Baker, Mona and Saldanha, Gabriela. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, 2008. Electronic.
Baldry, Anthony and Paul J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis.
London: Equinox, 2005. Print.
Bogucki, Łukasz. "Amateur Subtitling on the Internet." Audiovisual Translation:
Language Transfer on Screen. Ed. Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Ande. New York: Palgrave Macmillan, 2009. 49-57. Print.
Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 1997. Print.
Díaz-Cintas, Jorge. “Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential.” New Trends in Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Ed. Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Ande. New York: Palgrave Macmillan, 2009. 1-18. Print.
Fawcett, Peter. “The manipulation of language and culture in film translation.”
Apropos of Ideology. Ed. Marìa Calzada Pérez. Manchester: St. Jerome, 2003.
145-163. Print.
Foerster, Anna. “Towards a creative approach in subtitling: a case study.” New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2.
Ed. Díaz-Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves. Amsterdam:
Rodopi, 2010. 81-98. Electronic.
Fong, Gilbert Chee Fun "Let the Words Do the Talking: The Nature and Art of Subtitling." Dubbing and Subtitling in a World Context. Ed. Fong Chee Fun, Gilbert and Au Kim Lung, Kenneth. Hong Kong: Chinese UP, 2009. 91-105.
Print.
Gambier, Yves. “Audio-visual Communication: Typological Detour.” Teaching Translation and Interpreting 2. Ed. Cay Dollerup and Annette Lindegaard.
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 1994. 275-283. Print.
Gambier, Yves. “Multimodal and Audiovisual Translation.” Proceedings of the
Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1-5 May 2006. Ed. Mary Carroll, Heidrun
Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. Unpublished conference proceedings. Web. 13 Jan. 2014.
Gambier, Yves. "Recent Development and Challenges in Audiovisual Translation Research." Between Text and Image. Ed. Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 2008. 11-33.
Print.
Georgakopoulou, Panayota. "Subtitling for the DVD Industry." Audiovisual
Translation: Language Transfer on Screen. Ed. Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Ande. New York: Palgrave Macmillan, 2009. 21-35. Print.
Giannetti, Louis. Understanding Movies. 12th ed. Boston: Allyn & Bacon, 2011.
Print.
Gottlieb, Henrik. “Subtitling -- A New University Discipline.“ Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Ed. Cay Dollerup and Anne Loddegaard. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 1992.
161-170. Print.
Gottlieb, Henrik. “Subtitling: People Translating People.” Teaching Translation and Interpreting 2. Ed. Cay Dollerup and Annette Lindegaard. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 1994. 261-274. Print
Gottlieb, Henrik. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics.
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional T ranslation, Saarbrücken, 2-6 May 2005. Ed. Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. Unpublished conference
proceedings. Web. 13 Jan. 2014.
Huang , Ming Yueh. “The Effects of Television Captions on Adult Learning in the National Open University in Taiwan.” Doctoral dissertation. University of Texas at Austin, 1991. Print.
Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi, 1994. Print.
Karamitroglou, Fotios. "A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe."
Translation Journal 2.2 (1998): n. pag. Web. 13 Jan. 2014.
McClarty, Rebecca. “Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling.”
MonTI 4 (2012): 133-153. Electronic.
Miles, Walter Richard and Eugene Shen. “Photographic Recording of Eye Movements in the Reading of Chinese in Vertical and Horizontal Axes:
Method and Preliminary Results.” Journal of Experimental Psychology 8.5 (1925): 344-62. Print.
Naficy, Hamid. “Epistolarity and Textuality in Accented Films” Subtitles: on the Foreignness of Film. Ed. Atom Egoyan and Ian Balfour. Cambridge, MA and London, England: MIT P and Alphabet City Media, 2004. 131-51. Print.
Nornes, Abé Markus. "For an Abusive Subtitling." Film Quarterly 52.3 (1999):
17-33. Electronic.
O’Connell, Eithne. “Screen Translation.” A Companion to Translation Studies. Ed.
Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.
120-133. Print.
O’Hagan, Minako. “Middle Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling”
Globalization Insider 12.1.5 (2003): n. pag. Rpt. in TranslationDirectory.Com. n.p. n.d. Web. 5 Jun. 2014.
<http://www.translationdirectory.com/article441.htm>
Pellegrino, Fran ois, “Automatic estimation of speaking rate in
multilingualspontaneous speech. “ Proceedings of International Conference on Speech Prosody, Nara, Japan 23-26 March 2004. Ed. Bernard Bel and Isabell Marlien. N.p.: n.p., n.d. 517-20. ISCA Archive. Web. 26 Jul. 2014. <
http://www.isca-speech.org/archive_open/sp2004/sp04_517.html >
Pérez-González, Luis. “Co-creational subtitling in the digital media:
Transformative and authorial practices.” International Journal of Cultural Studies 16:3 (2013): 3-21. Electronic.
