• 沒有找到結果。

俄羅斯漢語教學現況的探討

第六章 綜合討論

第一節 俄羅斯漢語教學現況的探討

一、俄羅斯地區漢語教學的普遍性

從第三章的文獻探討結果可知,在俄羅斯教育系統裡,漢語地位逐漸 強大;越來越多年輕人對學習漢語開始感到興趣,不過漢語普遍性的程度 在全俄羅斯的土地上差異很大。漢語教學地區主要可分為兩個部分:第一 為俄羅斯最早漢學學派及研究中心,位於在俄羅斯首都莫斯科、喀山、聖 彼得堡和遠東的海參崴。這些重點學術機構負責培養漢語、中國歷史和經 濟方面的人才。第二為俄羅斯與中國鄰近或邊境地區,包括遠東的布拉戈 維申斯克、哈巴羅夫斯克,西伯利亞的伊爾庫茨克、新西伯利亞,布里亞 特共和國等城市。本地區是因為在日常生活中需要與中國人溝通及合作,

而存在漢語人才的需求。

因此,上述兩者的漢語教學與俄羅斯其他地區比起來更發達,漢語教 學機構更多,包括中小學校、大學、語言學校、孔子學院等。教授漢語的 教師較專業、具有教學經驗,而學生有較多機會來到漢語地區研修,藉以 在語言環境提高自己漢語水平。

二、學生學習漢語的主要動機

問卷調查結果顯示,俄羅斯學生選擇學習漢語的基本動機有兩種:第 一是希望漢語知識在將來能幫他們找到好工作;第二是因為對中國文化感 到興趣而開始學習漢語。但是進行問卷調查的,不能深刻的研究真正的俄

81

籍人學習漢語的原因,因此筆者找到七位在台灣的俄籍學習者進行訪談,

發現影響受訪者決定學習漢語的原因其實很複雜,通常有兩三種;但是所 有的原因中最共同,合併來自不同俄羅斯地區學生仍是有一個,就是學生 在決定學習漢語之前,首先考慮到有利的因素。

1.經濟的因素

在學生回答中通常可以聽到:「在俄羅斯學習漢語很透視,可以賺很多 錢」、「中國經濟越來越強,學會漢語可以賺很多錢」、「中國經濟很透視,漢語 知識在找工作的時候有幫助」。

2.父母的要求

訪談者中有兩位學生表示,由於父母的要求而從小學就開始學習漢 語,到考上大學時他們仍不放棄,相對地學習漢語開始有興趣,果後因此 就考上有漢語課程的大學。

3.對中國文化的情感些興趣

有些學生認為中國文化有吸引力,另外學習漢語比學習歐洲語言更特 別:「我一直被中國文化吸引了,我認為中國文化很有趣,而很古老的」、「我小 的時候看了很多翻成俄文的中國書, 像孔子、老子、很多中國詩句。所 以我從那時對漢語開始有興趣, 希望有一天可以用中文再讀這些文學的 作品」、「我覺得學歐洲語言很無聊...」。

4.朋友、親屬的影響

兩位訪談者提出,學習漢語的朋友或親屬讓他們開始考慮學習漢語的 機會:「我的朋友對我學習漢語的決定有很大的影響...」、「我的阿姨在台灣學 習漢語,所以我看著她也決定開始學習漢語」。

5.與中國地理上的接近

此因素也會影響俄籍學生學習漢語的選擇,一為受訪者提出:「歐洲離 我住的地方很遠, 法國、德國很遠, 但是中國很近,而中國的經濟很透視,所 以我就選擇學習漢語」。

6.留學的機會

住在西伯利亞或遠東地區的學生如想出國留學首先考慮到經濟和距離 的因素,由於去歐洲國家留學學費、生活費很高,離他們住的地方較遠,

而中國地方大學的教育服務收費相對不貴,距離很近,因此很多俄籍學生

82

選擇學習漢語而不是歐洲語言。

透過上述問題的探討筆者發現,影響俄羅斯學習者決定學習漢語的因 素主要有六種,如經濟的因素、父母的要求、對中國文化有興趣、親屬的 影響、與中國地理上的接近和留學的機會,而這些六種因素其中,經濟因 素佔著第一名,表示俄羅斯學習者在決定學習專業時,首先考慮對未來發 展的有利。

三、學習漢語的困難點

筆者將老師及學生訪談的回答綜合之後,發現俄羅斯學生在學習漢語 困難點五花八門,歸納出來可分為下列:

1.發音

漢語中有四個聲調及語調的特色,而俄語是非聲調的語言,因此對於 俄羅斯學生而言,了解聲調的概念,以及更掌握漢語聲調和語調的學習乃 是俄羅斯學生最大的困難。

2.說出正確的句詞

口語表達在任何語言中作為最重要的部分,但是由於俄籍學生在俄羅 斯大學學漢語時,練習漢語口語的機會很少,或幾乎沒有因此一般學生認 為用漢語說出來正確的句子是一種困難點。

3.聽不懂中國人的話

漢語與俄語兩種語言屬於不同語系、不同漢語屬於漢藏語系,漢語屬 於漢藏語系,俄語屬於印歐語系。漢語是孤立語,又叫分析語;俄語是屈 折語,又叫綜合語,兩者在語言結構上有很大的差異。漢語的語法與俄語 的語法非常不同。漢語詞比俄語詞在發音方面較短,因此對初級班俄籍學 生要能聽得出來,並適應了解中國人的話,是一件不簡單的事情。

