• 沒有找到結果。

第四章 《和合本》與《和合本修訂版》之比較分析

第一節 研究範圍及研究方法

一、研究範圍

本章為本研究之核心,試圖透過比較《和合本》及《和合本修訂版》的部分 譯文,來評估《和合本修訂版》的修訂原則及譯文品質。欲全面及深入評估《和 合本修訂版》,勢必需全盤考慮全書的譯文,然而因筆者時間、語言能力的限制,

本研究無法顧及舊約經文的比較及分析,希望藉由自身學習過一年半以上希臘文 的經驗,以及透過諮詢筆者指導教授希臘文相關問題,來比較新約部分的譯文。

之所以筆者選擇〈馬可福音〉第一至五章來研究,原因如下:一、筆者碩二 下學期曾修習師大翻譯所「希臘文聖經選讀」的課程時,曾詳閱第二至五章的經 文,因此對此較為熟悉。將第一章納入是為了擴增篇幅,以觀察更多的修訂例子;

二、〈馬可福音〉第一至五章記載著耶穌在以色列加利利海40附近的與眾人及門 徒的言談、互動,為敘事文體,不會有過多神學性論述,因此相較新約其他書卷,

較為平易近人,讓初次讀《聖經》的讀者,在盡可能不牽涉神學背景知識下,能 充份理解兩個版本的譯文;三、Ellingworth (2012) 也以〈馬可福音 2:1-5〉為例,

以希臘文原文的基礎下,深入探討及比較六部現今英語的重要譯本之特色。據 Ellingworth 表示,〈馬可福音〉是《聖經》四部福音書篇幅最少的一部,也是許 多語言中,最早被翻譯的書卷,然而,即便看似簡單的經文,也會產生許多翻譯 上的困難 (p. 101)。短短五節經文中,Ellingworth 便可以討論許多各譯本處理原 文的狀況。因此,雖然本文的研究範圍看似有限,但筆者卻因而能對兩個版本進 行更仔細的比對,進而更深入地分析及探討修訂之處。

40加利利海其實是一個廣大的內陸湖泊,為耶穌初期傳道及行神蹟的地方。

66

根據孫寶玲、黃錫木 (2005, pp. 24-26),〈馬可福音〉的成書年份約莫西元 65 至 70 年之間,可能是最早出現的福音書41,作者為馬可42。雖然他可能不算得 是耶穌的門徒,但他的家庭與初代教會的關係十分密切,並且他曾有一段時間跟 隨著使徒彼得。西元二世紀初葉,已有基督教教父說道:「馬可成為彼得的翻譯 者,把他對基督言行的記憶通通寫下來,雖然並不順著次序,卻是準確的。」有 主教指出馬可是在彼得去世後,在羅馬寫下他的福音書。〈馬可福音〉是為羅馬 的外邦人(即非猶太人)信徒所寫的,要向他們介紹耶穌的生平概述。在整個敘 述中,耶穌不斷從一個地方轉換到另一個地方,藉著神蹟奇事來強化他的教導,

代表著馬可非常重視「耶穌的行動」。馬可以連續不斷的敘述帶出耶穌來回奔波 的緊湊氣氛,從經文多次使用「立刻」即可得知。因此,有人稱〈馬可福音〉為

「行動的福音」 (余也魯, 2011, p. 1462)。

二、研究方法

本研究將採用《希臘文新約聖經》第四修訂版 (即《和合本修訂版》之修訂 參考原文版本) 作為原文的參考,來比較《和合本》 (採用 1988 年聯合聖經公會 的《新標點和合本聖經》) 及《和合本修訂版》〈馬可福音〉第一至五章的經文,

並挑選出當中值得討論之處,來檢視其是否如香港聖經公會所述,經文能符合修 訂原則,並且查詢希臘文字典作為字彙意義的重要參考。筆者欲採用《希臘文新 約聖經》第四修訂版之希臘文原文來進行本研究,而非《和合本》所根據的《英 國修訂譯本》,主要是因為《希臘文新約聖經》第四修訂版是《和合本修訂版》

進行修訂所依據的原文;欲研究修訂處是否合理,必須參照正確的原文,才能得 出準確的結果及結論。另一方面,Tanangkingsing (1996) 的研究成果也是奠基在

