「新酒裝在舊皮袋裏」、「日光之下並無新事」
第一節 研究成果
壹、《聖經》中譯之後,光是《馬太福音》就創造了多少條中文聖
經熟語?
本研究共計找到 22 條中文聖經熟語,其中在《馬太福音》找到 20 條,並延伸在《舊約》找到 2 條相關熟語,分別是出自《出埃及記》的編 號二熟語「以命償命」(life for life)和來自《傳道書》的編號十九熟語
「日光之下並無新事」(there is no new thing under the sun)。不過,嚴格 來說,另計有 3 條熟語因有出現在年代更為久遠的《舊約》之中,所以也 不能全然歸類為源自《新約‧馬太福音》的熟語,此 3 條熟語分別為編號 三熟語「以眼還眼,以牙還牙」(an eye for an eye, and a tooth for a tooth)
曾出現於《出埃及記》、編號八熟語「愛人如己」(love thy neighbour)
曾出現在《利末記》、編號二十熟語「迷失的羊」(lost sheep)則曾出現 在《耶利米書》。因此,計有 17 條中文聖經熟語實在是出自《馬太福 音》。
本研究第四章探討了 15 條熟語,其中編號二熟語是延伸找到的熟 語,所以源自登山寶訓的熟語數量為 14 條,若也扣除首次出現於《舊 約》的條數(即編號三和編號八熟語),數量則縮減至 12 條,占完全出 自《馬太福音》條數的七成。登山寶訓之所以會產出這麼多條熟語,主 要 原 因 是 「 登 山 寶 訓 蘊 含 著 許 多 重 要 的 倫 理 教 訓 …… 」 ( 吳 道 宗 , 2015,頁 161),由於能廣泛套用到大眾的日常生活之中,所以也日漸發 展成熟語。
貳、現代中文聖經熟語的用法和意思是否依舊保有《聖經》原意?
本研究除了找到 22 條聖經熟語,也找到每條聖經熟語各自發展出來 的現代聖經熟語,計有 30 條。附錄一(本文頁 127)為熟語分類整理,
統整 22 條聖經熟語及其發展出來的 30 條現代聖經熟語之分類情況。22 條 聖經熟語中,計有 15 條各自發展出一條現代聖經熟語,計有 5 條發展出 兩條現代熟語,有 1 條(編號十九:日光之下並無新事)發展出三條現代 熟語,另有 1 條(編號四:有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打)是 用字未變動但延伸發展出完全不同涵義的應用。
30 條現代聖經熟語之中,第一類「用字不變」計有 16 條,第二類
「間接發展」有 7 條,第三類「意思轉變」計有 7 條。至今仍保留《聖 經》原意的現代熟語數量達 23 條,即加總第一類「用字不變」和第二類
「間接發展」,占 30 條現代熟語總數的近七成七。至於用法與意思已異 於《聖經》原意的現代中文聖經熟語的比例達二成三,計有 7 條。
另外,22 條聖經熟語之中,第一類「用字不變」共有 12 條,第二類
「間接發展」有 6 條,第三類「意思轉變」計有 2 條,還有 2 條是同時發 展出「用字不變」和「意思轉變」兩種現代熟語。也就是說,涵義已脫 離《聖經》原意的聖經熟語計有 2 條,而第一類和第二類加總可得 18 條 仍保留《聖經》原意的聖經熟語,占 22 條聖經熟語總數的近八成二。
從上述的統計資料來看,可見絕大多數中文聖經熟語發展至今,其現 代用法仍保有《聖經》原意。換句話說,儘管現今的應用情境已跳脫宗 教背景和用意,但熟語的意思仍同《聖經》教義,事實上僅有 2 條聖經熟 語的演變已徹底脫離《聖經》原意,共計發展出 5 條用法異於《聖經》原 意的現代熟語。另外,有趣的是編號四熟語「有人打你的右臉,連左臉 也轉過來由他打」和編號十熟語「不要叫左手知道右手所做的」,除了 發展出同《聖經》原意的現代熟語,也另外發展出脫離《聖經》教義的 熟語,由此可觀察到中文聖經熟語發展的多樣貌,不單是直線前進,還 從旁開發出不同涵義的熟語。
參、是否有中文獨自發展而成的現代聖經熟語?
