• 沒有找到結果。

字幕翻譯在翻譯學門向來是歸於影視翻譯研究中的一環。1990 年代是影視 翻譯研究所謂「黃金年代」。那段時間中,科技和社會發展飛快,資訊傳遞更為 方便,字幕和配音的重要性也隨之提高,其中規範(norm)也漸漸浮現。規範 探討其實可分為技術層面和社會文化層面(Fawcett 145-146)。因此,就過去所 認為,字幕翻譯的技術層面簡而言之是體現在上字速度、觀眾閱讀速度、源語說 話速度、字幕和影像搭調與否等等,而社會文化層面則反應在語言表現、粗話、

用韻、文化詞轉換等等兩者之上。換句話說,「字幕翻譯本身獨特之處就在於涉 及兩個層面:(1)符碼的改變。(2)語言的轉換。」(楊承淑 50)。但其實,所 謂上字速度、觀眾閱讀速度、源語說話速度、字幕和影像搭調與否等所謂字幕技 術層面,其技術本身反映出的規範與社會文化仍然不無關係(Fawcett 146-148)。

換句話說,要討論字幕的技術層面規範的成因,依舊應從科技技術背景和歷史社 會背景兩方面去分析。

1990 年代,國外學者受文化轉向風潮影響,提醒研究者當前影視翻譯研究 多限於語言和技術性層面,少見從文化、社會切入的研究。臺灣影視翻譯研究則 多討論語言表現,字幕本質概念性、技術性演變等等研究仍相對缺乏。尤其對於 字幕技術和歷史的探討,在翻譯學門中往往受到忽略。影視字幕翻譯本質複雜,

不但涉及科技、語言、影像、聲音、文化、社會等諸多面向,範圍依不同學者定 義更可涵蓋電影、電視、歌劇、劇場等,其研究面向、方法和脈絡實際上相當廣 闊。因此,本章將藉文獻探討突顯出本論文的研究目的、價值和定位。

臺灣影視字幕翻譯研究至今有兩個主要問題,一是字幕的時空限制論述並不 明確。二是影視字幕翻譯研究論述範圍和方法的侷限。第一點上,其一部分原因 就是字幕的技術和傳統並未妥善討論。影視字幕翻譯本質涉及多符號、多模式概 念,是在「字幕」、「影像」、「語言」等等多重框架下的翻譯行為。其衍生出來的 策略和原則和傳統筆譯有相當大的區別。字幕的本身特質以及其功能、目的和限 制直接影響著語言處理策略和方式。

過去臺灣研究尚缺乏上述研究,字幕特質的討論付之闕如。多數研究專注於 語言上的表現和策略,多未納入多模式、多符號的脈絡,字幕本身的探討亦停留 在相對早期的概念。近三十年內科技快速發展、思想交流頻繁、社會(觀眾)也 已大幅轉變,字幕、影像、聲音等等已同為作品元素的一環,要討論影視文本就 必須正視各符號的互動關係,納入更大的脈絡。以下以過去研究為基礎,歸納目 前字幕研究截至此時的結果。

2.1 時空限制的相關研究

綜觀臺灣目前字幕翻譯研究,不難發現以主題式的相關研究居多。影視文本 的翻譯策略研究討論文本和主題,往往本著於溝通原則,並採取「精簡」、「簡化」

的語言策略,且以官方版本為主(司徒懿 27)。但是除了語言面向,研究字幕 翻譯還需考量字幕符碼轉換的問題(楊承淑 50)。符碼轉換的主軸追本溯源便 是「時間和空間的技術限制」,在時空限制之下,最直接反應在語言上的限制即 是「字數限制」。儘管影視翻譯研究近年數量漸漸增多,時空限制的討論尚屬罕 見,亦稱不上深入。

國內字幕討論技術性字幕問題通常是以「限制、特性」(如時間限制、空間 限制、字數限制)論之,所衍生反映在文字上的常規通常稱之為「原則、通則」

(如溝通原則、簡化原則、精簡原則)。區劍龍提出時間(速度)和空間限制(337),

鉤勒出相對應的文字通則,研究者在字幕限制討論上,大多以此為本。

2.1.1 空間限制

空間限制研究向來會和字數限制合併討論,並以字數作為量測標準。國內空 間限制的討論可見到援引的文章不脫下方說法:李敞指出「國內通用字幕規格,

以公共電視為例是11 x 2 格」(23)。區劍龍將空間限制定義為「(電視)螢光幕 大小有限,一般只能印出一行中文字幕……因此譯者必須在每行十三個字內,將 原文完整譯出」(337)。字數的規定又因每家電視台而不同,例如 HBO 是 2x14 字,緯來是2x12 字,民視是 2x13 字(黃珮珊 6)。國外研究而言,若排除時間 限制,兩行字幕可容納70 個英文字母(Gollieb, “New University Discipline” 164),

換算成中文,約一行35 字母,半形轉換全形下,換言之也就是 17-18 中文字。

另外,從字幕所佔螢幕比例來劃限字幕空間是以字數量測之外的另一種角度。

Karamitroglou 於 1998 年提出〈歐洲字幕標準提議〉(A Proposed Set of Subltitling Standards in Europe)將字幕空間/設計明確分為以下面向:於螢幕上的位置、

行數、字數、字體和文字間距、顏色和字幕背景(上框、陰影等)。其中提到左 方、右方和下方必須留下1/12 的螢幕邊界,減少觀影目光移動距離。文中亦提 及,一行字要符合上述35 字元左右的限制,若提升到 40 字元(中文約 20 字),