41另外三部福音書,按新約排序為〈馬太福音〉、〈路加福音〉及〈約翰福音〉,作者依序為馬 太、路加及約翰。據福音書的學者指出,〈馬可福音〉可能是最先寫成的,當馬太及路加準備 寫作各自的福音書時,兩者同時參閱〈馬可福音〉,甚至以此書的敘述為藍本 (孫寶玲、黃錫 木, 2005, p. 14)。

42「馬可」是很普遍的羅馬人名字,但他其實是一位猶太人,所以他還有另一個猶太人名字「約 翰」。當時很多猶太人都會有兩個名字 (孫寶玲、黃錫木, 2005, p. 25)。

67

希臘文原文的考究之上。Tanangkingsing 選取〈路加福音〉第一章為研究範圍,

舉出數個具有多種詮釋的希臘文單字、片語及子句,來討論十八部《聖經》中譯 本之異同、優劣及翻譯策略。由〈路加福音〉希臘文寫作風格的簡介,以及希臘 文字典字義出發,輔以文法介紹及分析,Tanangkingsing 的研究方式建構在深厚 的希臘文基礎上。Tanangkingsing 所得之結論與僅僅檢視英文原文的研究方式相 比,會有更多新的發現,比如作者一一地探討〈路加福音〉第一章共出現六次的 φόβος (發音:phobos,名詞,字面意義為「懼怕」)。他認為希臘文 φόβος 與中文 的「懼怕」的字義的確有重疊之處,但卻是有更多差異之處,當他進一步了解φόβος 的意義之後,發現直譯φόβος 為中文的「懼怕」在某些經節會「造成對原文不忠 實及缺乏邏輯的問題」(譯自 Tanangkingsing, p. 162)。這些研究成果是參照英文 譯本所不會發現的。

除了參考其他論文使用希臘文分析原文字義的方式,本文也會借鏡 Nida (1964) 所提出之三種意義作為分析原文及譯文意義的工具,這三種意義分別為 語 言 意 義 (linguistic meaning) 、 指 涉 意 義 (referential meaning) 及 情 感 意 義 (emotive/connotative meaning )。之所以採用這樣的「意義分析」,是因為筆者分 析香港聖經公會於《和合本修訂版》修訂原則後,認為其強調「忠於原文」是要 使中文譯文的「意義」忠於希臘文原文的「意義」,而提出「符合今天中文的用 法和表達習慣」,是要讓現今的讀者閱讀譯文時,能正確地了解過去原文用字的

「意義」,而不被過時的譯文用語所誤導。因此,《和合本修訂版》所尋求的是 一個相較《和合本》更理想的「意義對等」,這意義對等指的是原文意義及譯文 意義的對等。

接下來,筆者將簡要介紹 Nida 所提出的三種意義。語言意義指的是在語言 內文法結構所產生的意義,比如 Nida 指出,old man 加總的意義並非由 “old” 及

“man” 各自的指涉及情感成份所傳遞,而部分的意義是來自於文法結構本身,亦 即形容詞與名詞的組合也有一個意義,就是第一個元素形容第二元素 (譯自 Nida, 1964, p. 57)。即便相似詞類的詞所組成之結構通常都會有相似的意義,可是並不

68

總是如此,比如以下英文的三個 “his” 因為 “his” 與接續的名詞有不同的關係,

所以皆有不同的意義:his house 中的 “his” 代表的是「他擁有」一間房子、his journey 中的 “his” 代表的是「他展開」一趟旅程、his kindness 中的 “his” 則代 表好心腸是「他的特質」(譯自 Nida, p. 59)。另外,Nida、Taber (1969) 指出文法 本身即含有意義,比如 John hit Bill 及 Bill hit John 的對照中,第一個字是第二個 字的執行者,而第三個字是第二個字動作的目標,因此兩者的意義顯然不同;另 外,Naturally he did it 與 He did it naturally 兩句中,“naturally” 因為在不同文法 結構之下,所以意義有顯著地差異 (譯自 Nida、Taber, 1969, p. 35)。因此,語言 意義可以用來分析原文及譯文因文法結構所產生的各別意義,以及哪一種版本的 譯文較接近原文的語言意義。

