• 沒有找到結果。

西方書籍的東方印象

第二章 中國藝術—中國藝術風

2.4 西方書籍的東方印象

十七世紀進入大航海時代之後,東西方接觸的機會倍增,此階段東西方的 交流在荷屬東印度公司(VOC, The Dutch East India Company)以商業利益為主 要考量的主導之下,兩端的交流更具規模並更有系統。由於當時荷蘭在中國缺 乏經商根據地,因此關於異地的文獻記載在當時並非單純起因於嚮往異國風情 的氛圍,而是在政治經濟考量前提下所產生的考察紀錄。在當時,這些資料與 基督教會的報告就成為歐洲唯一可信的中國考察文獻。整體而言,此階段的中 國想像,已經較脫離十三、十四世紀神話故事般的綺想,而是西方人在東方居 住一段時間之後所蒐集到的考察記錄。

在十七世紀,荷蘭出版商出版的圖書在質量與數量都居歐洲之冠,根據估 計,荷蘭出版的圖書總量等於其他歐洲國家的總和(包樂史76)。也因此,當時

荷蘭的出版業在歐洲具有領導地位,掌控著資訊傳播的內容、文本的書寫方式 以及圖像的詮釋手法。在十七世紀,歐洲敘述東方世界的文本多為文字性敘述,

缺乏視覺化的圖像,所以擁有大量插圖,1665 年尼霍夫的旅行筆記《荷使初訪 中國記》12以及1670 年達帕爾(Olfert Dapper 1639-1689)所著的《第二、三次 荷蘭東印度公司使節出使大清帝國記》13這兩本書出版之後,就受到歐洲人的高 靼人的戰爭。配有實地描繪的150幅插圖》的簡稱。荷文原名為《Het gezantschap der Neêrlandtsche Oost-Indische Compagnie, aan den grooten Tartarischen Cham, den tegenwoordigen keizer van China : waar in de gedenkwaerdighste geschiedenissen, die onder het reizen door de Sineesche landtschappen, Quantung, Kiangsi, Nanking, Xantung en Peking, en aan het keizerlijke hof te Peking, sedert den jare 1655 tot 1657 zijn voorgevallen, op het bondigste verhandelt worden : befeffens een naukeurige Beschryving der Sineesche steden, dorpen, regeering, wetenschappen, hantwerken, zeden, godsdiensten, gebouwen, drachten, schepen, bergen, gewassen, dieren, &c. en oorlogen tegen de Tarters : verçiert men over de 150 afbeeltsels, na't leven in Sina getekent》。英譯名稱為An Embassy from the East-India Company of the United Provinces to the Grand Tartar Cham Emperor of China, 簡稱為 Travels。

13 中文譯名又稱《荷蘭東印度公司在大清帝國海岸及內地值得紀念的活動》。荷文原名為

《Gedenkwaerdig bedryf der Nederlandsche Oost-Indische maetschappye, op de kuste en in het keizerrijk van Taising of Sina: behelzende het tweede gezandschap aen den onder-koning Singlamong en veldheer Taising Lipoui; door Jan van Kampen en Konstantyn Nobel.

Vervolgt met een verhael van het voorgevallen des jaers zestien hondert drie ein vier en zestig, op de kust van Sina, en ontrent d'eilanden Tayowan, Formosa, Ay en Quemuy, onder 't gezag van Balthasar Bort: en het derde gezandschap aen Konchy, Tartarsche keizer van Sina en Oost-Tartarye: onder beleit van Zijne Ed. Pieter van Hoorn. Beneffens een beschryving van geheel Sina. Verciert doorgaens met verscheide kopere platen. Beschreven door Dr. O.》英譯 名稱為Memorable Enterprise of the Dutch East India Company on the Coasts and in the Empire of the Great Ch'ing of China。

當大。書中豐富的文字敘述與大量的地圖與動植物、建築、服飾、樂器、兵器、

荷蘭學者包樂史(L. Blussé 1946-)對《荷使初訪中國記》以及《第二、三次荷 蘭東印度公司使節出使大清帝國記》這兩本書的真實性就曾經提出質疑,關於

關於《第二、三次荷蘭東印度公司使節出使大清帝國記》的插畫內容他則

圖2.17 Nieuhof,素描手稿,1665 年。

資料來源:(包樂史 79)

圖2.18 Nieuhof,中國的神祇,《荷使初訪中國記》第二部份p.60 插圖,法文版,

1665 年,銅版畫。