第一章 緒論
1.6 名詞解釋
1.6.1 Chinoiserie(中國藝術風)
Chinoiserie 這個字是法文,源自於法文的 Chinois,即是英文的 Chinese,
chinoiserie 就是英文的 Chinese-esque,意思就是「中國式的」,中文翻譯為中國 藝術風、中國風設計或是中國情趣。中國藝術風指的是指的是 17-18 世紀歐洲 在工藝、裝飾、建築、庭院以及繪畫領域所風行的一種西式東方風格,其高峰 期發生在1750~1765 年,在十九世紀則轉型為日本藝術風(Japonism)。西方人 一開始只是純粹摹仿東方器物,而後逐漸過渡到自行設計東方風格,不同區域 及工坊更藉由不同的延伸設計風格以作區隔,互相競爭。由於當時歐洲對亞洲 的認識仍然相當貧乏,因此這個西方人想像出來的東方世界不但嚴重偏離事 實,更只存在西方世界。與字面不同的是 Chinoiserie 這個名稱所指的範圍是廣 義的東方,並非侷限於中國,而是包含了日本和其他亞洲國家。由於大航海時
1.6.2 Pseudo Chinese(假想的中國 / 偽中文)
Pseudo 翻譯成中文為「偽、假、擬似、冒充的」,Chinese 翻譯成中文為「中 國的、中國人、中文」。本論文的pseudo Chinese 有兩個不同層面的含義,一個 是指「假想的中國」,一個是指「偽中文」。英文pseudo 這個字並不具有貶抑的 意味,但是翻譯成中文的「偽」、「假」,或是「冒充的」,都多了一層貶抑的概 念,但礙於中文只有這幾個辭比較貼近pseudo 的概念,所以本文就採用「假想 的中國」及「偽中文」這兩種翻譯方式。本論文所探討的pseudo Chinese(假想 的中國 / 偽中文)並不具有貶抑的概念。
• 假想的中國
蘇立文(Michael Sullivan, 1916~)在《東西方美術的交流》這本書中,曾 經描述中國藝術風的藝術創作者並沒有意圖仔細研究中國畫,而只是玩耍著作 為裝飾用的「pseudo-Chinese」圖樣(Sullivan 12)。此處的「pseudo-Chinese」
指的就是一種在沒有充足知識的狀況下,以模糊的概念所再現出來的中國,是 大正確的「類中文字」(semi-Chinese character)。這些企圖模擬中文的「偽中文 字」(pseudo-Chinese character)並沒有固定的形態,有些擁有中文書法撇捺的 特徵、有些擁有西方羅馬字母結構的特徵、有些如同象形文般地畫出動物的形 體。由這些造型特徵不同的偽中文字可以發現,當時的歐洲人對中文字肯定是 不大瞭解且認知不大相同才會產生這麼多種字體造型。
1.6.3 Pseudo Knowledge(偽知識)
本論文所指的pseudo knowledge(偽知識)同 pseudo Chinese(假想的中國 /偽中文)部份的說明一般,並沒有貶抑的概念。偽知識指的是創作者在不具有
充足資訊的狀況下,或是在主觀篩選的狀況下,將不完整的「資訊」自行連結
1.6.4 Delftware(台夫特陶)
台夫特陶器是一種主要在 17~18 世紀出產於荷蘭台夫特(Delft)一帶的錫 釉陶器,顏色以白底藍彩為主,其高峰期發生於 1650~1680 年中國明清交替時 期(Jörg 19)。在 1725 年之後逐漸沒落,而後在 1755~1765 年之間則曾經短暫 復甦(Dam, Gedateerd 4)。發展至今,只剩下一家窯廠,皇家台夫特(Royal Delft)
依然生產台夫特陶。台夫特陶的其起源是因為十七世紀中國外銷瓷外銷到歐洲
Schema 這個字有許多種翻譯的方式,目前可見的幾種翻譯為原型、基模、
範型、綱目、圖式、圖示、綱要。基模使我們能夠快速地大量消化訊息,但是 這種預設好的架構藍圖有時候反而會造成訊息接收的障礙,因為不符合基模框
架的內容就會受到排除或是忽略。因此,隨著環境的改變、認知狀態的改變,
基模就需要重先建構。較常見的schema mapping 常見的翻譯有:綱要轉換、綱 要映射、綱要對映、綱要配對、綱要映對。schema matching 與 schema mapping 這兩個辭是源自資訊科學領域,綱要配對(schema matching)是指尋找兩個基 模所具有的元素在語意學(semantic)上能夠「對應」到的內容;綱要映射(schema mapping)是指兩個基模之間透過某種程度的簡化(abstraction)進行「轉化」
