第四章 《和合本》與《和合本修訂版》之比較分析
第五節 《和合本修訂版》總評
在第二至第四節中,我們討論了許多處《和合本修訂版》的修訂情形。在考 量篇幅及時間有限之下,筆者並未把所有的觀察結果列出,只舉出一些特別或主 題重複的修訂例子。若讀者對其他部分《和合本修訂版》的修訂情形有興趣,或 是想閱讀某章節的完整版本差異,可以參考本論文的附錄,自行比對。
筆者整理出以下的表格,方便讀者回顧我們在這節所討論的重點。每個討論 的重點旁,都附有其符合、不符合的修訂原則 (「忠於原文」縮寫為「忠」,「符 合今天中文的用法和表達習慣」縮寫為「表」),或其有討論空間的原因:
135
136
經過本章第二至四節的探討及整理,以及從筆者對〈馬可福音〉第一至五章 的觀察之後,筆者得以初步評估《和合本修訂版》的優點以及符合的修訂原則如 下:
優點一:若某相同原文用字出現頻率較高,而《和合本》並未譯出或產出不 一致,《和合本修訂版》基於「忠於原文」,通常會按脈絡調整並譯出。比如,
εὐθύς (立刻) 在〈馬可福音〉出現了 42 次,在本文研究範圍第一到五章出現了 17 次之多,《和合本修訂版》每處經文皆按照原文字義譯出為「立刻」、「隨即」
或「就」,統一了《和合本》εὐθύς 的翻譯方式,比原版更「忠於原文」。
符合「忠於原文」的原則。
優點二:若《和合本》中某個詞彙使用不當,且出現頻率較高,《和合本修 訂版》通常會基於「符合今天中文的用法和表達習慣」,予以修訂成統一且較適 當的詞彙。例如,針對《和合本》中出現 109 次的「教訓」,《和合本修訂版》
皆統一修訂為「教導」;《和合本》的「小子/小子們」在本研究中共有 10 個例 子,《和合本修訂版》皆修訂為「孩子/孩子們」。這些修訂,都會幫助讀者避免 對這些用詞產生錯誤或負面的認知。
符合「符合今天中文的用法和表達習慣」原則的第一點:「一、凡意思 錯謬,或引起誤解,或含歧義,模棱兩可的,予以修改」。
優點三:在疾病的詞彙上,若《和合本》翻譯不當或該詞彙已過時,《和合 本修訂版》會予以修訂為現代讀者易懂的詞彙,但適時仍需加上註腳。比如《和 合本》的「枯乾了一隻手」,《和合本修訂版》依照原文意義修訂為「一隻手萎 縮了」,使現代讀者不會誤會,且「符合今天中文的用法和表達習慣」;又如《和 合本》的「血漏」,在《和合本修訂版》修訂為「經血不止」,讓讀者更清楚明 白該婦人的病症為何。然而,《和合本修訂版》將「大痲瘋」修訂為「痲瘋 (病)」,
137
雖然是個折衷的修訂方式,可是必須要在「痲瘋 (病)」譯文旁,加上註腳,才不 會使讀者誤會。
符合「符合今天中文的用法和表達習慣」原則的第二點:「二、凡用詞 不順、不當不雅,或嫌俚俗的,予以修改」。
優點四:在基督教的術語上,若《和合本》的譯文不夠清楚或精準,《和合 本修訂版》會予以修訂為適當的說法,使讀者能有正確的認識。比如《和合本修 訂版》將「招呼」改為「呼召」,並把「叫人來」改為「把…召來」,讓基督徒 讀者對上帝的呼召有更深的感觸,也更加「忠於原文」;另外,《和合本修訂版》
將「十二個門徒」改為「十二使徒」,使人看一眼便知道這「十二使徒」在角色 及使命上與其餘的門徒有所區別;最後,在「污鬼」的修訂上,《和合本修訂版》
