第五章 臺灣字幕規範演變和字幕翻譯原則探討
5.1 臺灣字幕呈現樣貌的演變
5.1.2 早期至 1990 年代的電影字幕
電影字幕變化和電視相當不同,字幕品質和電影本身的資本也有相當大的關 係。根據筆者觀察,電影字幕從過去手寫就明顯受到空間限制影響,一行中能寫 的字數有其限制。中期製作方式改變後,利用印刷字排版,字幕可排滿下緣,有 時甚至上達20 字。一直到 1990 年代,字幕漸漸出現固定的字數規範,技術和 品質也更為穩定。
(左)圖5-12 電影手寫字幕例一。張英導演,《大俠梅花鹿》,萬壽影業,1961,
Youtube Video,2014 年 6 月 1 日截取自〈大俠梅花鹿之龜兔賽跑〉00:46 畫面
<https://www.youtube.com/watch?v=JmT9JZDnTJY>
(右)圖5-13 電影手寫字幕例二。辛奇導演,《燒肉棕》,00:12:48 畫面,1969,
台聖,2012,DVD
電影字幕早期多以手寫字為主,手寫字和電視字幕一樣有品質不穩定的情形,
特色是字幕會受到底片空間所限制,字數、書寫習慣、用字用詞因人而異。以台 語片為例,如《大俠梅花鹿》(1961)以中文字書寫台語發音「看要誰人代先到,
咱著來比賽」(圖5-12)。《燒肉粽》(1969)一行 15 字,名字加入私名號,但有 趣的地方是,此時台語台詞是舊有的台語用法「真有緣」(有人緣、好相處),中 文便直接照意思「翻譯」成中文討人喜歡,無形呼應字幕作為語言教育的背景(圖 5-13)。
(左)圖5-14 電影白色印刷字例一。李行導演,《養鴨人家》,00:39:01 畫面,
1965,台聖,2004,DVD
(右)圖5-15 電影白色印刷字例二。李嘉,《飄香劍雨》,六福影業,1977,Youtube Video,2014 年 5 月 13 日截取自〈飄香劍雨 ( 1977 ) ( 02 )〉02:56 畫面
<https://www.youtube.com/watch?v=ChcE9C2zt3k>
電影字幕印製技術提升後,資本充足的電影能以印刷字呈現電影字幕,當年
慣用的字幕顏色是白色,中英字幕呈現,字數看字型大小和銀幕寬度而訂,字型 小的電影甚至會排滿畫面,例如《養鴨人家》(1964)可上達單行 18 字(圖 5-14),
《飄香劍雨》(1977)等等電影也有 20 字的情況(圖 5-15)。在早期慣於將 16:9 銀幕裁切成4:3 在電視播放的年代,若字幕太長,橫跨寬銀幕,電影在電視上播 放時,字幕往往會遭到邊框切去。這類印刷字的時代從1960 年代一直沿續到 1990 年代。
圖5-16 電影 90 年代較大的中英印刷字。楊德昌,《牯嶺街少年殺人事件》,楊 德昌和中央電影,1991,Youtube Video,2014 年 6 月 4 日截取自〈A Brighter Summer Day: Climax〉01:25 畫面
<https://www.youtube.com/watch?v=MT4rLqSXbrI>
1980 年六月,教育部發布「中文書寫及排印方式統一規定」,自此字幕方向 從由右至左,改為由左至右。以《牯嶺街少年殺人事件》(1991)為例(圖 5-16),
字幕選擇的印刷字偏大,包含中英文,中文單行、英文雙行,基本上符合13 字 限,字幕方向由左至右,口語中的贅字會受到省略。此例中的字幕因中文字幕含 英文字,而特例擴增至13.5 字,代表字幕仍有一些彈性。據觀察 1990 年到 2000 之間,外語片字幕維持淡黃色字幕,字型修小,字數限制依字幕公司而訂,因為 螢幕概念上較寬,大約保持13 字至 15 字之間,雷射上字技術引進後,取代了 打版,疊像的技術,字幕品質更為穩定。以福相公司為例,1995 年福相公司使 用了35mm 中文雷射字幕機,直接將中文字幕雷射燒在 35mm 的底片上,1998 更引進投影字幕同步播放系統,字型、大小、顏色都能調整。