名)挑選的二十位詩人「主題繁複,

風格迴異,使讀者能從少數的作品中窺見中國現代詩之諸貌」(胡品清,1973,

頁 30)。榮之穎(Angela Jung Palandri) 是美國阿勒岡大學中國文學教授,和葉 維廉一樣是在北美地區因教授中文課程而主譯(編)臺灣文學選集的學者。她的 選集中明確指出她主譯的詩選所選詩人均來自臺灣,她在序言中指出評選標準是 以詩人們的「技巧和創造性」以及「對年青詩人的啟發性影響」(Palandri, 1972, p.

19),她對每位詩人的風格簡略介紹。但和前兩本不同的是她選譯了張秀亞、胡 品清、林泠及蓉子四位女詩人;選集並附有書目,供讀者及研究者參考。

榮之穎的序言說明中國現代詩受五四文化運動和胡適的白話文改革,中國因 戰爭及動亂因素致中國新詩人寫作仍是政治手段,移居臺灣的詩人在新詩美學上 有更好的發展。序言中她指出1949年之後現代詩壇有三位重要先驅:現代派創始 者紀弦、藍星詩社的覃子豪,以及保存中國古典傳統的鍾鼎文。榮之穎認為覃子 豪受法國浪漫主義及象徵主義影響,擅長運用自然象徵,如<蛾>、<向日葵之 一>等。榮之穎雖稱紀弦為現代派始祖,又說他成功地將西方浪漫主義與中國傳 統詩藝結合,如選譯的<楊子江之秋>,這首詩是紀弦大陸時期以大陸山水風景 作詩的作品之一。

榮之穎的序言又點評創世紀的詩人洛夫、羅門與葉維廉,她認為後兩者具有 學者的氣質,葉維廉因為譯介艾略特的詩,詩藝上受到艾略特的影響甚巨,如<

城望>(英譯為city outlook)中葉維廉回應艾略特對於時代感性崩潰和社會秩序動 盪的關注。雖然葉的《城望》沒有艾略特的《荒原》那樣的規模,但詩中的「未 知的城市」會使我們想起艾略特的「不真實的城市」所隱含的主題(頁170)。

42

序言最後,榮之穎指出選集中的詩人各有其獨特的風格,然而均傳承著其文 化的傳統,他們的創作影響了臺灣新詩的發展、創作的形式。在翻譯的策略上她 強調儘量保留原詩的形象、意圖、基調及組織,時而採用直譯。她引佛經漢譯高 僧鳩摩羅什「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人」之比 喻,指出英譯臺灣現代詩之難。榮之穎瞭解選集對象為西方讀者,在英譯詩作時 常加入註釋。英譯選集當中有些屬於傳統中國文化的部分如人名及神話等處,譯 者均加入注釋。

葉維廉及榮之穎的兩本英譯詩集均由主編者一人獨立英譯完成,因此在譯介 詩人及作品的數量上較少,編者主要從事學術研究,在序言中對英譯的詩人提出 簡介及批評,並強調現代詩對中國傳統古詩的傳承及對比,可謂其作為文學研究 學者的習性所致的態度。

詩人張錯在 1976 年曾以翱翱為筆名撰文批評榮之穎的 Modern Verse From

Taiwan,指出榮之穎的選集對現代詩傳統的認識不足,因此選錄的詩人不分早期

詩與晚期詩,未能分清詩人重要的成名詩及一般作品。他指出榮之穎對原文理解 有誤,有許多錯誤的英譯。張錯指出榮之穎的選集中將張秀亞與紀弦、覃子豪等 現代詩發展中的重要詩人並列實不洽當,同時他批評編譯者將鄭愁予、楊牧、白 萩、敻紅一併稱為「自然詩人」也過於簡化。張錯感嘆到臺灣現代詩的英譯介紹 極少,他推崇葉維廉的現代詩人身份對現代詩有較深的了解,英譯選集的英譯功 力較佳,而榮之穎則因為現代詩的理解有限,翻譯詩人如周夢蝶、羅門等擅長的 句法時,出現明顯地詮釋上的錯誤(翱翱,1976,頁 285-292)。

三、Anthology of Contemporary Chinese Literature: Taiwan 1949-1974

齊 邦 媛 的 選 集 Anthology of Contemporary Chinese Literature: Taiwan

1949-1974,出版時封面印有中文名稱為《中國現代文學選集》,由國立編譯館出

版,是政府出資的一本英譯文學選集。這本英譯選集雖在名稱上標示臺灣,但仍 強調承繼「中國現代文學」,因為齊邦媛及當時的政治場域中均認為 1970 年代臺 灣主權上仍代表中國,選集收錄了 1949 後臺灣詩、散文及短篇小說的作家作品,

分成二輯出版,後由齊邦媛接洽交由美國華盛頓大學出版社發行,使在美國流通 成為美國大學中國語言及文化的教科書。

43

《中國現代文學選集》選集係由齊邦媛及另位四位編輯共同主編,包括何欣、

李達三(John Deeney)、余光中及吳奚真。第一輯是詩及散文。共計納入二十二 位詩人,共計一九一首新詩,由余光中擔任主要編輯(單德興,2014,頁 245)。

余光中在 1959 年赴愛荷華大學時,他在 1960 年曾英譯出版了 New Chinese Poetry,

前言中他提到現代中文詩承繼了中國自「詩經」以來的傳統,當代文學界無人不 受數千年來中國詩的影響,同時浸染西方文學思潮以及現代主義(Yu, 1960, p. v)。

現代中文詩源自 1919 年胡適五四新文學運動,以白話文取代古文書寫,徐志摩、

郭沫若、聞一多等新詩詩人可為代表,然而余光中認為作品讀來總似西文譯作,

如戴望舒的作品讀來充滿法國象徵主義風格。現代中文作家在 1952 年後在臺灣成 立了藍星詩社、創世紀詩社,余光中於其選集前言中大略描述 1959 年至 1960 年 間臺灣現代派論爭一事 7,他認為現代詩人在現代主義與國家傳統之間尋求平衡,

詩集裡納入了包括自已在內的二十位詩人:瘂弦、洛夫、羅門、紀弦、覃子豪、

鄭愁予、商禽、葉珊、周夢蝶、方思、楊喚、辛鬱、敻虹、黃用、林冷、吳望堯、

夏菁、向明、阮囊、蓉子。余光中的選集裡主要為藍星詩社成員8,以及其他詩社 詩人如葉珊、鄭愁予、紀弦、洛夫等,余光中作為藍星詩社的主要人物,余光中

夏菁、向明、阮囊、蓉子。余光中的選集裡主要為藍星詩社成員8,以及其他詩社 詩人如葉珊、鄭愁予、紀弦、洛夫等,余光中作為藍星詩社的主要人物,余光中