• 沒有找到結果。

第三章 研究設計與實施

第二節 研究步驟

第二節 研究步驟

研究第一步中,筆者依據身為中文母語者具備的直覺與認知,翻閱

《和合本》和《和合本修訂版》,從中判斷、找出當代中文有在使用且 非源自中文傳統文學作品的中文聖經熟語。接著,查閱《中華成語辭 海》(1999)、《成語熟語辭海》(2000)、《遠流活用成語大辭典》

(2004)、《成語典》(2015)、《重編國語辭典修訂本》(2015)、

《大辭典》(2017)等多本辭典,排除實際乃出自中文文學作品的用詞

10 《欽定本》聖經的別稱。

11《英國修訂譯本》(English Revised Version)為十九世紀晚期時,依據

與熟語。同時,比較《和合本》和《和合本修訂版》兩版譯文的發展,

觀察其中的變化。

研究第二步是統計熟語出現的次數,探尋熟語之所以普及的原因是否 與出現次數有關聯。本研究使用的是信望愛信仰與聖經資源中心的「信 望愛聖經工具」,協助搜尋找出熟語落在《馬太福音》以外的章節位 置,以利整理出熟語在《聖經》中所出現的總次數。

第三步為探求現代中文聖經熟語與《聖經》原意的異同。首先,本研 究會查看與熟語所在《聖經》章節相關的神學與教義學專書,以了解

《聖經》的原意。誠然本研究題目設定為探討《新約・馬太福音》中的 聖經熟語,但為能了解熟語在《聖經》的背景脈絡和涵義,有些相關聯 的熟語即便出處不是《馬太福音》,也值得本研究一併納入討論;因 此,本研究在查看神學與教義學專書的過程中,若遇到具有關聯性且可 幫助本研究探討《聖經》原意的相關熟語時,本研究會納入並拉回第一 步驟,重頭進行研究與討論。

接著,為了解現代中文聖經熟語的涵義和使用情況,本研究以個人經 驗出發,並利用網際網路搜尋全球華人主流媒體和部落格文章,外加上 搜尋電子資料庫,藉以觀察熟語使用的情況與涵義,查看文章標題和活 動標語等主視覺性質的應用情形。有鑑於現今大眾對網際網路的依賴,

且依據《2019 年台灣媒體白皮書》,臺灣各類媒體涵蓋率之中,網路媒 體以 91.5 % 奪冠,次為電視(85.4%),戶外媒體(79.3%)位居第三

(台北市媒體服務代理商協會,2019,頁 7) ,因此本研究係以觀察網際 網路文章為主,印刷出版刊物為輔。

本研究第四步是要探查前三步驟找出來的現代聖經熟語用詞最遠可追 朔至哪一本《聖經》中譯本。本研究藉由李奭學博士和鄭海娟博士編著 的《古新聖經殘稿》,最遠可追朔至十八世紀末、十九世紀初天主教耶 穌會士賀清泰所譯的《古新聖經》譯本。另外,本研究自信望愛信仰與 聖經資源中心取得十九世紀初期英國倫敦傳道會馬禮遜翻譯的《神天聖

書》版本,以及十九世紀中期多位英國和美國傳教士差會的代表一起合 譯的《委辦譯本》版本;前者因有中國知名學者協助,所以譯文品質獲 得肯定(賈立言與馮雪冰,1934,頁 28),後者是第一本差會嘗試聯手 合作翻譯的《聖經》譯本,雖然後來分裂了,但此譯本仍相當受到肯定

(海恩波,1934/2000,頁 79–85),兩者皆是深受肯定的譯作。

第五步驟則是把熟語分類為「用字不變」、「間接發展」、「意思轉 變」三種。第一類係為用字一樣或是未有大變動,且涵義仍同《聖經》

原意。第二類為用字不同,現代熟語有添增刪減用字,讓意思更加直白 清楚或更符合現代中文使用,且熟語涵義未脫離《聖經》原意。第三類 雖是源自《聖經》,但現代中文聖經熟語的意思已有所偏離,涵義已有 所演變進化,有了進一步的意思,且句型、用字與用詞也可能已有所變 動。

本研究的第六步則是要探討現代中文聖經熟語與現代英文聖經熟語之 間的關係,本研究整理出來的現代中文聖經熟語,會與 Crystal(2010)

整理出來的 257 條英文聖經熟語比對,另也會翻查英文辭典,欲探求現代 中文有在使用的聖經熟語,是否現代英文也同樣有在使用。若沒有的 話,那麼就可算是中文「獨自發展」而成的現代中文聖經熟語。若有的 話,本研究欲了解中文和英文聖經熟語演變至今,兩者的現代用法、涵 義、目的是否相同,也會分析中英文聖經熟語是否皆仍保有《聖經》原 意。

第七步則是翻找《中華成語辭海》(1999)、《成語熟語辭海》

(2000)、《遠流活用成語大辭典》(2004)、《成語典》(2015)、

《重編國語辭典修訂本》(2015)、《大辭典》(2017)等多本辭典,

探求中文是否具有相同或是類似涵義的傳統熟語,以利了解廣為使用的 聖經熟語之所以流行,與中文傳統熟語是否具有任何關聯性。

此外,筆者跟隨胡宗文博士學習聖經希臘文已有兩年多,因此研究過 程中,也會在需要之處,取《聖經・新約》的希臘原文來比對、討論,

本研究選用的希臘文文本為 Nestle 和 Aland 編輯之 Novum Testamentum Graece 版本(Aland,2012)。

第四章 《馬太福音》五至七章:山上寶訓

《聖經》教義之中,「山上寶訓」受矚目的程度甚高(吳道宗,

2015,頁 143),亦稱為「登山寶訓」,歸屬《馬太福音》五到七章,係

「以剛入門的群眾和門徒為主要對象」,講述「如何在日常生活中成為 一位稱職、有見證的基督徒」,無關上帝的大道理,而是「以實際的教 導來帶領信徒作一個名符其實的門徒」(董俊蘭,2018,頁 48–9)。

周作人(1925)在《聖書與中國文學》也說道:「……登山訓眾的 話,……:耶穌說明是來成全律法和先知的,所以他對於古訓加以多少 修正,使神的對於選民的約變成對於各個人的約了」(頁 12),並進一 步指出:「……要想理解託爾斯泰,杜思退益夫斯基等的愛的福音之文 學,不得不從這源泉上來注意考察」(頁 13)。

山上寶訓的內容不僅在教徒心中占有極為重要的分量,也深遠影響著 後來的西方文學發展。那麼,中文的部分呢?山上寶訓出了幾條中文熟 語呢?