「新酒裝在舊皮袋裏」、「日光之下並無新事」
第三節 「迷失的羊」、「羊進入狼群」
表 5-6 聖經熟語的中英譯文、出處與分類統整表:「迷失的羊」、「羊進 入狼群」
編 號 版
本 《欽定版》 《和合本》 《和合本
修訂版》 出處 類 型 C
20 原 文
lost sheep 迷失的羊
耶利米書 50:6 馬太福音 10:6 馬太福音 15:24
II Y which [sheep] is
gone astray
迷路的羊
馬太福音 18:12
sheep going astray 彼得前書 2:25 sheep which was
lost 失去的羊 路加福音 15:6 現
代 the lost sheep 迷途/路羔羊
(續下頁)
表5-6
sheep in the midst
of wolves 羊進入狼群 馬太福音 10:16
I N lambs among
wolves 羊羔進入狼群 路加福音 10:3
1Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth
sinners, and eateth with them. 3And he spake this parable unto them, saying, 4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me;
for I have found my sheep which was lost. 7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
此段經文用羊打了個比方,最後一小節則點出了重點:耶穌歡喜的是 罪人悔改,至於「不用悔改的義人」是在諷刺第 2 小節中私下在議論耶穌 的法利賽人和文士(盧俊義,2016,頁 97)。此處也呼應了《馬太福 音》九章 13 節「經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意 思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。」(But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.);換句話說,耶穌基督「降 臨世上,是為了拯救那一隻迷失了的羊,就是人類。」(曼尼奧・西蒙 尼特,2001/2006 ,頁 105)
此條熟語的中文現代用法為「迷途/路羔羊」;《重編國語辭典修訂 本》收錄了「迷路羔羊」一條,釋義為「迷了路的小羊。常用以比喻行 為偏離正途的青少年」(教育部國語推行委員會,2015 年 )。依據《大 辭典》,「迷途」有兩個意思,一是「比喻不識錯誤、不知走正道」,
見於《與陳伯之書》,二是「比喻昏暗、混亂的時代」,見於《南齊書
・褚淵傳》(三民書局大辭典編纂委員會,2017 ,頁 6472)。至於「羔 羊」,原指「小羊和大羊」,也用來「比喻品德高潔或性情溫柔」,後 來也指「天真純潔或個性懦弱的人」(三民書局大辭典編纂委員會, 2017 ,頁 5112)。
表 5-7 比較了古譯本的譯文,可見於六處經文之中,《委辦譯本》有 四處譯為「亡羊」,《神天聖書》有兩處譯為「失羊」,《古新聖經》
有三處譯為「失的羊」,皆與現代用法「迷途/路羔羊」有所差距,反 倒是接近《和合本》的譯文「迷失的羊」和「迷路的羊」,但《和合 本》譯文並無「羔」字的字意,所以在此歸類為第二類「間接發展」。
表 5-7
聖經熟語的古譯本譯文比較:「迷失的羊」
章節 《和合本》 《委辦譯本》 《神天聖書》 《古新聖經》
耶利米書 50:6
迷失的羊 亡羊
忘了之羊 * 馬太福音 10:6
失羊 失的羊 馬太福音 15:24
馬可福音 18:12
迷路的羊
其喪者 所失者 那失的
彼得前書 2:25 歧路之羊 羊錯走的 散群亂棉
【綿】羊
路加福音 15:6 失去的羊 亡羊 失之羊 失的羊
*註:依據《古新聖經殘本》的附錄資料,《舊約‧耶利米書》為「闕譯」
(賀清泰,2014,頁 3470)。
現代中文應用同《聖經》,都是用來指稱在歧路上悔改的人。能悔改 總是好,且改過自新的人姿態低,引人給予如同對待「羔羊」般的憐 惜,因此使用對象已不再侷限於年紀輕的人,成人也適用。就應用層面 來說,意思倒是和《聖經》相吻合,同樣是套用在「全部人身上」,而 不只是針對年紀小的對象。由下方表列的數條文章標題,可看出「迷途
