第二章 笑與笑話之蠡探
第三節 笑話與改寫
改寫,在西方稱為 retelling,意即重新敘說,就是把故事再重新述說一次,
因為一個故事會因為時空的不同,說出的故事便因此被賦予不同的意義。而改寫 的例子在兒童文學書籍中並不貧乏,林武憲曾舉諸例印證,例如格林童話的早期 創作就是緣於對民間童話的改寫,安徒生也曾經把一些傳統的民間故事改寫成現 代童話,美國的阿諾.羅北兒把《愚公移山》改寫成《明鐸移山》,美國的華裔 作家艾德.楊把〈瞎子摸象〉的寓言改寫成有名的《七隻瞎老鼠》。77本研究的目 的之一即是要探究如何體現中國兒童文學的精神追求,表現其中蘊涵的豐富藝術 内容的方法,筆者認為「改寫」居於一個舉足輕重的地位,因為高質量的改寫技 巧才能吸引兒童的目光,同時又能保有文學的特質。
「在中國的神話、寓言、唐宋傳奇、古典小說和戲曲裡,蘊藏了太多太多 的故事,如果善加運用,作為兒童文學的寫作材料,真是用不完、最豐富的珍貴 寶藏。」78這是馬景賢對中國古代文本改寫的的贊同之言。他進一步表示:「除了 以『改寫』的方式,將文言文改成白話文或加以簡化外,經由中國古典文學的「再 創作」,吸取原有作品中的精粹,以現代兒童文學創作技巧,經過『再創作』,可 以寫出適合現代兒童青少年的讀物。」79在上述觀點中,馬氏對「改寫」的界定 指的是語譯及簡化,而「『再創作』不只是將原有的故事改頭換面重寫一遍,而 是要加上作者的獨特創意巧思,最後看不出原有故事中的痕跡,卻帶有原作所需 要詮釋的思想。至於取材時不一定是全文,也許只是書中的一小段或是一兩句 話,經過轉化後變成現代的兒童文學作品。」80
檢視文中對「再創作」的闡釋,似乎與「改寫」不太相同,但他於序文之 末又提及:「『再創作』不失為兒童文學創作取材的道路,仔細尋找,古典文學作 品中有太多值得「再創作」的故事,像〈南柯一夢〉、〈桃花源記〉、《鏡花緣》等,
只要「再創作」,都可以寫出面貌一新的現代兒童文學作品。改寫中國古典文學 作品,確實是一條兒童文學創作者可以努力開創的大道。」81這段話中,他終於 明白的將「改寫」解釋清楚,把「改寫」與「再創作」合而為一,馬氏的觀點應
77 林武憲,〈從「三隻小豬」到「三隻小狼和大壞諸」〉前言,(全國新書資訊月刊,2004.4)
78 馬景賢,序〈談談古典文學的「再創作」〉《三隻紅狐狸》,(台北:小魯文化出版社,1991.1)
79 同上註。
80 同上註。
81 同上註。
指「改寫」不能只是將文言譯成白話,而在簡化的過程中,應加入創作的元素,
讓作品更貼近現代兒童的生活及心靈。
除了兒童文學作家馬氏的看法外,究竟一般兒童文學學界對於「改寫」的 重要論述為何?以下將從兒童文學專書中介紹幾家之言,並歸納出改寫的原則、
目的與方式,以資古代笑話研究的進行。
壹、改寫的目的與原則
對於改寫,吳鼎的看法與馬景賢相近,他採取廣義的界說:「就原有的材料 加以改編,即為改寫」82,在這簡單的論述之後,他再舉數例說明四種改寫方式:
「長篇改為短篇」、「短篇改為長篇」、「散文改為韻文」與「韻文改為散文」,就
「長篇改為短篇」及「短篇改為長篇」的表述中,能獲悉改寫的目的皆是為了增 加兒童文學作品來源之方。
林守為對改寫的觀點也摻入「再創作」的技巧,他強調改寫是一種「再創 作」的過程,目的有三:適應閱讀能力、提高閱讀興味與糾正錯誤意識。在改寫 時,應要注意兒童的語文程度及生活經驗,把故事中兒童無法理解的事物或名稱 加以通俗化,再把粗糙簡單平凡的原始材料,運用作者的想像加以補充。為了糾 正錯誤意識,或把它去除,或加某種程度的修正,代以倫理的、民主的及科學的 思想,使更有教育價值。83蔡尚志與林武憲亦抱持相同的看法。他們將「改寫」
作了較為具體的說明,也將兒童文學作品應著重的兒童性點明,但筆者認為改寫 的目的不應太強化教育價值,以免使其喪失最引人的特質——趣味。
林文寶在〈改編與體制—兒童文學寫作論述之一〉中論述兒童文學改寫經 典作品的意義在於:「改編,或稱改寫,是就原有的材料加以改編,或長篇改短 篇,或短篇改長篇,甚至可以把散文改韻文,或韻文改散文。改編可以說是介乎 翻譯與創作之間。既不似翻譯之受制於原文,也不似創作之凌空。」84他的見解 較適合當作中國古代笑話改寫的依歸,除了使文本藉由現代語言呈現,亦不致因 為加入過多改寫者個人主觀的編修及繕改,而失去古代笑話原有的精神與風貌。
在兒童文學讀物市場服務多年的東方出版社總編輯李黨,對「中國經典改 寫」曾發表一番見解,可視作林文寶觀點的具體演繹。她認為一本成功的中國古
