• 沒有找到結果。

古代笑話改寫比較

第四章 古代笑話的藝術特色與改寫現況

第三節 古代笑話改寫比較

幽默故事

改寫的笑話讀物也都很有共識的考量到兒童的適讀性,所以全以注音版來呈現,

其閱讀的對象明顯地設定為國小兒童。可見它們皆符合了改寫原則的第一項,而 且文字以適合兒童閱讀為訴求。當然現今兒童的閱讀能力已較過去提升許多,閱 讀的文本有時也與成人文本重疊,但若顧及中低年級兒童的閱讀能力,書商決定 使用注音版形式出書,應是情有可原的。

如果想要配合國小高年級或國中生較好的閱讀及理解能力,其實還有許多 白話的笑話書籍可供參考,例如:《中國歷代幽默諷刺故事總集》309、《智慧窗》

310、《中國幽默笑話》311、《幽默100》1~4 集等,不過其中只有前二本全部以古 代笑話寓言或寓言改寫而成,其他二本則兼含古今中外的笑話,四者之選文尺度 較寬鬆,文字也少了些童趣,但細細品味,仍可體會出古人高妙的幽默藝術。

貳、古代笑話的改寫特色

古代笑話裡遭批判嘲笑的人物形形色色,描寫的生活背景、職業亦非常廣 泛,並非所有作品都適合兒童閱讀,所以為兒童改寫的笑話在內容題材上應進行 一番篩選,如嘲笑人體殘缺的笑話、黃色笑話、嚴肅的政治笑話……等,皆不宜 列入。至於較常被改寫的題材種類為何?又古代笑話改寫以何種形式呈現?以下 筆者茲就本節選用的九本書籍中進行剖析:

一、發掘笑話中的語文知識

讀笑話除了可讓兒童從笑話中汲取幽默的養分外,語文學習興趣的培養也 常是書商不忘強調的附加功能。所以筆者從九本書籍中,發現有四本讀物的內容 是經過分類的312,分類的目的都是為了讓讀者更明瞭笑話提供的語文教材,除了 謝武彰編著的《看笑話,學語文》313及方華、余利編寫的《幽默故事精選》314只 列故事,不加任何提示或賞析,其他兩本皆對笑話中的語文特色及運用技法條分 縷析。而謝氏編著的作品雖然未在故事之後進行語文練習或提問,但書名及目錄 的分類已很明顯地將「看笑話能夠學語文」的主張宣揚出來,這些現象意謂著古 代笑話並非是由粗劣文字組織而成的文本,在文學的技巧上,已頗獲從事語文書

309 唐麒等編譯,《中國歷代幽默諷刺故事總集》,(台北:漢欣文化事業有限公司,1998.1 二版)

310 張遙,《智慧窗》,(台北:台灣先智出版事業股份有限公司,2003.8)

311 李家興,《中國幽默笑話》,(台北:國家出版社,2000.6)

312 參考的版本是《看故事學語文》、《幽默故事精選》、《看笑話學語文》、《文字的故事》。

313 謝武彰編,《看笑話,學語文》,(台北:小魯文化事業出版有限公司,1999.5)

314 方華、余利編,《幽默故事精選》,(台北:國際少年村圖書出版社,1994.7)

籍出版者的肯定及喜愛。

二、避免兒童不宜的低級趣味

筆者所指的低級趣味意謂運用不堪入耳的污言穢語、低俗不雅的文字,恣 意輕佻放肆,或大談男女間的情事,以及毫無避諱地嘲笑殘疾人士,而引以為樂 的笑話。兒童笑話改寫的讀物既然都以提供兒童的精神食糧為使命,在編輯及規 劃的立意上便不得不投注更多心思,以免在輕忽之中誤入低級趣味之流,因此可 以從各家選文裡,感受到他們謹慎地為適合兒童閱讀的笑話題材把關的用心,除 此之外,也擔心讀物會產生「對牛彈琴」的弊端,因此在考量兒童對幽默詼諧與 否的感受能力之前提下,所以諸本讀物雖然編書的方式不大相同,但選擇的題材 大多是筆調輕鬆,滑稽有趣的故事。例如改寫邯鄲淳《笑林》中的〈肚臍眼中的 李子〉來刻畫古代祖孫間逗趣的生活畫面;或寫愚人的各類蠢行,以激發兒童的 思考及反省能力;或寫古人貪婪、吝嗇、懶惰、浮誇、僵化等習性,提供兒童道 德教化的借鏡;以及在前文中曾提到的,以笑話介紹古人相處時如何以文字遊戲 增進生活情趣。雖然古代笑話所描寫的是古人各個社會階層的生活樣態,但是經 過改寫的巧手不僅可讓兒童對中國文化有更清楚的觀照,也能從中學習古人面對 生活難題的幽默胸襟。以《幽默故事精選》315為例,目錄中的章節分別為:智慧 和愚昧、名人和古人、師生和學習、家庭和社交、動物和鬼神、意外和新奇、體 育和旅遊、科技和文藝、啟迪和哲理、玩笑和其他等,從其章名可知本書編者對 笑話的挑選頗重生活面向。雖然,「醜」也是一種美的表現,但是在兒童尚未有 足夠能力能欣賞諸如猥褻言語之類的醜時,還是應該採保守的態度,這似乎也是 目前為兒童改寫古代笑話的共同認知。

三、關心笑話帶來的啟發

《古代寓言笑話的滋味──笑話篇 1》在〈編者的話〉裡就明白揭櫫編譯的 目的是:「讓大家直接去欣賞;捕捉言外的一些智慧;證明中國也是一個懂得幽 默的民族。」316可見其書重視的是在字裡行間,讓兒童體悟到發人深省的智慧光 芒,而每篇笑話後的「話中有話」也是頗富哲理的小品,令人在粲然一笑後,還 能進行一趟心靈洗禮。再看《中國寓言故事》(二)的編序,也在結語處申言閱