基於「忠於原文」將「污鬼」皆修訂為「污靈」,使讀者能更清楚原文的用詞。
符合「忠於原文」的原則。
其實《和合本修訂版》在〈馬可福音〉第一至五章中,還有許多處的修訂值 得嘉許,然而有礙於篇幅及時間有限,無法一一說明。聯合聖經公會及香港聖經 公會所組成的修訂及編輯團隊,實在功不可沒,其專業及辛勞更值得各界肯定,
因為他們的努力,兩岸三地的讀者才能夠享有品質更高的《和合本》修訂本。即 便如此,筆者仍要藉由這次《和合本修訂版》修訂工作的評估,提出以下幾個《和 合本修訂版》的缺點,以及與修訂原則有所衝突之處,期盼未來若有機會,香港 聖經公會能予以修訂:
缺點一:針對希臘文的複合動詞,《和合本修訂版》顯得不夠「忠於原文」,
因為修訂者容易按照脈絡做太多的調整,或是缺乏用心地遵循「忠於原文」的態 度。比如在περιβλέπω 的修訂上,《和合本修訂版》將前兩段經文修訂為「環視」,
是不錯的修訂方式,然而在其後的經文,不僅沒有基於「忠於原文」修訂為相近 的用語,造成同樣的περιβλέπω 在不同出處仍有不少差異,連修訂後的中文也不
138
甚理想,或者沒有修訂到應該修訂的地方;另外,在παραλαμβάνω 的修訂上,其 他出處都是譯作「帶著」,門徒帶著耶穌開船時,《和合本修訂版》便用了「請 他一同去」。這是沒有考慮到忠於原文παραλαμβάνω 之下,出於脈絡不同所做的 修訂,偏離了「忠於原文」的修訂原則;再者,在 ἐξέρχομαι 的修訂中,我們討 論到「出」的方向性,如何與「到」某個目的地的「到」連用,因此產生出三種 修訂策略。若考量「盡量少改」的前提下,《和合本修訂版》在〈馬可 2:13〉將
《和合本》「出到」刪掉「出」的作法,的確是合理的,譯文看起來也很通順,
可是又犧牲了「忠於原文」的原則;最後,在「被鬼附」的相關修訂中,《和合 本》〈馬可 5:12〉「求你打發我們往豬群裏,『附著』豬去」,其中的「附著」
按照原文動詞εἰσέρχομαι 及脈絡應修訂為「進入」,可是《和合本修訂版》並未 如此修訂,反而譯成「求你打發我們『進入』豬群,好『附著』牠們」,又與原 文結構有所差距。以上三則修訂實例皆指出,針對希臘文的複合動詞,《和合本 修訂版》在「忠於原文」上所做的努力有所不足。
與「忠於原文」的原則有衝突。
缺點二:某些《和合本修訂版》的詞彙,沒有全盤考慮到兩岸三地的共同用 語,而使用了台灣讀者較不熟悉或罕用的詞彙,影響了其閱讀。例如《和合本修 訂版》採用了台灣少見的詞彙「叮囑」來修訂「囑咐」,其實可以不必使用「叮 囑」,只需譯成「耶穌『鄭重地』囑咐他們」即可;另外,《和合本》的「外邊」
並未修訂,雖然對中、港讀者不受影響,可是對台灣讀者而言,卻不甚清楚其文 意。若有其他可行方案,《和合本修訂版》應避免使用並修訂地區性的詞彙。
與 13 項修訂原則的第 4 點:「某些讀不出的單字,或地方性的土語,盡 量改成一般人都會讀的單字和普遍應用的白話文。」有衝突。
缺點三:某些《和合本修訂版》的詞彙,經修訂後反而令人誤解,或是《和 合本》不通順、應修訂之處,《和合本修訂版》卻並未修訂。比如《和合本修訂
139
