第四章 科技發展背景
4.2 字幕製作技術發展
4.2.2 字幕組和商業影視作品形式技術上的應用
粉絲字幕(fansub)從 1980 年代初期就已出現(O’Hagan)。Nornes 從日本
9 近期興起的網路格式,主要流通的字幕檔案格式有 SRT(Subripper)、SSA & ASS(Sub Station Alpha & Advanced Sub Station Alpha)等。SRT 為最簡易的文字字幕格式,檔案格式相當小。SSA 檔案格式則是為了解決SRT 過於簡單的字幕類型而開發的高階字幕格式。除了能更改大小、顏 色和位置,更能製作動態文字和浮水印等複雜功能。ASS 則是修改 SSA 後的版本。多數網路字幕 形式比起以往各種字幕都更具易取得、易修改的特性。
動漫作品翻譯對粉絲字幕的現象,提出「濫用字幕」的批判(17)。波蘭學者 Bogucki 研究指出,多數網路字幕製作人在影像細緻度和翻譯專業度尚無從和正 式出版品相比,且資訊和官方有落差的情況下,字幕品質無法預期,勢必無法用 以學術研究(57),臺灣薛怡心在《情色用語之翻譯問題:以影集「慾望城市」
字幕譯文為例》論文中,對於字幕組譯文也是保持相同評價(16-17)。不過2010 年,司徒懿研究中就已表示「透過實際譯文比較,可發現官方譯文品質未必高於 網版譯文……網路譯者無傳統翻譯觀包袱,譯者不再是隱身於原文的沉默者,而 能以文字或網路符號抒發個人感想……。」(123)由此可見,網版譯文隨時代 變遷品質已慢慢提升。過去粉絲字幕品質仍備受抨擊,但現今較有組織的字幕組
(fansub groups)不論成員組成、作品品質、表達方式已全然改頭換面,字幕組 作品廣為流通,對社會的影響力已不如同日而語,某方面而言,促使商業影視作 品在全球化的浪潮下,重新審視、活用字幕的功能。簡而言之,翻譯字幕組對產 業、社會大眾對字幕的感受、容忍度和字幕整體的應用方式不啻乎是一項衝擊。
字幕組的字幕製作基本上沒有一致規範可言,各字幕組有自行的規定,又因 字幕組下的製作團隊(譯者、校正者、校對時間軸的人等等)有所不同,而都有 不同的面貌。
圖4-2 字幕組的特效譯文字幕。Paul McGuigan 等人導演,《新世紀福爾摩斯》,
第一季第一集00:24:33 畫面,TLF 字幕組,2010,MKV。
舉例來說,圖4-2 是《新世紀福爾摩斯》(Sherlock, 2010)影片中浮出的著 作者字幕,用來表達福爾摩斯所看到的資訊和他腦中的思緒。字幕組在翻譯時調 整了字幕出現的位置、大小、角度、字型和動畫,直接置於該字幕下方,從畫面 浮出,同步達到原作的效果,字幕原作和譯作分野頓時不如傳統字幕那麼明顯。
作品也會隨字幕顏色改變字幕顏色,例如假若螢幕上的文字為黑體字,字幕也會 改為黑體字。字幕試圖融入文本表達形式時,往往會利用形式的更動降低字幕的
「異質」感,並與原文英文字幕平行並置。字幕組無形擺脫了傳統形式的嵌制,
而呈現了另一種翻譯的表現形式。
字幕形式隨製作電腦化,變得更為自由,利用影像合成,譯文嵌入於原影片 中,彷彿只是原影片後製的字幕,觀眾在字幕和原作之間將越來越無法分辨何者 為著作者字幕(authorial title),何者為譯文字幕。如果字幕從美學角度能融入 原作畫面,那是否更能幫助觀眾流暢進入原作影像的世界?若譯者和字幕製作公 司能利用風格、排板的美感安排,是否能使翻譯字幕更「隱形」於原作之中,更 符合目前業界所追求的翻譯標準?