(transformation),由原始的規格「轉化」(transform)成另一種規格。
在心理學領域,schema 是翻譯成「基模」。在貢布里西(E.H.Gombrich, 1909-2001)《藝術與錯覺》一書的中譯本4, schema 則是被翻譯成「圖式」。由 於本論文多採用的認知心理學的的論點進行分析,所以將schema 翻譯成基模,
在論文中若有偏向貢布里西所述的圖式概念的部份則會另外說明。另外,在說 明資訊科學領域schema matching 與 schema mapping 的概念時,則會採用「綱要 配對」及「綱要映射」這個較為通用的翻譯方式。本文所指的基模是種「組織 Illusion: A Study in the Psychology of Pictorial Representation)》林夕等譯(長沙市:湖南 科學技術出版社,2004)。
1.6.7 Stereotype(定型)
Stereotype 這個字作為名詞時,一般會翻譯成刻板印象,是指將一種類型的 人物或是事物過度簡化的影像或是概念。作為動詞時,就是以刻板印象的方式 呈現。在本論文,stereotype 是用來指建構原型(archetype)的動作,因此翻譯 為定型,在此,原型指的是首創的樣板(prototype)。各種類型的創作包含了文 學、戲劇、繪畫等等,經常都會依循某種原型的基礎架構再延伸發展出新的內 容。在這發展過程,可能又會重新「定型」出新的原型,作為往後依循的根據。
因此,原型的發展是種不斷演進的歷程,藝術創作者在創作時都是截取了某些 原型的元素,再進行調整,重新定型出新的原型。
1.6.8 Representation(再現/表徵)
Representation 的常見中文翻譯有「再現」與「表徵」。「再現」的翻譯方式 比較傾向指出「重新呈現」的概念;「表徵」的翻譯方式比較傾向指出在這個重 新 呈 現 的 過 程 運 用 另 一 物 來 「 指 涉 」 原 有 實 體 物 件 的 概 念 。 霍 爾 所 著 的
《Representation: Cultural Representations and Signifying Practices》一書中所使用 的representation 一辭多用於解釋「指涉」的概念,所以這本書的中文翻譯本5就 將representation 翻譯成「表徵」。本論文延用相同的翻譯方式,在比較傾向指出
「重新呈現」的概念時使用「再現」一辭,在比較傾向指出重新呈現過程運用 統、需要運用同一種編碼(encode)與解碼(decode)的方法,這也就是我們所
5 霍爾(Hall, Stuart),《表徵:文化表象與意指實踐(Representation: Cultural Representations and Signifying Practices)》,徐亮、陸興華譯(北京:商務印書館,2003)。
謂的文化,一種共享的意義或是共享的概念圖(Hall 18)。因此,在相同文化框 架之下的人們之所以能夠溝通就是因為這些人所共有的概念圖的大結構大致相 仿;在不同的文化架構之下,人們用來理解這個世界的邏輯就會有所不同。但,
即使在相同的文化架構之下,每個個體(individual)對相同的物件也可能會有 認知上的差異,對於替代物所指涉的內容可能擁有不同的概念。
1.6.9 Imitation(模仿)
模仿即是按照現成的樣子學著做,成功的模仿,需要能夠把握住該事物的 關鍵特質或行為特徵。不同於原樣複製(clone)的概念,所有透過模仿的方式 進行再現的結果都會某程度地喪失原樣。本論文所指的模仿的廣義定義包含了 所有的「仿」的形式,如摹仿(copy)、仿真(simulation)、擬仿(simulation)、
模擬(simulation)、擬態(mimicry)、偽裝(camouflage)等。狹義定義則是指 依據範本進行複製的模仿(imitation)。由於中英文用來指稱「模仿」這個概念 所使用的各種名稱有對映及翻譯上的困難,所以本論文若在文中有特別需要說 明的部份會另外說明。