/路羔羊」幾乎成了「悔過自新的人」的代名詞,擴及流行音樂、公益 活動、佛教團體等範疇,普及程度相當高。
更生人成油漆大亨,嘆拉不回迷途羔羊《風傳媒》(新新聞侯 柏青, 2019 年 6 月)
冒險治療 助迷途羔羊重返正途《自由時報》(張安蕎, 2017 年 1 月)
牛肉麵店 幫迷路羔羊重返正途《華視新聞網》(武敬茹與李雯 瓊, 2016 年 12 月)
大改樂團 夢想成為「公益五月天」 用音樂喚醒迷途羔羊《中國 時報》(甘嘉雯, 2016 年 7 月)
迷途羔羊 沈楊鄉汝發願不脫隊《慈濟基金會》(鄧寶珠, 2011 年 7 月)
「無毒有我」最重要 用「愛」引領迷途羔羊回家《慈濟全球 社區網》(楊慧敏等人, 2010 年 3 月)
中文裡頭也有意思一樣的傳統熟語,「迷途知返/反」出自南朝梁・
丘遲《與陳伯之書》,形容「犯了錯誤能夠改正」(唐樞,2000,頁 235)。另有其他中文熟語,譬如:「洗心革面」和「悔過自新」,意思 分別是「比喻犯了錯誤的人,徹底改過自新」以及「悔改罪過,重新做 人」(向光忠,2001,頁 86、88)。
Crystal(2010)也收錄了此條英文熟語,仍保有《聖經》原意,且相 關應用仍多出現在宗教相關的情境之中(頁 184),這部分的發展和中文 不同,中文的應用之中幾乎未帶有宗教背景。另外,本研究未在其他英 文辭典中找到此條英文熟語的釋義與說明。
編號二十一熟語「羊進入狼群」(sheep in the midst of wolves),分 別在《馬太福音》和《路加福音》各出現一次。《馬太福音》十章 16 節 是「我差你們去,如同羊進入狼羣;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿 子。」這句話在此是講述「有一天主呼召你全時間來服事祂,你就像羊
(朱韜樞,2016,頁 306)溫馴的羊如何抵過殘暴的狼?況且狼還不是一 隻,可是一整群呢!「羊進入狼群」用以描述處境之不利,勝算低到不 行的危急情勢。
此條中文熟語的現代用法為「羊入狼群」,從表 5-8《和合本》和古 譯本的譯文比較,發現「羊入狼群」首見於《古新聖經‧路加福音》的 譯文「棉【綿】羊入狼群」,也僅和《和合本》譯文「羊進入狼群」相 差了「進」一個字,因此列為第一類「用字不變」的熟語。另外,此條 現代中文聖經熟語也可見於《委辦譯本‧路加福音》的譯文「羔入狼 羣」。
表 5-8
聖經熟語的古譯本譯文比較:「羊進入狼群」
章節 《和合本》 《委辦譯本》 《神天聖書》 《古新聖經》
馬太福音 10:16 羊進入狼群 羊入狼中 羊入狼之中 羊去狼中
路加福音 10:3 羊羔進入狼
群 羔入狼羣 羔進豺狼中 棉【綿】羊入 狼群
此條熟語現今常用來提醒旁人不要去送死,不要不小心就讓自己掉入 危險之中,也用以形容步入危險之中的危及狀態。《立場新聞》有篇討 論香港 2016 年立法會選擇候選人的文章,當中使用「羊入狼群」來形容 沒有政黨背景、形象清新、首次參選的候選人(夏水,2016 年 8 月),
可說是甚為生動、貼切。另外,記者出身的政治評論人士楊憲宏在其著 作《羊入狼群:知識份子文字的原力與本懷》,指出「羊入狼群似乎是 知識份子的天命,也是答案」,盼望能藉由文字的力量,牽起人的美善 與愛(2003,頁 8)。
中文亦有同等意思的傳統熟語,包含出自明朝單本《蕉帕記》的「羊 入虎口」,亦作「羊落虎口」,「羊已被老虎吃到嘴裡。比喻落入險
境,很難幸免」(劉萬國與侯文富,1999,頁 1616)。清朝還有條熟語
Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's;
and unto God the things that are God’s
凱撒的物 Render to Caesar the
things that are
Caesar's, and to God the things that are God's
馬可福音 12:17
Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's
路加福音 20:25
現
代 render unto Caesar 上帝的歸上帝,凱撒的歸凱撒 註:C 係為 Crystal(2010)的 257 條是否有涵蓋到該條聖經熟語。