82吳鼎,《兒童文學研究》,(台北:遠流出版公司,1989),頁 144。
83林守為,《兒童文學》,(台北:五南出版公司,2001),頁 329。
84 林文寶,〈改編與體制—兒童文學寫作論述之一〉,(《東師語言學刊》第二期, 1989.4)
典文學改寫作品,應掌握以下幾項原則:
一、文字改寫成語體文,而且力求通俗、簡潔,具時代性,務使小學中高年級程 度的小朋友都能看得懂。
二、為方便閱讀,如果原書布線太多,可打破原先的組織體系,盡可能按事件發 生的先後重新排列,使小讀者不致混淆、茫然。
三、中國古籍原書大多為章回小說,夾雜許多與情節無關的議論或賣弄作者才學 的詩詞,此部分可加以刪節,但不能妨礙情節的鋪陳。
四、改寫內容要針對設定的年齡層加以創作,過於晦盜、暴力的場面,或過於陳 腐的觀念,應予刪節改編。
五、改寫者必須熟讀原著,掌握原作的精神和趣味,並保持中國文學特有的韻 味。85
上述五點可說是呼應了林文寶的闡釋,而且說明更加詳盡完備,若再將上 文第三點提及的文類——章回小說——改成中國古代笑話,將是非常值得參考的 準則。
貳、 改寫的方法
對於笑話的改寫,至今尚未看到重大的論述,一般的言說大多與古典小說、
民間童話、寓言、古代啟蒙教材等文本相關,足見古代笑話未受兒童文學研究重 視的情況至今依舊,因此筆者只能參酌其他文類的改寫理論,以了解今日改寫方 法的實際趨向。
林守為將改寫方法分為改變「篇幅」與「體裁」。改變「篇幅」又可分為兩 類:其一是「長篇改為短篇」,直接剪裁原作,維持原作的結構,或挑選某些片 段來修改成一獨立故事,不維持原作結構。其二是「短篇改為長篇」,可保留或 改變原作的立意與情節,「從人物的形象化、情節的渲染、對話的插入、場面及 動作的描寫等,使篇幅加長,趣味提高,效果加強。」86而改變體裁就是改變文 體,亦可只選擇原作的片段內容來更改,但得注意各體裁的特性。吳鼎的觀點與 林守為雷同,在「短篇改為長篇」的論述中提到:「最好是根據短篇原文的情節
85 http://www.1945.com.tw/epaper/20070415,李黨,〈我看中國經典文學改寫〉《愛閱讀俱樂部》,(台 北:東方出版社)。
86 林守為,《兒童文學》,(台北:五南出版公司,2001),頁 334
加以充暢,加以襯托,使之生動活潑,不宜照著原文逐句翻譯。」87
這二位學者對於篇幅及體裁的說法似乎對笑話改寫助益不大,因為笑話的 固定形式就是短小,不可由短改長,否則易失去其原來的味道;至於體裁方面,
素來皆為記敘的故事,所以無須在此點上做任何更動。那笑話該如何改寫呢?可 參考蔡尚志提出的四個法則:「節述」、「刪削」、「重述」及「節譯或意譯」。「節 述」就是選有趣的情節,濃縮敘述;「刪削」意即把不適合的材料刪掉,其他的 敘述、描寫,與原文無異;再者,「重述」是指拆散原文的結構,再將情節重新 組合;或改正部分失實的情節;最後,「節譯或意譯」要求人物、時空、事件與 情節不變,縮小篇幅,改為更簡要、更適合現代兒童閱讀。88
對於笑話的改寫而言,「節述」應是較無用途的,畢竟笑話的篇幅十分短潔,
任何的情節都是為了彰顯「笑點」而存在,如果將之濃縮,恐怕會掩蓋其精髓。
至於「刪削」之法,應可將笑話中不和時宜或傷風敗俗之處去除,讓兒童不致受 其影響。「重述」及「節譯或意譯」是適用於任何古代文本的,當然也可運用於 笑話之中。
方衛平等人認為改編故事的主要特點是:「保持原著的故事元素、主題思 想、主要人物和主幹情節;變原著體裁為以敘述為主的故事體裁,突出故事性;
強化情節,變書面語言為文學口語,同時兼顧原著的語言風格。」89其論述除體 裁方面的主張與林守為相似外,其餘諸點皆可納入笑話改寫方法的指引。
参、結語
可知適合笑話改寫的方法,應配合兒童文學以兒童讀者為對象的訴求,首 要之務是先將古代笑話去蕪存菁一番,選擇適合兒童閱讀的材料來改寫;在進一 步提出著手改寫之前,需要對原著詳加閱讀,林文寶說:「在改寫前要先探討該 故事的源流,以及相關的故事,同時要考證原文的作者、作品年代、及流傳區域,
並且也要了解該故事在文學上的影響,及其在文學史上的地位,此外也要了解原 文的用語、名物、制度的出處。至於對原故事改寫多少,就因人而異了,但對於 改寫的藝術要求,就是要對原故事的內涵做更深入的探索,或藉原故事的元素,
賦與嶄新的旨趣,並以時代觀點,賦以新的訊息,這才算是具有藝術價值的改寫。」
87 吳鼎,《兒童文學研究》,(台北:遠流出版公司,1989),頁 148。
87 吳鼎,《兒童文學研究》,(台北:遠流出版公司,1989),頁 148。