字體勢必變小,將增加閱讀難度(Karamitroglou)。研究尚有提及 DVD 字幕至 多可占20%的畫面空間一說(Georgakopoulou 22),但這項說法並未有其他研 究支持。美規中,電視字幕大小不能小於全畫面的1/25(4%),擺置需配合畫 面比例,若影片可能被轉為錄影帶,必須將字安排在電視字框內(Pincus 295)。

值得注意的是,此規範是在底片為16:9,畫面可能會剪輯為 4:3(1.33:1)的情 況下。

由此可知,空間限制的說法仍眾說紛云,和字幕字數的關係也不算明確,各 說法間字數以中文字來看差距相當懸殊,彈性大至四到五字以上。

2.1.2 時間限制

字幕「簡縮」的原因不是因為符號或科技問題,最主要是因為(平均)對白 速度快於閱讀速度(Gottlieb, “Multidimensional Translation” 19)因此,時間限 制主要是源於「觀眾的閱讀速度」,以及「字幕──話語同步」的原則(區劍龍 337-338)。「字幕──話語同步」原則意思是指字幕和對白要同時出現、同時消 失。字幕停留過久或過短,都會造成困擾。根據〈歐洲字幕標準提議〉,字幕時 間會比口說聲音慢0.25-0.5 秒(人腦需要時間讓眼睛移動到下方等待字幕)。當 說話者聲音結束後,字幕滯留時間必須低於2 秒鐘(Karamitroglou)。但是,

Fawcett 指出字幕是否和聲音同步在不同國家仍有不同的看法(148)。以臺灣字 幕而言,李敞在〈淺談電視翻譯字幕的製作〉提到字幕呈現與聲帶的時間配合是

「立即雙語輸出(simultaneous bilingual output),因此兩者應緊緊相扣,亦步 亦趨……常見製作不良的字幕,往往話還沒說字幕已現,或話已說完字幕尚未現。」

(24)由此可知,臺灣在話語同步的傳統上是聲音和字幕出現時間完全同步。

至於「觀眾閱讀速度」方面,張裕敏《影視翻譯教學:課程設計與教案範例》

中提到,「每個畫面的字幕通常最多停留6-8 秒」且「中文字幕一般最多停留 8 秒,若字幕出現時間小於1 秒則併入畫面處理」,文中並指明字幕的字數限制是 來自「字幕停留時間和觀眾閱讀速度」上(251),因此要從時間討論字幕字數 限制時,必然要先參考中文閱讀速度的實證研究。

沈有乾透過特殊照相機研究中文閱讀的眼球運動,平均來說,實驗對象每次 眼停時間為三分之一秒,一次注視約能讀到二個中文字(Miles & Shen 362)。沈 有乾兩年後的研究指出受測者閱讀速度每秒約5-7 個字(Shen 183)。Sun,Morita

& Stark 則於研究中指出,橫向閱讀速度實驗結果為每分鐘 580 中文字(505)。

但反觀蔡介立等人〈眼球移動測量及在中文閱讀研究之應用〉中,數據指出橫向 閱讀速度平均則為753 字/分鐘(96)。雖然上段三研究可引為參考(依數據換 算成平均每秒閱讀字數分別為6 字、9.66 字、12.55 字),但是有四點需要考量。

首先,沈有乾的研究發表於1925 年及 1927 年,Sun 的研究亦是於 1985 年,三 研究年代較為久遠。其次,必須注意沈、Sun 和蔡的研究對象。沈兩次實驗對象 分別是11 位和 13 位中國留學生(Shen 159),Sun 的研究對象是 12 人,其中 四名是習慣閱讀中文的人,其他八名則是在美國已有一段時間,大多只看英文為 主(503)。蔡研究於 2005 年發表於研討會,尚無法確知受測者背景,但憑閱讀 速度判斷,亦應該是相當習慣閱讀的人。字幕的目標觀眾為一般大眾,閱讀時間 的受試者必須審慎考量。再者,上述三報告的中文閱讀皆以文章為測量素材,而 非閃爍的字幕,速度數據必須考量到文章預視等閱讀習性。最後,則是必須考量 到影視文本的本質,閱讀不能奪去觀眾全部的注意力,還必須顧及同時間影像和 聲音等符號的感知空間。因此,也許不能直接將閱讀速度數據套用到字幕閱讀,

只能大略引為參考。

若中文字幕於影視文本中的「閱讀時間」無法精確定義,也許就必須進一步 參考國外字幕閱讀時間的規定。不過,中文字幕研究以國外字幕研究數據佐證時,

word 和 character 轉換之間經常混而談之。因此在討論時間限制之前,必須先釐 清中英閱讀速度的差異問題。中英閱讀速度的討論中,陳佩真在《電視字幕對於 語言理解的影響──以「形系文字」和「音系文字」的差異性為切入點》一文中,

提到閱讀形系文字比閱讀音系文字迅速的說法(63),但可惜此說法並不足為信, 一長句應停留至少三秒,短句也不應低於兩秒(337-8)。Karamitroglou 則指出,

英文單行留在螢幕上最長時間3.5 秒,雙行可長至 6 秒,單字字幕(word)最 短時間為1.5 秒。他也指出,以一般 14 歲至 65 歲的正常人來看,平均每分鐘可 以讀150 個到 180 個字(word),約每秒可讀 2.5 個至 3 個字5,轉換成中文字

(character)每分鐘約 225 字至 270 字,每秒約 3.75 至 4.5 字。

另外,由BBC 製作人 Gareth Ford Williams 匯整編輯的 BBC《線上字幕編輯 準則》(Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1)是至今最精確定義字幕停留時

另外,由BBC 製作人 Gareth Ford Williams 匯整編輯的 BBC《線上字幕編輯 準則》(Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1)是至今最精確定義字幕停留時