變化的字幕形式是字幕組唯一的特例嗎?其實不然,字幕翻譯形式上的創新 也不乏出現在商業作品之中。其實仔細反思,《新世紀福爾摩斯》本身以英文的 動畫字幕表現查網頁、簡訊、偵探的思緒,就是字幕組影響字幕形式最有力的證 據。Pérez-González 從科技決定論(techonodeterminism)和社會再建構(cultural reconstitution)角度討論粉絲字幕和業界關係,並以《新世紀福爾摩斯》中著作 者字幕(authorial titles)的出現和應用為例。他指出從科技決定論和社會再建 構來看,「科技和文化變化的辯證關係都指向類似的方向:兩者都認為電影製作 者和觀眾關係將重新討論,朝向共同創造(co-creation)的社會架構,並承認在 自行流通的文本脈絡下,非專業譯者變形字幕(某方面來說是表現式的字幕)的 製作方式於符號上的表達潛力10。」(12)。簡而言之,他將業餘字幕製作者注解
/整合、流通的過程,解讀為具有解構電影字幕系統的傾向。業餘字幕製作者(一 般人)所製作的字幕強調著視覺效果,作品在網路上散佈時會衝擊觀眾和專業製 作者對於字幕形式的接受度,而符合商業作品文本目的和效果的主題化、特效字 幕,就有可能重新形成商業媒體的字幕傳統(18)。也就是因此,商業作品中著 作者字幕活用形式的現象即佐證了業界對於跨地域製作者、消費者關係變動的妥 協和調適(19)。
10 筆者譯。
(左)圖4-3 內嵌漫畫式英譯字幕。Jeff Wadlow 導演,《特攻聯盟 2》,00:41:12 畫面,臺北:美商環球,2014,DVD
(右)圖4-4 漸層美工英譯字幕。Guillermo del Toro 導演,《環太平洋》,00:36:10 畫面,臺北:美商華納兄弟,2013,DVD
過去研究中字幕形式契合影片風格,化成影片中表達元素的討論也不少。
McClarty 將字幕翻譯和電影語言連結,舉《貧民百萬富翁》(Slumdog Millionaire, 2008)、惡霸電視先生(La Antena, 2007)等片為例,並試圖從美感、影像語言 討論創意字幕效果。Foerster 舉《決戰夜》(Night Watch, 2004)為例,討論傳 統和所謂「創意字幕」(美化、風格化字幕)的效果。她舉出《決戰夜》國際版 原文英譯字幕所做出的創意字幕。最後說明了字幕形式策略和其他翻譯一樣需隨 文本改變。傳統翻譯方式必須重新思考。另外,有更多創意空間,就代表更應該 釐清傳統字幕翻譯的實行方式,以成功突破傳統表達方式(96)。具有風格和創 意的翻譯字幕層出不窮,如《貧民百萬富翁》英譯字幕的活用文字位置,並改變 字體和背景顏色;《特攻聯盟 2》(Kick Ass 2, 2013)中一段廣東話的場景,配合 電影美漫風格,而用漫畫對話框增添趣味性(圖4-3);《玩命關頭 6》(Fast and Furious 6, 2013)的西翻英字幕和《環太平洋》(Pacific Rim, 2013)的日翻英字 幕在字型、顏色、動畫上的活用,增添影片色彩(圖4-4)。儘管舉證歷歷,但 目前創意字幕的利用僅限於電影創作者的巧思,包括《決戰夜》、《貧民百萬富翁》、
《特攻聯盟 2》、《玩命關頭》、《環太平洋》等等例子都是建立在內嵌英譯字幕的 情況,電影字幕是為了服務英文閱聽大眾,利用字幕風格、美感,試圖讓排斥閱 讀字幕的觀眾(美國觀眾為主)接受字幕。
