• 沒有找到結果。

字幕翻譯研究的窠臼

What will the City do about the Tory Government's humiliating defeat
 in the

2.2 字幕翻譯研究的窠臼

臺灣翻譯字幕相關學位論文至2014 年初共計 50 篇(詳見附件一)。2000 年前共計3 篇,2000-2010 年共 27 篇,但從 2011-2014 年初三年多的時間便增 加了20 篇,影視翻譯學位論文近年數量快速增加。另外,在《英語教學》收錄 了李敞〈淺談電視翻譯字幕的製作〉一篇,《編譯論叢》內則收錄有楊承淑〈同 步口譯與字幕翻譯之簡化原則〉、高煥麗〈從語境觀點探討字幕翻譯理解:以連 接詞的縮減為例〉二篇。而《翻譯學研究集刊》中則收錄了張裕敏〈影視翻譯教 學:課程設計與教案範例〉。筆者能力所蒐羅的臺灣字幕翻譯相關研究總計54 篇。

整體研究雖有一定份量,但多半是碩士學位論文,而其中論文的分析的方式 和角度都有所侷限。司徒懿《當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組

譯文比較》中統計了截至2009 年的 19 篇學位論文6,他指出2003 年以降多為

(semiotic interaction),也許是字幕翻譯產生意義的主軸,字幕獨特之處不止於 文字層面,而必須去探討更大的脈絡(185-186)。張裕敏的《影視翻譯教學:

課程設計與教案範例》是臺灣首篇從教學角度切入專文,從教學面向切入更解析 了字幕翻譯技術和語言、文化、社會的必備的知識,突顯影視翻譯討論「言語行 為(speech act)是重心,而意圖與效果(intentions and effects)遠比獨立詞彙 還重要」(257)。換言之,影視文本研究時,也許必須先釐清目的、意圖和效果,

題:

一、文本分析方法和基礎原則有所矛盾:字幕翻譯文本研究多會交代字幕特 性、限制,乃至影像、多符號模式特色,可是鮮少研究在文本分析時標注字幕時 間碼,同時截取畫面,重新建構畫面和聲音多符號的情境。不論以溝通、功能、

目的等等理論為主的文本分析中,影視文本的特性和限制其實都必須完整納入討 論,多符號互動才能藉此整合,其文本最終達到的效果和目的才能更為妥善地討 論。舉例來說,Baldry & Thibault《多模式錄像和文本分析》(Multimodal Transcription and Text Analysis)一書即提出了多模式文本分析方法的模組。書中 利用符號學將符號書寫分類,能用來討論、分析、評價符號產生意義的過程和效 果。此分析方法更適用於多模式文本如漫畫、圖畫書、廣告、影像等等分析之上。

二、多媒體、多符號模式的字幕翻譯至今較少放入其他脈絡分析(諸如符號 學、美學、電影語言、社會學、產業等等),也較少跳脫語言的框架。傳統筆譯 學門已納入跨領域、跨文化的研究之中,並尋求各種研究切入方向。字幕翻譯在 翻譯學門亦是相當特別的一環,亦值得從各角度探索。除此之外,臺灣字幕習慣 中,觀眾對於外來文化的接受度,字幕在歷史中的特殊定位和影視傳統標準在世 界上堪為異數,值得細究,甚至有機會從各角度挑戰、修正、豐富既有的字幕翻 譯論述。

2.3 結語

影視字幕翻譯是多媒體、多模式的特殊翻譯行為,含有多項技術限制和傳統。

藉文獻討論,本章將目前字幕技術相關研究整理後,發現過去影視字幕翻譯多半 著重於語言的討論,對於字幕本身角色、功能、目的等等特性並無深入的探究。

臺灣字幕淵源甚久,開放性字幕的本質讓字幕在社會上的定位就已有其特殊性,

近三十年間由於科技進步,字幕變化更劇烈,各媒介字幕樣貌變得更多元,字幕 影像的互動關係似乎必須從更大的社會、科技角度去論述。

因此,本論文便期以規範為主軸,從觀察角度以邏輯去形塑、分析字幕出現 的前因後果,由社會和科技角度切入,並從字幕規範的轉變再次去審視時空限制 和字幕本質,試著去釐清影視字幕語言之外的技術限制,或是傳統規範。藉此了

解字幕在現代的定位和目的之後,期盼字幕翻譯語言的原則便能因此更加明確,

也望能擴大字幕翻譯研究的廣度。