「新酒裝在舊皮袋裏」、「日光之下並無新事」
第四節 「凱撒的物當歸給凱撒; 神的物當歸給 神」
代 render unto Caesar 上帝的歸上帝,凱撒的歸凱撒 註:C 係為 Crystal(2010)的 257 條是否有涵蓋到該條聖經熟語。
上表中,編號二十二熟語「凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神」
(Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God’s)共計在《聖經‧新約》出現了 3 次,分別是《馬太福 音》、《馬可福音》、《路加福音》。可見《和合本》和《和合本修訂 版》於三處皆統一了譯文,且《和合本修訂版》的譯文更較《和合本》
譯文精簡。此條熟語的背景和整段故事,則是落在《馬太福音》二十二 章 15–22 節,如下:
15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他, 16 就 打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知 道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情 面,因為你不看人的外貌。 17 請告訴我們,你的意見如何?納 稅給凱撒可以不可以?」 18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假 冒為善的人哪,為甚麼試探我? 19 拿一個上稅的錢給我看!」
他們就拿一個銀錢來給他。 20 耶穌說:「這像和這號是誰 的?」 21 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物 當歸給凱撒;神的物當歸給神。」 22 他們聽見就希奇,離開他 走了。
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21They say unto
him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
只看重律法的法利賽人並不認同耶穌,更看不慣許多人樂於聽耶穌講 道,時常會找來各種難題,想著要考倒耶穌,而此段經文講述的就是其 中的一次事件。當時的猶太人認為繳稅給羅馬大帝凱撒就等於是臣服於 凱撒,但身為上帝的選民,他們應該效忠的是上帝,可是若不繳稅的 話,羅馬政府勢必會不高興,因此法利賽人打算把這個難題丟出來問耶 穌,等著看耶穌被羅馬政府視為叛亂分子,抑或是惹得猶太人不悅。然 而,耶蘇未落入圈套,反倒直接教訓他們偽善,並指出「要把你的財富 交給凱撒,但是要把你獨有的、無罪的良心留給上帝。」(曼尼奧・西 蒙尼特,2001/2006 ,頁 213)。
此條聖經熟語的中文現代用法為「上帝的歸上帝,凱撒的歸凱撒」,
意 思 仍 同《 聖經 》原 意, 用 以 說明 「事 情要 分開 來談 , 做 事 要有 原 則」。舉例來說,長期以來,兩岸關係都很緊張,《中時電子報》有篇 報導表示臺灣政府秉持著「政治的歸政治、經濟的歸經濟」,產業與民 間仍持續互動,但隨著蔡英文勝選連任與新型冠狀病毒疫情臺商滯留問 題,兩岸關係再次緊繃,文末記者便以「凱撒的歸凱撒,上帝的歸上 帝」,期許兩岸未來仍可有對話的空間(譚淑珍,2020 年 2 月)。此條 熟語也應用在兩性關係之上,諮商心理師黃柏威(2020)的新書《影癒 心事:他的電影,你的愛情,心理師陪你走過關係四部曲》,便引用
「讓上帝的歸上帝,凱撒的歸凱撒吧!」並衍生創作為「讓上帝的歸上 帝,情人的歸情人吧!」用以說明情人應要能相互扶持與關心,一同面 對解決問題,而非等待著對方成為拯救自己的人(頁 20)。 雖然第二個 應用舉例暗指不要把情人當作是救世主上帝,但仍和第一個舉例一樣,
整篇文章內容完全不具宗教目的和色彩。
表 5-10
Crystal(2010)指出,常可在文章標題看到「render unto Caesar」的 使用,用以區分教會與國家的治理,也用來表明衝突對立的情況,相關 應用總是和宗教脫離不了關係(頁 191–2)。今年(2020)在中國武漢爆 發的新型冠狀病毒傳染病延燒至全球各地,為了抑制疫情發展,各國政 府祭出不少嚴厲的規定,但也不乏執法過當的情況,USA Today 有篇報導 提到美國肯塔基州有位市長「…threatened those who assembled anyway
with police harassment and encouraged citizens to rat out neighbors who decided to render unto God rather than unto Caesar」(Robbins,2020),呼籲部 分仍堅持聚會的教會能做到社交疏離(social distancing)。這部分中英文 有了不同的發展,英文相關應用與宗教有關聯,但中文的應用早已跳 脫,不具宗教色彩。
本研究並未在辭典中找到具有相同意思的中文傳統熟語,不過倒是觀 察到凡是遇到要說明「事情不要混為一談」時,皆會聯想到「一碼歸一 碼」這麼一條熟語。舉例來說,夫妻吵架常會發生有一方把過去的事情 拿出來講,這時另一方就很可能會反駁說道:「那是很久以前的事情 了!一碼歸一碼!不要老是翻舊帳!」