• 沒有找到結果。

《聖經和合本修訂版》修訂工作之評估與探討:以〈馬可福音〉第一至五章為例

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "《聖經和合本修訂版》修訂工作之評估與探討:以〈馬可福音〉第一至五章為例"

Copied!
177
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文. A THESIS PRESENTED TO THE GRADUATE INSTITUE OF TRANSLATION AND INTERPRETATION NATIONAL TAIWAN NORMAL UNIVERSITY. 《聖經和合本修訂版》修訂工作之評估與探討: 以〈馬可福音〉第一至五章為例 An Evaluation of the Revised Chinese Union Version Bible: Taking Chapters One to Five of the Gospel of Mark as an Example. 指導教授:胡宗文博士 Thesis Advisor: Dr. Daniel Hu. 研究生:林政嘉 Advisee: Cheng-Chia Lin. 中華民國一〇四年一月 January 2015.

(2) 致謝. 我深信,若沒有. 神的帶領,以及老師們、身旁同學、朋友、教會弟兄姐妹. 的支持、幫助與禱告,這本論文絕對不可能順利在短短半年完成;任何一個環結 只要出錯,都有可能延誤我的畢業時程。因此,一月十四日下午,口試一結束, 我仍餘悸猶存:我的論文真的通過了嗎?我真的要畢業了? 首先,我萬分感謝我的指導教授胡宗文老師。感謝您在我碩一下時,開了「經 典翻譯」的課程,循循善誘地教授我所喜愛的《聖經》希臘文,展開了我往後一 年半修習希臘文的奇妙旅程,甚至以希臘文為我的論文關鍵的研究方式。感謝您 在百忙之中抽空審閱我的論文進度,甚至包容我的寫作進度時快時慢,並給予我 許多寫作及思考的空間。您的信任及肯定,使我能自由地探索自己有興趣的主題。 您待學生如朋友一般,十分關心我的生活,更令我感激不已。 另外,我由衷地感謝兩位口試委員李根芳老師,以及鄭永康老師。感謝您們 願意擔任我的口委,花時間細讀我的論文,並給予我寶貴的意見。感謝李根芳老 師於我碩一下時開設「翻譯概論」;在期末報告中,我開始用希臘文研究《和合 本修訂版》的修訂工作,感謝您對此予以肯定。特別感謝鄭永康老師,您自認識 我以來便是我學習翻譯上的貴人,助我良多。碩二下時,您一知道我要用希臘文 《聖經》翻譯,便幫我從輔大借相關的論文,這本論文與我的主題密切相關;甚 至論文寫作期間,您也不時關心問候,更在口試前給予我信心及鼓勵,實在是不 可多得的良師益友。也感謝廖柏森老師,在我碩二下時開設「研究方法與論文寫 作」課程,教導許多論文寫作概念、方式及 APA 格式,並期望我們期末時提出 論文計劃,幫助我認真面對論文寫作一事。 非常感謝前來參與我口試的宸昀學長、James 及 Mikayla 學姐,還有最後結 束後帶一杯飲料來鼓勵我的教會姐妹小明,以及答應我想來、但因為報告或趕稿 壓力而無法出席的 Sonny 及 Kathy。你們的關心及參與給予了我莫大的支持。特 i.