Pincus, Edward,《電影製作手冊》,王瑋和黃克義譯,台北:遠流,1992 Rich, B. Ruby. “To Read or Not to Read: Subtitles, Trailers, and Monolingualism.”
Subtitles: on the Foreignness of Film. Ed. Atom Egoyan and Ian Balfour.
Cambridge, MA and London, England: MIT and Alphabet City Media, 2004.
153-69. Print.
Shen, Eugene. “An analysis of eye movements in the reading of Chinese.” Journal
of Experimental Psychology 10.2 (1927): 158-83. Print.
Sinha, Amresh. “The Use and Abuse of Subtitles.” Subtitles: on the Foreignness of Film. Ed. Atom Egoyan and Ian Balfour. Cambridge, MA and London, England: MIT and Alphabet City Media, 2004. 171-90. Print.
Sun, Fuchuan, Michon Morita, and Lawrence W. Stark. "Comparative Patterns of Reading Eye Movement in Chinese and English." Perception & Psychophysics 37 (1985): 502-6. Electronic. Web. 13 Jan. 2014.
Titford, Christopher. “Sub-titling: Constrained Translation.” Lebende Sprachen 27.3 (1982): 113-116. Print.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 1995. Print.
William, Gareth Ford. “Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1.” BBC. 5Jan.
2009. Web. 22 Apr. 2014
胡功澤,《翻譯理論之演變與發展──建立溝通的翻譯觀》,台北:書林,1994 胡綺珍,〈中國字幕組與新自由主義的工作倫理〉,《新聞學研究》第一○一期,
177-214,2009
高煥麗,〈從語境觀點探討字幕翻譯的理解:以連接詞的縮減為例〉,《編譯論叢》
第五卷第二期,153-200 頁,2012
區劍龍,〈香港電視字幕初探〉,《翻譯新論集》,台北:臺灣商務,335-46 頁,
1993
秦佩佩,《英-中字幕翻譯的精簡原則》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1997 郭如舜,《電視卡通影集國語配音產製流程研析──以迪士尼頻道「酷狗上學記」
節目為例》,世新大學傳播研究所碩士論文,2003
陳月霞,《論感嘆詞之字幕翻譯》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1996 陳佩真,《電視字幕對語言理解的影響──以「形系」和「音系」文字的差異為
切入點》,台北:秀威資訊,2008
陳家倩,《從〈黑色追緝令〉探討粗話的電影字幕中譯》,輔仁大學翻譯學研究 所碩士論文,2004
陳貴興,《台灣DVD 影片行銷研究》,輔仁大學經營管理碩士學程碩士論文,
2008
陳龍廷,《臺灣布袋戲的口頭文學研究》,成功大學台灣文學研究所博士論文,
2006
張懿萱,《同步口譯與字幕簡化策略之研究》,台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,
2011
張裕敏,〈影視翻譯教學:課程設計與教案範例〉,《翻譯學研究集刊》第十四輯,
247-69 頁,2011
黃佩珊,《日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較》,輔仁大學翻譯研究所碩士論文,
2001
黃蘭麗,《〈再見列寧〉電影字幕翻譯研究》,輔仁大學翻譯研究所碩士論文,2006 游鈞雅,《創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例》,輔仁大學跨文化研
究所碩士論文,2013
楊承淑,〈同步口譯與字幕翻譯之簡化原則〉,《編譯論叢》第一卷第一期,43-70 頁,2008
劉幼琍、楊忠川,〈傳播科技的另一種選擇──我國隱藏式字幕的政策研究〉,《廣 播與電視》第三卷第二期,109-40 頁,1997
臺灣電視公司,《臺視二十年:中華民國五十一年至七十一年》,臺北市:臺視公 司,1982
蔡介立、顏妙璇和汪勁安,〈眼球移動測量及在中文閱讀研究之應用〉,《應用心 理研究》第二十八期,91-104 頁,2005
蔡宗樺,《字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集〈六人 行〉為例》,台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2008
鄭靜宜,〈不同言語速度、發語單位和發語位置對國語音段時長的影響〉,《南 大學報》第三十九卷第一期人文社會類,161-85 頁,2005
謝麗君,《戰後台灣之語言政策之政治分析(1945-1997)》,臺灣大學政治學 研究所碩士論文,1997
薛怡心,《情色用語之翻譯問題:以影集「慾望城市」字幕譯文為例》臺灣師範 大學翻譯研究所碩士論文,2009
薛雲峰,《電視傳播與族群語言的傳承──以公共電視的客家節目為例》,臺灣大 學新聞研究所碩士論文,2000
簡嘉麗,《從〈柳丁擱來亂〉影片探討青少年文化用語的字幕翻譯》,長榮大學翻 譯學研究所碩士論文,2013
蘇蘅,〈語言(國/方)政策型態〉,《解構廣電媒體:建立廣電新秩序》,鄭 瑞城等合著,臺北市:澄社,1993
蘇倚玉,《台灣配音產業經營模式分析》,世新大學傳播管理學研究所碩士論文,
2009