因此,回到《新世紀福爾摩斯》翻譯字幕組的例證,翻譯字幕形式的突破目 前只在字幕組中出現。字幕是出自字幕譯者之手,而非作品原作者所製作,其目 的是在服務翻譯的目標語觀眾,並利用形式,輔助目標語觀眾接近原作品觀影經
驗,或者增添目標語觀眾觀影樂趣。一方面,翻譯字幕更融入原作品之中,達到 溝通的效果,較不破壞畫面。從另一方面來看,翻譯字幕不再笨拙地試圖「隱形」、 邊緣化(畫面下緣)自己的功效,而肯定了翻譯字幕在螢幕上的角色。字幕組在 形式上的創新主要有二:同一作品多形式版本字幕和自由文字設計及格式。
(左)圖4-5 右上角的字幕組動畫標誌。Mark Cendrowski 導演,《宅男行不行》,
第7 季第 24 集 00:05 畫面,伊甸园字幕組,2013,RMVB
(中)圖4-6 字幕組名試圖融入影片。荒木哲郎監製,諫山創原創,《進擊的巨 人》,第8 集 01:08 畫面,动漫国 x 恶魔岛字幕組,2013,MP4
(右)圖4-7 上方跑馬燈聲明,下方雙語字幕。Mark Cendrowski 導演,《宅男 行不行》,第7 季第 24 集 00:41 畫面,圣城家园字幕組,2013,RMVB
同一作品多形式版本字幕是字幕組在同一個檔案中,附入不同的字幕語言組 合的版本選擇。以TLF 字幕組的《新世紀福爾摩斯》為例,附有英文字幕、簡 體中文字幕、繁體中文字幕、簡中英語雙語字幕以及ssa 動畫中文字幕五個版本,
能依觀眾依不同需求選擇。字幕組字體設計及格式基本上是完全自由的。
語言上傳統規範各字幕組有自由的處理方式,字幕組換行設定大都是設定為 字幕空間不夠,超出畫面就會自動換行,並未有翻譯上明確的字數限制,以螢幕 排滿為基準。翻譯時據筆者觀察,基本上是根據完整句原則或角色說完整的一句 話,以及話語同步(具彈性)為準,而非根據空間、觀眾閱讀時間等等限制而訂,
但同樣的各字幕組、各譯者情況不一定一致。字幕顏色主要以藍、白、黃三色為 主,字體有無陰影陰影、有無邊皆可,位置大多無特殊情況以下方為主。注解其 他內容可位於其他位置(如畫面上方,疊於字幕上方、下方或同行)(司徒懿 36-38)。字幕組聲明、標誌、可以動畫形式如跑馬燈、淡入淡出處理,也會利用 美術設計試圖融入原劇作(圖4-5、4-6、4-7)。
4.3 結語
科技滿足了觀影對語言選擇的需求,也開啟了對螢幕上文字的想像。現實中,
圖像和文字的互動變得更為頻繁,人和文字的關係改變,進而影響了觀眾對於文 字的看法。開放式、隱藏式的翻譯字幕給予觀眾主動的選擇權,隨網路時代發展,
不只開放、隱藏,甚至字幕的版本、字型、風格都有了更多的選擇。除此之外,
一般大眾生活中使用文字交流的機會更多了,觀眾對於文字交流的接受度更高,
無形中也改變了字幕在螢幕上的活用和呈現。
字幕製程電腦化對於字幕形式的影響最為巨大,從字幕組能看到最廣泛的運 用方式。字幕組靈活放上字幕、加入註解,干涉、改變影視文本樣貌,其實刺激 了傳統箇守的字幕翻譯觀念,隨字幕組在現代影響力越來越強,翻譯、影像品質 可比官方商業作品時,業界便就此受到影響,利用其專業優勢,發展出更為技術
字幕製程電腦化對於字幕形式的影響最為巨大,從字幕組能看到最廣泛的運 用方式。字幕組靈活放上字幕、加入註解,干涉、改變影視文本樣貌,其實刺激 了傳統箇守的字幕翻譯觀念,隨字幕組在現代影響力越來越強,翻譯、影像品質 可比官方商業作品時,業界便就此受到影響,利用其專業優勢,發展出更為技術