(3) 別感謝宸昀學長在這四個月以來的陪伴與幫忙,不僅在口試當天聽我報告、幫我 買便當、添購所需的飲料,甚至不時會請客,還寫了卡片、買了伴手禮送我。我 在們所上一起待到晚上十點多、同甘共苦、討論彼此論文的日子,我一輩子也不 會忘記。也感謝 James、Sonny、Kathy、Luke,以及在所上族繁不及備載的同學、 學長姐、學弟妹對我不時的關心和問候;很抱歉自己常因趕時間而埋首論文寫作 中,太過專注而較少跟你們聊天。感謝上學期同為胡老師指導的學生蔡惠伃學姐, 給予我不少寶貴的建議,讓我知道如何與指導老師有良好的互動。 另外,很感謝教會內所有關心我論文狀況、為我禱告、甚至付出給我的弟兄 姐妹。感謝我們的牧師老蔡及牧師娘 Jasmine 時常邀我去他們家坐客吃飯,並鼓 勵我寫這個題目,也常關心我的論文進度。感謝小東、小亞夫婦常邀我去他們家, 不僅常付出給我,也聆聽我的心聲,給予我所需的同理及意見。感謝阿星、小薰 夫婦在我口試前做排骨湯鼓勵我;阿星還在我論文寫作期間送我一個頸枕,非常 地貼心。感謝謙吾在口試前一天,聽我模擬報告了一次,給了我很棒的建議。感 謝孝奇在口試前一天特地打電話來關心我的準備狀況。感謝就讀醫科的善佐,在 我遇到〈馬可福音〉中不熟悉的疾病詞彙時,給予我醫學知識上的協助,才有了 論文中有關疾病詞彙的修訂探討。感謝大翔和香港弟兄 Mark 在我的論文初稿印 刷後,看了我的論文後,跟我討論並給予我寶貴的意見。感謝泓其、小袁、天岳、 孝臻等弟兄陪伴我一起為論文禱告,給予我精神上的支持;特別感謝泓其,我們 每隔一陣子就會相聚,分享壓力並且為彼此的論文代禱,有如戰友般的關係,令 我十分珍惜。感謝 Fisher、豆漿為我論文禱告或寫卡片鼓勵我。感謝克勤、彥榮、 莊嚴,雖然你們是高中生,但常會關心我的論文並為我禱告。感謝 Rosa 還特地 給我「助學金」,令我十分驚喜及感激;妳的慷慨是我效法的榜樣。另外,很感 謝在我十月底開始為期一個多月的感冒期間到論文口試前,曾用卡片鼓勵、或付 出給我禮物的姐妹們。妳們每一個人的用心,我都放在心上,且深懷感激。 很感謝我的父母,在經濟上、情感上支持我唸完兩年半的翻譯所。即便你們 不懂英文和翻譯,仍有深厚的中文造詣,在認真地閱讀我的論文初稿後,給了我 ii.

(4) 很棒的建議,使我能從一個完全不懂《聖經》的讀者角度,重新檢視一些《和合 本修訂版》的用詞,甚至我還因此修改了有關「希奇」的部分,我真的萬分感激。 致謝已接近尾聲。最後,所有的一切,都要感謝那位創造宇宙萬物、賜人智 慧與能力的. 神,因祢在我大二時,給我機會譯書,便從此在我心中種下了渴望. 翻譯祢話語的夢想,透過祢的大能及恩賜,一路上引領我大三時進台大翻譯學程、 初步研究了《和合本修訂版》、大四時跟 Sonny、Barcly 等同學一起準備翻譯所 考試;後來如願考上了師大翻譯所、修了胡宗文老師的希臘文課程後,決定繼續 研究《和合本修訂版》;甚至在碩三上時,祢感動我去唸中華福音神學院 (簡稱 華神) 延伸部的課程。在華神圖書館,我發現了許多我論文必須用到、而一般圖 書館所沒有的希臘文字典及希臘文解經書籍,這些書像場及時雨一般,恰巧幫助 了我更深入地了解原文字詞的意義,成為我研究中關鍵的工具書。在華神圖書館 查資料、寫論文時,是我這學期中非常開心的時光,因為這些書擴展了我對祢話 語的認識和好奇心;感謝祢保守我沒有被一個多月來折磨人的鼻竇炎給擊垮,使 我的研究進度不致落後太多,卻讓我體會到健康及休息的重要,以及學習以信心 等候並倚靠祢。 僅將此論文獻給我所親愛的 神。藉此論文,願祢的名得到榮耀及尊祟!. iii.