指涉意義指的是某個字在字典裡的標準意義,而其意義會因該字在不同脈絡 及領域下而有所差別 (譯自 Nida, 1964, p. 70)。Nida、Taber (1969) 指出,譯者遇 到語義相似的字而需分辨字義時,可以採用成份分析法 (componential analysis) , 比如《聖經》常用的三個字 repentance (悔改)、remorse (後悔)、conversion (皈依 基督教),即便語義看似接近,可是在成份上有所差異:

表 4-1 repentance、remorse 及 conversion 的成份分析

Repentance (悔改) Remorse (後悔) Conversion (皈依基督教) 1. 壞的行為 1. 壞的行為 1. 壞的行為

2. 難過 2. 難過 2. ────

3.行為上的改變 3. ──── 3. 行為上的改變 資料來源:譯自 Nida、Taber (1969, p. 66)

所以,我們可以得知,三個字語義的共通點是「壞的行為」。然而,repentance 所包涵之意義最廣:某人為自己的行為感到難過後,決定改變行為;remorse 只

69

有呈現某人為自己的行為難過,卻沒有指出行為上的改變;而 conversion 是指某 人歸向基督信仰,可是沒有指明其情緒。

另外,Nida、Taber (1969, p. 68) 指出,當一組字的語義有包含的關係 (a relation of inclusion) 時,便產生了一個階層結構 (hierarchical structure),比如 animal (動物)、mammal (哺乳類)、dog (狗)、terrier (㹴犬,一種小狗) 中,animal 是涵蓋最廣的字,而 mammal 的涵蓋範圍次於 animal,dog 又次於 mammal,terrier 是最狹義的字。藉由該字所在階層的不同,我們可以分析這些近義字的差異。

最後,情感意義針對的是人在溝通行為中對一個字的反應 (Nida, 1964, p. 70)。

情感意義亦是一個字帶給人的聯想,比如〈約翰福音 2:4〉中,耶穌稱呼他母親 馬利亞為希臘文γύναι (直譯:婦人,發音:gunai),這個字在《英王欽定本》中 直譯為 woman (婦人),但在《新英語聖經》 (New English Bible) 中譯作 mother (母親),因為希臘文的 γύναι (發音:gunai) 的情感意義較接近英文的 mother,使 得《新英語聖經》的譯者不選擇直譯 (Nida、Taber, 1969, p. 95)。《和合本修訂 版》也將希臘文的 gunai 譯為「母親」,其注腳指出「原文直譯『婦人』,在猶 太文化中不是一種不尊敬的稱呼」(香港聖經公會, 2011, p. 141 (新約頁碼) ),也 是一個採取情感意義翻譯的例子。另外,Nida、Taber 指出,也可以使用量表來 描述不同字的情感意義,比如我們對一個字觀點有「好」、「中性」及「壞」;

而一個字的語言階層有「技術性」、「正式」及「非正式」( p. 96)。上述兩種性 質的程度高低之組合,即可供譯者判斷某字的情感意義。

本章的研究步驟如下:

一、《新標點和合本》及《和合本修訂版》的〈馬可福音〉第一至五章部分 之經文,會取自香港聖經公會所提供之網上聖經,該網站可方便讀者比較兩個聖 經版本的差異 (網址:http://rcuv.hkbs.org.hk) 。筆者將經文複製並貼上自製之表 格,以利對照分析。

70

二、逐節比對並觀察「段落標題」、「經文」及「標點符號」的任何差異後,

將差異處以粗體字、半形之方括號 (即 [ ] ) 標注 (標注結果將列於附錄)。經 文差異的標注方式如下:

1. 如遇字詞的增減,將兩版本共同之字詞標注為粗體字。若《和合本 修訂版》增加一個字,則該字標注為粗體字,《和合本》少字的地 方,補一個 [ ] ,以利讀者知道是《和合本修訂版》加字;反之亦 然。如遇標點符號及段落標題的增減,處理方式亦然。

1. 如遇字詞的增減,將兩版本共同之字詞標注為粗體字。若《和合本 修訂版》增加一個字,則該字標注為粗體字,《和合本》少字的地 方,補一個 [ ] ,以利讀者知道是《和合本修訂版》加字;反之亦 然。如遇標點符號及段落標題的增減,處理方式亦然。