第三章 研究設計與實施
第一節 「……的人有福了」
表 4-1
聖經熟語的中英譯文、出處與分類統整表:「……的人有福了」的出處 編
號 版
本 《欽定版》 《和合本》 《和合本
修訂版》 出處 類
型 C
1 原
文 blessed are the… ……的人有福了
詩篇 34:8 馬太福音 5:3-10 路加福音 6:20-22 路加福音 7:23 路加福音 10:23 路加福音 11:27 路加福音 12:37-38 路加福音 12:43 路加福音 14:13 路加福音 23:29 約翰福音 13:17 約翰福音 20:29
I Y
現
代 同上 ……(的人)有福了
註:C 係為 Crystal(2010)的 257 條是否有涵蓋到該條聖經熟語。
「……的人有福了!」(blessed are the…)共計在《聖經》出現的次 數多達 38 次,其中《舊約》計有 6 處,分別位在《詩篇》、《傳道 書》、《以賽雅書》、《耶利米書》,其餘 11 處在《馬太福音》、12 處 在《路加福音》、2 處在《約翰福音》、1 處在《羅馬書》、6 處在《啟 示錄》。就《馬太福音》來說,第五章一開場便連續出現 8 次「……的人 有福了」(blessed are the…),講述八種福氣(the Beatitudes),如下:
3 心虛的人有福了,因為天國是他們的。
4 哀慟的人有福了,因為他們必得安慰。
5 溫柔的人有福了,因為他們必承受地土。
6 飢渴羨義的人有福了,因為他們必得飽足。
7 憐恤人的人有福了,因為他們必蒙憐恤。
8 清心的人有福了,因為他們必得見 神。
9 使人和睦的人有福了,因為他們必稱為 神的兒子。
10 為義受逼迫的人有福了,因為天國是他們的。
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
耶穌在此講述各種美德,都會加上這幾個字「……的人有福了」,用 以規勸世人。董俊蘭(2018)在其著作《山上寶訓的見證》提出解釋,
「福就是可以讓人在日常生活中活得愉快的事物」(頁 62)。這和中文 常用的「福氣」一詞不相同,《重編國語辭典修訂本》的定義為「人生 命中注定應得的享用」(教育部國語推行委員會,2015 )。相較來說,
「福氣」多了「命中注定、早有安排」的意味,而《聖經》裡的「有福 了」是指「存在生活周遭的好事,人人都可獲得」。
編號一熟語歸為第一類「用字不變」,現代應用常以「……的人有福 了」的形式出現,但也時常精簡為「有福了」,最常見的應用是在店 頭,每當店家推出折扣促銷時,便會喊出口號:「有福了!有福了!本 日持卡消費,現享五折!」的類似促銷用語,店家推出折扣實際上是為 了刺激營業額成長,但行銷用語則站在消費者的角度,來兩句「有福 了!有福了!」,消費者就會覺得自己買到省到,而且有「享受到好 康」的快樂與滿足;此處的「福」異於中文傳統的「福氣」,卻同《聖 經》原意;《聖經》使用「有福了」傳遞喜樂之意,而客人因為折扣優 惠而獲得的滿足大喜之意,兩者皆有欣喜、慶賀、開心的意思。不僅是 店頭行銷用語,舉凡食衣住行育樂各領域,皆可見到相關應用,甚至連 健康醫療、政策推廣也會使用「有福了」,舉例如下:
貼心!單身的人有福了 日本推出「女友的手」手機殼《自由時 報》(梅吉,2019 年 5 月)
等待換腎的人有福了! 一腎換一腎今上路《華視新聞網》(詹韻 儒, 2019 年 2 月)
喝飲料的人有福了!益生菌幫你吃糖 明道中學奪 MIT 金牌
《ETtoday 新聞雲》(生活中心, 2017 年 12 月)
要去新加坡的人有福了!悠遊卡將可跨國消費《The News Lens 關 鍵評論》(羊正鈺, 2014 年 6 月)
有福了!竹縣『社會住宅包租代管第 2 期計畫』開跑《聯合報》
(王駿杰, 2020 年 5 月)
粉絲有福了!陳奕迅新作竟唱哭 Ella《聯合報》(林士傑, 2019 年 7 月)
新北 10 偏鄉動物有福了!「動物行動醫療站」今上路《新頭殼》
(王峻昌, 2019 年 7 月)
從上述新聞文章標題看來,顯然「……(的人)有福了」作為標題的 確具有吸引目光的效果,這部分中英文的使用情況是一致的。Crystal
(2010)也舉例指出有「看護/懷疑的人/無名小卒/生病的人/土包 子有福了」(Blessed are the caregivers/sceptics/nobodies/sick/uncool)等應 用,另有長版熟語的應用,像是「blessed are…for…」也是相當受歡迎,
譬如: 2009 年《經濟學人》(Economist)報導美國歐巴馬總統(Barack Obama)決定延攬科學家入閣的標題:「阿宅們有福了,因為可以接管地 球了」(Blessed are the geeks, for they shall inherit the Earth),說明此條 熟語現今常用來作為英文標題(頁 197)。
本研究翻查數本字典,包含三民書局出版的《大辭典》(2017)、世 一文化出版的《辭海》(2007)等,皆無「有福」或是「有福了」的定 義說明。不過,清朝有條熟語「有福同享,有難同當」,出自李伯元
《官場現形記》第五回,意思是「禍福共同承擔與分享」(三民書局成 語典編纂委員會,2015 ,頁 493)。時間再往前推到十六世紀,《西遊 記》第 69 回也有這麼一條熟語「一人有福,帶挈一屋」,意指「一個人 得到了好處,周圍的人連帶受益」(劉萬國與侯文富,1999,頁 1)。由 此可見,雖然「有福」一詞並非《聖經》中譯譯者所首創,但在添加上
「了」字成為「有福了」之後,變成可以單獨使用的熟語,異於傳統中 文的使用習慣,並成為店家和業務銷售上的常見用語,也常出現在文章 標題和活動標語。
Crystal(2010)發現此條英文熟語早已出現在《欽定版》以前的版本
(頁 289)。不過,中文「有福了」這條熟語並未出現在《和合本》以前 的《聖經》中譯本。《馬太福音》五章 3–10 節這段經文,在較早版本
《委辦譯本》、《神天聖書》的譯文皆為「……者福矣」,《古新聖 書》則譯為「……者乃真福」,因此判斷「有福了」這條熟語最早是出 現在《和合本》。此外,此條熟語的希臘原文為「Μακάριοι …」,可見 到英譯文的句型乃是跟著原文走,若中譯文也貼緊原文句型的話,可譯
為「有福的是……」,但上述中文古譯本的句型都是反過來講,皆把