(5) 摘要. 《聖經和合本》自 1919 年成書以降,便廣受華人基督徒及教會群所採用, 流通量遠勝其他譯本。然而,隨時代推移,學者對《聖經》文本有了不同的見解; 中文也逐漸改變,使得部分《和合本》的語言及風格已不合時宜。因此,許多學 者提倡應儘速修訂《和合本》。《和合本》修訂計劃中,最主要的莫過於 2010 年 由香港聖經公會所推出的《和合本修訂版》。該公會聲稱,此修訂版更加「忠於 原文」,且「符合現代中文的用法」。 本論文以〈馬可福音〉第一至五章為例,將《和合本》與《和合本修訂版》 進行比對,並對照希臘文原文,來評估《和合本修訂版》的譯文是否遵循其修訂 原則。本研究指出,《和合本修訂版》的確提升了《和合本》的翻譯品質,但並 無完全遵照其修訂原則。主要原因是,香港聖經公會並未針對其四大修訂原則訂 出明確的優先次序。當原則間產生衝突時,修訂者無法依循統一的修訂流程。 本文也會簡要介紹《聖經》中譯史及《和合本》的修訂沿革,讓讀者能更了 解《和合本》的來龍去脈及修訂需要。. 關鍵詞:《聖經》翻譯、《和合本》、《和合本》修訂、《和合本修訂版》. iv.

(6) Abstract The Chinese Union Version (CUV) Bible has been well-received and widely circulated among Chinese Christians and churches since its publication in 1919. With the passage of time, however, our understanding of the text of the Bible has changed, making the CUV less accurate. The Chinese language has also gradually changed, and as a result the language and style of the CUV have become somewhat outdated. Thus many commentators have called for revisions to the CUV. One major revision project has been the Revised Chinese Union Bible (RCUV), published by the Hong Kong Bible Society (HKBS) in 2010. This edition claims to be more faithful to the source text and closer to modern Chinese usage. Using Chapters 1 to 5 of the Gospel of Mark as the basis of its comparison, this thesis attempts to evaluate whether the HKBS has achieved its stated goals. After an indepth analysis, it concludes that even though the RCUV is a vast improvement over the CUV, it only partially achieves the objectives as set forth by the HKBS editorial committee. One reason for this failure, it is suggested, may be that the various principles for revision, as given by the HKBS, sometimes collide with one another, and the HKBS does not follow any standard procedure when such collisions occur. This thesis also provides an introduction to the history of the translation of the Bible into Chinese, so as to help readers better understand the origins of the CUV and why a revised version of the CUV is needed.. Key words: Bible Translation, the CUV Bible, the CUV revision, the RCUV Bible. v.

(7) 目次 第一章. 緒論............................................................................................................. 1. 第一節. 研究動機及目的................................................................................. 1. 第二節. 文獻探討、研究問題及論文架構..................................................... 5. 第二章. 1919 年之前《聖經》中譯史簡介及探討.............................................. 10. 第一節. 《聖經》中譯之先驅、第一次修訂之爭議...................................... 11. 第二節. 聯合譯本的興起、譯文漸趨白話................................................... 15. 第三節. 《聖經》中譯之集大成:官話《和合本》..................................... 20. 第四節. 重點《聖經》中譯本之整理與比較............................................... 24. 第三章. 1919 年至今《和合本》的修訂工作...................................................... 28. 第一節. 《和合本》的修訂需要及其修訂原則之探討................................. 28. 第二節. 《和合本》出版後的修訂歷程......................................................... 37. 第三節. 《和合本修訂版》介紹及修訂原則之評估..................................... 47. 第四章. 《和合本》與《和合本修訂版》之比較分析......................................... 65. 第一節. 研究範圍及研究方法....................................................................... 65. 第二節. 修訂合理之處的探討....................................................................... 73. 第三節. 有討論空間之處的探討................................................................... 89. 第四節. 修訂不合理之處的探討................................................................. 123. 第五節. 《和合本修訂版》總評................................................................... 134. 第五章. 結論及研究建議..................................................................................... 141. 參考文獻................................................................................................................... 148 壹、中文部分.................................................................................................. 148 貳、英文部分...................................................................................................153 附錄:〈馬可福音〉第一至五章之對照.................................................................. 155. vi.