315方華、余利編,《幽默故事精選》,(台北:國際少年村圖書出版社,1994.7),頁 6-17。

316林明德,《古代寓言笑話的滋味—笑話篇 1》,(台北:適用文化事業股份有限公司,1989.3 再 版)

讀笑話寓言「可以增廣見聞、獲得做人做事的啟示」,所以本書的每篇選文之後 亦加上省思「小語」,毫不掩飾地強調閱讀之後的心靈成長。不得不提醒的是過 度強調笑話的教化功能,有時反而會令兒童喪失閱讀的興趣,如果編輯者能以笑 話的幽默藝術為優先,再考量其中蘊含的人性光輝,或許笑話中令人喜愛的特質 才能顯現,也自然會令人回味再三,那可是提示性的小語所無法強求而來的。

参、古代笑話改寫的技巧

如何將古代笑話改寫成淺顯通暢,饒富趣味的故事?接著,筆者將從《中國 古代笑話書》中選取二則文言笑話與改寫過的作品(一則選自成人笑話書317,一 則選自兒童笑話讀物318)進行比較,以了解經過改寫後的笑話是否還保留古代笑 話的原汁原味?以兒童為讀者的作品是否能達到雅潔的文字中仍蘊藏盎然的童 趣?冀盼能為笑話的改寫梳理出較值得依循的道路:

第一例:武弁看戲

武官與文官同席看戲,演七擒孟獲,武官曰:「這孟獲如此野蠻,不服王 化,七擒七縱,猶且不服,想不到孟子後代,竟會有這樣桀驁不馴之人。」眾皆 揜口而笑。一文官曰:「吾兄所說極是,到底還是孔子後代孔明比孟獲強多了。」

319

武官看戲

一武官與一文官同席看戲,看三國戲《七擒孟獲》。武官說:「這孟獲如 此蠻野,不服王化,七擒七縱,還是不服。想不到孟子的後代,竟會有這樣桀驁 不馴的人。」周圍人聽了,都掩口而笑。文官說:「老兄說得對極了!你看這孔 明,是孔子的後代,孔子的後代就比孟獲強多了。」320

後代

有一天,文官和武官在一起看一齣戲,戲碼是「孔明七擒孟獲」。武官說:

「孟獲這麼野蠻,七擒七縱,想不到孟子的後代,竟是這麼不馴服。」大家聽了,

都掩著嘴巴偷笑。有一位文官就說:「您說得對,孔子的後代,還是比孟子的後

317唐子恆、賈炳棣、呂慶芝、祝平編譯,《中國笑林博覽》,(山東大學出版社,2000.8)

318謝武彰編,《看笑話,學語文》,(台北:小魯文化事業出版有限公司,1999.5)

319小石道人,《嘻談錄》,收錄於楊家駱主編《中國笑話書》,(台北:世界書局,1961.6),頁 524 320唐子恆、賈炳棣、呂慶芝、祝平編譯,《中國笑林博覽》,(山東大學出版社,2000.8),頁 153。

代強多了。」321

「武弁」是武官的舊稱,相信不論是成人或兒童一見篇名必定無法了解其 意,不過如果看笑話還要對照註解,對於笑意的產生多少會有所減損,所以另外 兩則白話作品,皆更改了它的題名,前者直接照譯,後者則賦予新名,而〈武官 看戲〉與〈後代〉何者較適合兒童笑話呢?答案應該非常明白,尚且此篇主要是 以孔孟的後代為題來產生笑話的,「後代」之名應較能令兒童印象深刻。

再者,成人版的改寫笑話用的字數比兒童版多了些,原因在於後者將原文 中的「不服王化」及「到底還是孔子後代孔明」中的「孔明」刪去了,為什麼要 刪呢?筆者推測:刪去「不服王化」是因為擔心兒童理解力不足,而且少了此四 字,對孟獲的形象影響不大;而又為何要將「孔明」刪去?理由其實很簡單,笑 話一開始早已將「七擒孟獲的孔明」交代清楚,所以為了文句的雅潔,編寫者的 考量確實是十分細膩。

最後,再從盎然的童趣來分高下,第三例在改寫的用詞方面應較合乎現代 兒童用語的要求,比方說將「吾兄所說極是」改成「您說得對」,而「老兄說得 對極了」還是多了些古味;雖然「掩口而笑」比「掩著嘴巴偷笑」短潔,但偷笑 的製造的趣味畫面絕對更加生動,也傳神許多,相信比較貼近兒童喜好滑稽幽默 的心理。

為了增進對古代笑話改寫的認識,底下再舉第二個例子以資比較:

第二例:問日字(笑不信指教的)

或問日月的日字如何寫,人教之曰:「口字長些,中橫一畫。」其人用筆依 說寫成,看了半響,大喊曰:「你捉弄我太甚,你只仰看天上日頭形象,是個圓 圓的,從來不曾有一個方日頭。」人曰:「這個真是日字,并不捉弄你。」或人 再看了,忽又大喜曰:「細看這字的樣子,分明就如個帽盒一般,此定然是個和 盒字。」不聽好人指教,只憑一己混為,豈不錯誤。322

問「日」字

甲問日月的「日」字怎麼寫,乙教給他道:「『口』字長些,中橫一畫。」

甲依照乙說的用筆寫成,看了半天,大喊道:「你怎麼捉弄我?你只仰起頭

甲依照乙說的用筆寫成,看了半天,大喊道:「你怎麼捉弄我?你只仰起頭