版》將「酒和皮袋就都『壞了』」改為「酒和皮袋都『糟蹋了』」,在此「糟蹋 了」不僅其情感意義與原文字義有所偏差,連文法上也有錯誤;此外,對於《和 合本》的豬「吃食」,修訂者理應一眼便察覺不是「今天的中文」,在福音書出 現三次之多,修訂者卻並未修訂,明顯不吻合其修訂原則。
與「符合今天中文的用法和表達習慣」的原則、13 項修訂原則的第 9 點:
「少數讀不懂或不太順的字句,在不損原有風格的原則下略為修改,使讀者易於 明白,在朗誦時較暢順。這些包括:1. 難解釋的字……」有衝突。
缺點四:針對忠於原文的文法,《和合本修訂版》的確補上了某些句子的主 詞,並且譯出某些所有格等文法細結,但仍有不足及遺漏之處。比如,在許多「無 主句」中,《和合本修訂版》皆補上主詞,有利中文讀者閱讀,這部分吻合其 13 項修訂原則中的第 9 點:「少數讀不懂或不太順的字句,在不損原有風格的原則 下略為修改,使讀者易於明白,在朗誦時較暢順……4. 文法上不全的句子,尤其 那些沒有主詞的句子」,可是《和合本修訂版》將〈馬可 4:24〉修訂為「你們用 甚麼量器來量,也將要用甚麼來量給你們」,其缺乏主詞的狀況,雖然是由於原 文的被動式所造成,但仍十分明顯,甚至影響閱讀,因此有補上主詞的必要;另 外,《和合本》在〈馬可 3:20〉的「他連飯也顧不得吃」應作「『他們』連飯也 顧不得吃」,《和合本修訂版》並未修訂,明顯不符合「忠於原文」的修訂原則。
與「13 項修訂原則中的第 9 點:「少數讀不懂或不太順的字句,在不損 原有風格的原則下略為修改,使讀者易於明白,在朗誦時較暢順……4. 文法上不 全的句子,尤其那些沒有主詞的句子」、「忠於原文」的原則有衝突。
缺點五:《和合本修訂版》某些經文修訂的方式應可前後更一致,卻並未履 行。比如在「被鬼附」的修訂上,大多數的「被…附著」,都修訂為「(被) …附 身」,比如「被污鬼附著」修訂為「被污靈附身」、「被污鬼附著的人」改為「污 靈附身的人」,然而保留了一處〈馬可 5:12〉「附著」未改 (應按照原文修訂為
140
「進入」),且另幾處修訂為「被鬼附的人」,或保留「被群鬼所附的」。其實這 些「附身」的相關經文,都可以修訂為「(被) …附身」,一方面使譯文更加一致,
二方面更「符合今天中文的用法和表達習慣」;另外,在「希奇」的修訂上,同 一個原文字應可譯作相同的中文詞彙,而非隨不同出處任意變化,且無規則可循;
最後,περιβλέπω (環顧四周) 的修訂也是另一個明顯前後修訂方式不一致的例子,
也有修訂得更一致的空間。
141
第五章 結論與研究建議
本論文即將告個段落,本章會將本文做個簡要的總結。首先,我們先回顧在 第一章筆者所提出的四個研究問題,並在下文一一回應:
1. 《和合本》之前的眾多《聖經》中譯本如何產生?這些譯本對《和合本》
的翻譯有何影響?
2. 《和合本》是否需要修訂?如何進行修訂才算合理?
3. 《和合本修訂版》的修訂過程及方式是否合理?譯文是否符合其修訂原 則?
4. 《和合本修訂版》較《和合本》的優缺點為何?未來應如何改進?
在第二章,我們回溯到十七到十八世紀,介紹天主教耶穌會傳教士初期的《聖 經》中譯成果,並將焦點放在基督新教傳教士由十八世紀以降,至 1919 年《和
在第二章,我們回溯到十七到十八世紀,介紹天主教耶穌會傳教士初期的《聖 經》中譯成果,並將焦點放在基督新教傳教士由十八世紀以降,至 1919 年《和