至於未發展成為英文現代熟語,倒是中文獨自發展而成的現代聖經熟 語計有 6 條,約占中文現代聖經熟語總數的兩成,整理於下頁。其中,編 號十二「野地裏的百合花」(the lilies of the field)共計發展出 2 條現代聖 經熟語,且涵義皆已脫離《聖經》原意,其餘 4 條仍是保有《聖經》教義 且皆歸屬第一類「用字不變」的熟語。此 6 條中文獨自發展而成的現代聖 經熟語,可說是直接受《聖經》中譯直接影響而發展成為熟語。不過,
雖說是中文獨立發展而成的熟語,未收錄在 Crystal(2010)研究之中,
也未查到有英文辭典收錄,不過也不能斷定現代英文完全沒有使用,像 是編號七熟語「愛你們的仇敵」(love your enemies),本研究即發現有 用做為書名和媒體報導之用(本文頁 47–8)。
編號二「以命償命」(life for life)
I 用字不變:以命償命
編號七「愛你們的仇敵」(love your enemies)
I 用字不變:愛你的敵人、愛仇敵
編號十二「野地裏的百合花」(the lilies of the field)
III 意思轉變:野百合(花)
III 意思轉變:野百合也有春天
編號十七「把新布補在舊衣服上」
(putteth a piece of new cloth unto an old garment)
I 用字不變:新布補舊衣
編號二十一熟語「羊進入狼群」(sheep in the midst of wolves)
I 用字不變:羊入狼群
肆、隨著時間演變,字面看來相近的中英文聖經熟語,涵義是否一 致?
30 條現代中文聖經熟語之中,須先扣除上述 6 條中文獨自發展而成的 中文聖經熟語,即得 24 條現代中文熟語有可對照的現代英文聖經熟語,
但字面看來可對照使用之中英文聖經熟語的意思是否相通呢?本研究的 答案是「多數的現代中英聖經熟語涵義是一致的」;前述之 24 條現代中 文熟語之中,即便是歸屬第三類「意思轉變」的現代熟語,其中英聖經 熟語涵義也是一致的。
本研究僅發現 3 條聖經熟語的現代中英用法有差異,首先是「哀哭切 齒」(gnashing of teeth; gnash one’s teeth),現代中文用法仍保有《聖 經》原意,不過現今英文的用法已脫離《聖經》教義,多用於打鬧開玩 笑的誇飾意圖,但中文未見此種應用情況,還有就是「迷途/路羔羊」
( the lost sheep ) 和 「 上 帝 的 歸 上 帝 , 凱 撒 的 歸 凱 撒 」 ( render unto Caesar),這兩條現代熟語的中文應用皆不具宗教色彩,但英文的應用仍 富有宗教背景,因此中英文在此所帶出的涵義具有其差異性。
因此,上述 6 條中文獨自發展而成的中文聖經熟語中,有 4 條屬於用 字不變,即現代用詞同《聖經》經文且仍保有《聖經》原意,但由於英 文尚未發展成熟語,所以如果直接引用英文聖經經文的話,未必可以達 到期望的寓意。然而,由於此 4 條熟語是屬於易於理解的聖經熟語,所以 大多數的英文母語者應可猜到其中的涵義,且語言隨時都在變動,英文 部分有朝一日也有機會發展成普及使用的熟語。
總計來說,30 條現代聖經熟語之中,計有 9 條現代中文熟語未必能直 接套用英文聖經熟語或是英文《聖經》經文,比例達近三成。
伍、現代中文聖經熟語的用字遣詞最遠可追朔至哪一版《聖經》中 譯本?