4.語法方面

上述已說明漢語與俄語的差異,因此了解漢語語法的結構對俄籍學生 很難,有一位學生提出:「跟俄文比起來,漢語的語法比較簡單, 所以有時候 我不明白他們為甚麼不使用這種結構,或是這種句法」。

5.同音詞

在漢語裡面所有的同音詞很多,學習者只能從上下文猜得出來某個詞

83

的意思,所以這個漢語特點對俄籍學習者很難掌握。

6.漢字

一些學生提出,他們在初級班時教師對於漢字的部件、筆畫筆順、部 首概念沒奠定的基礎,造成學生只能靠沒效率的死記硬背方式,記住漢字 的成分,產生學生即使能看得懂,也認得出,卻寫不出幾個漢字的困境。

四、來台灣留學的原因

俄羅斯國學生因地緣與歷史的因素,大都前往中國進修漢語。然而,

雖著全球化與教育國際化的趨勢,越來越多的俄羅斯學生開始到台灣留學 或研習漢語。俄羅斯與台灣開始進行教育、經濟交流以來,來台灣留學俄 籍學習者的人數不斷增加,如在 2004-2005 學年度的來台灣俄羅斯學生的 人數不到 100 名,而到 2009-2010 學年度,學習者的人數增加幾乎兩倍,

達到 257 個人,表示俄台教育交流關係越來越強。

調查結果顯示,俄籍學生來台灣主要原因有:

1.台灣與俄羅斯大學合作計畫

蘇聯解體之後,俄羅斯與台灣逐日益開展雙方非官式的關係,包括經 濟、投資、文化、教育等方面,而目前俄台兩國已開始實現教育交流計畫。

俄羅斯與台灣的大學已經簽訂學術合作協議,進行學生交流計畫,或提供 俄羅斯學生獎學金來台灣。因此有些在俄羅斯的資優學生有機會來台灣學 習漢語。如此每年留學在台灣俄籍學生的人數,明顯地增加。

2.台灣獎學金與俄國漢語教學

從 2004 年起台灣教育部開始提供給不同國家的資優學生獎學金;俄羅 斯就是這些國家共中之一,因此每年有幾名俄籍學生因得到獎學金而來台 灣就讀。

3.對台灣地區感興趣

有些學生因為已有在中國大陸學習漢語的經驗,希望了解一個新的華 語地區、了解新的生活方式、兩岸在漢語教學或兩岸漢語本身的差異,就 選擇來台灣學習漢語。從台灣教育部網站統計資料可知,自 2004 至 2010 六年階段的時間,俄國學生的人數從 82 名增加達到 257 名,可預測在未 來來台灣俄國學習者的人數會不斷地增加。

84 五、在台灣學習漢語的困難

雖然綜合訪談者的答案可知,俄羅斯學生來台灣學習漢語最常見的困 難有如下:

1.詞彙差異

大多數俄羅斯漢語學校和大學在教學漢語時,使用俄羅斯或中國大陸 出版的教材。教材裡面的一些詞彙與台灣的有所不同,所以俄國學生來台 灣與台灣人溝通時,往往運用中國大陸的詞彙,造成彼此溝通困難的現 象。有一位學生說明:「台灣跟大陸有些詞彙不同,比如:「馬鈴薯」和「土豆」、

「自行車」和「腳踏車」、「餐紙」和「濕巾」等詞彙,所以有時台灣人聽不懂我 講的話」。

2.正體字

在俄羅斯大多數學生只學習簡體字,所以來台灣之後,第一次碰到繁 體字學生就開始恐懼。他們需要一段時間適應新的寫法,才能克服這種 障礙。

3.台灣口音

大多數俄籍學生有在中國大陸學習漢語的經驗,那邊的漢語在發音方 面與台灣的有所不同,其中有所謂「兒化」音,所以有些學生已適應了聽 得懂「兒化」的漢語,而把自己的發音也調整說出北京口音,但是來台灣 之後發現,台灣人無法了解他們「兒化」的漢語,而學生也聽不太懂台灣 人的口音。

4.教學方式的差異

俄羅斯漢語學校在教學漢語方面使用分隔教學方式,就是把漢語的聽 力、語法、口語、閱讀、漢字部分拆開在不同的課堂上進行教學,所以俄 羅斯學生來台灣遇到新的教學方式,覺得不太習怪。他們首先需要一段時 間適應新的環境才能了解台灣漢語教學方式的優點。

5.無法使用在俄羅斯得到的漢語知識

由於俄羅斯漢語教學多強調漢語理論的課程,學生缺少練習口語方 面,因此來台灣之後,遇到漢語母語者,俄羅斯學生因為沒有口語技能而 無法與台灣人溝通,個又認為自己沒學到任何東西,需要重新學習漢語。

85 六、對於俄羅斯漢語教材的意見

綜合並分析學生對於在俄羅斯使用漢語教材的意見之後,筆者發現,

俄羅斯學生基本上認為,使用的漢語教材不能滿足他們的需求,其中主要 原因如下:

1.教材的內容缺少現代化

俄羅斯目前使用的俄語版教材大多數是在 20 世紀 80 年代編寫的。雖 然這些教材通過多次的改版,但是教材的內容和教學法並不能滿足當前漢

俄羅斯目前使用的俄語版教材大多數是在 20 世紀 80 年代編寫的。雖 然這些教材通過多次的改版,但是教材的內容和教學法並不能滿足當前漢