附錄二〈本文頁 118–125〉整理出現代熟語與古譯本的比較,發現 30 條現代中文聖經熟語之中,有 6 條無從追朔到任何一本古譯本。其中 3 條 是第二類「間接發展」的「多走一里路」(go the extra mile)、「新酒舊 瓶、舊瓶新酒、舊瓶裝新酒」(new wine in/into old bottles)、「舊酒新 瓶、新瓶舊酒」(old wine in/into new bottles),既然用字遣詞已完全跳 脫《聖經》中譯本的譯文,且比較其現代中英文聖經熟語,可推測其形 成有可能是自現代英文聖經熟語中譯而成的結果,所以未必是因《聖 經》中譯所致。剩餘之 3 條是第三類「意思轉變」的「左手不知道右手在 做什麼/在幹嘛」、「野百合也有春天」、「太陽底下的新鮮事」,算 是衍生發展出來的現代熟語,不僅是涵義已完全脫離《聖經》教義,且 與經文的用詞也大有出入,因此自然是無從追朔到任一本古譯本的譯 文。
最遠可追朔至《古新聖經》的現代聖經熟語計有 6 條。其中,有 1 條 現 代中文聖 經熟 語的 用 詞可 見 於 全數 《 聖經 》 中 譯 本 , 即 「 以 命 償 命」,此條熟語可說是相當「原汁原味」的現代中文聖經熟語,且至今 仍保有《聖經》原意,也是中文獨自發展而成的熟語,其簡單、直白的 字面意思,絕對是促成其在中文裡廣泛使用的主因。另外,《古新聖 經》將「憑著他們的果子就可以認出他們來」(by their fruits ye/you shall know them)這一條用果子打比方的聖經熟語,譯為「你們可從他們行寔 認明他們」,進而發展出現代熟語「從言行舉止看一個人」,《古新聖 經》乃是此條現代中文聖經熟語的唯一源頭,也是本研究唯一一條採取 譯義不譯詞翻譯策略的聖經熟語。至於《神天聖書》計有 1 條,即「愛鄰 如己」。《委辦譯本》則有 4 條,其譯文「明日之慮、慮於明日」是現代 熟語「明天的事明天再煩惱」的唯一源頭,未見於其他《聖經》中譯 本。至於《和合本》,共計有 13 條。
另一方面,本研究共計有 16 條「用字不變」的現代中文聖經熟語,
其中「原汁原味」的熟語計有 6 條,除了「以命償命」之外,還有「……
(的人)有福了!」、「以眼還眼,以牙還牙」、「愛人如己」、「愛 鄰如己」、「哀哭切齒」,分別最遠可追朔到《和合本》、《古新聖 經》、《古新聖經》、《神天聖書》、《委辦譯本》。就此來看,《古 新聖經》的條數還比《和合本》多。
《古新聖經》不愧是第一本以口語方式翻譯的《聖經》中譯本,雖然 是兩百多年前的譯作,仍較一百九十多年的《神天聖書》和一百六十多 年的《委辦譯本》,貢獻更多熟語條數。而《神天聖書》雖然有中國知 名學者的協助,品質也獲得肯定(賈立言與馮雪冰,1934,頁 28),但
「馬禮遜堅持直譯原則造成難讀不易解的中文聖經」(蘇精,2012,頁 27),外加上屬於文理譯本,不僅不是為了口語用途,更不是白話程度 的用詞,所以譯文用詞對中文使用者而言有距離感,難被拿來日常使 用,因而未促成熟語發展,不過,本研究倒是有發現《神天聖書》採用 歸化譯法的例子,即「無臣能事兩主」(本文頁 58),所以也不完全認 定《神天聖書》的譯文盡是難讀不易解的中文。
「馬禮遜堅持直譯原則造成難讀不易解的中文聖經」(蘇精,2012,頁 27),外加上屬於文理譯本,不僅不是為了口語用途,更不是白話程度 的用詞,所以譯文用詞對中文使用者而言有距離感,難被拿來日常使 用,因而未促成熟語發展,不過,本研究倒是有發現《神天聖書》採用 歸化譯法的例子,即「無臣能事兩主」(本文頁 58),所以也不完全認 定《神天聖書》的譯文盡是難讀不易解的中文。