(8) 表次 表 2-1. 重要《聖經》中譯本整理與比較....……………………………….......… 25. 表 3-1 「勸化」改為「勸導」及「勸勉」的例子……………………………..... 54 表 3-2 「癲狂」改為「瘋」或保留的例子....………………………………......... 54 表 3-3. hoi andres 的修訂………………………………………………………..... 56. 表 3-4. suneudokeô 的修訂……………………………………………………....... 57. 表 3-5 「遊行」的修訂……………………………………………………….….... 58 表 4-1 repentance、remorse 及 conversion 的成份分析........................................ 68 表 4-2 〈馬可福音〉第一至五章中 εὐθύς 的修訂................................................... 74 表 4-3 「教訓」的修訂............................................................................................. 77 表 4-4. τέκνον 譯作「小子」的修訂........................................................................ 78. 表 4-5. τεκνίον 譯作「小子 (們)」的修訂.............................................................. 79. 表 4-6. παιδίον 譯作「小子」的修訂...................................................................... 79. 表 4-7 「小子」的希臘文用字之字意比較............................................................. 80 表 4-8 「枯乾了一隻手」的相關修訂..................................................................... 81 表 4-9 〈馬可福音〉中「血漏」的相關修訂......................................................... 84 表 4-10 〈馬可福音〉中「呼召」或「召」的相關修訂....................................... 85 表 4-11 「十二門徒」的相關修訂........................................................................... 87 表 4-12 〈馬可福音〉中「希奇」的修訂............................................................... 89 表 4-13 〈馬可福音〉中「希奇」的希臘文用字之字意比較及修訂情形........... 92 表 4-14. ἐκπλήσσω 的翻譯及修訂............................................................................ 94. 表 4-15. θαυμάζω 的翻譯及修訂.............................................................................. 95. 表 4-16. ἐκθαμβέω 的翻譯及修訂............................................................................ 97. 表 4-17. θαμβέω 的翻譯及修訂................................................................................ 98. 表 4-18 〈馬可福音〉中 ἐξέρχομαι 的相關修訂................................................... 100 vii.

(9) 表 4-19 〈馬可 1:35; 2:13〉三種修訂策略之評分.................................................. 102 表 4-20 「大痲瘋」的相關修訂............................................................................. 103 表 4-21 「囑咐」的相關修訂................................................................................. 106 表 4-22 〈馬可福音〉中出現「外邊」的經文..................................................... 107 表 4-23 〈馬可 1:21-28〉中「污鬼」的修訂........................................................ 109 表 4-24 〈馬可福音〉第一至五章中「污鬼」的修訂......................................... 113 表 4-25 〈馬可福音〉第一至五章中「被鬼附」的相關修訂............................. 114 表 4-26 「附著」及「附身」兩個動作之意義比較............................................. 116 表 4-27. 補上主詞的修訂....................................................................................... 121. 表 4-28 「壞了」修訂為「糟蹋了」的經文......................................................... 124 表 4-29. 出現「吃食」的經文............................................................................... 125. 表 4-30 〈馬可福音〉中 περιβλέπω 的修訂.......................................................... 127 表 4-31 「周圍」與「四周」的成份分析............................................................. 129 表 4-32. 筆者認為〈馬可福音〉中 περιβλέπω 較佳的修訂方式........................ 132. 表 4-33 〈馬可福音〉中 παραλαμβάνω 作「帶著」之意的修訂情形................ 133 表 4-34. 本文第四章第二至四節的重點整理....................................................... 135. 圖次 圖 3-1 《和合本修訂版》的修訂流程圖 (以新約為例)........................................ 52 圖 4-1 「萎縮了的手」的圖示....…………………………..................................... 83 圖 4-2 「枯乾了一隻手」的聯想……………………………................................. 83 圖 4-3 「周圍」與「四周」語意之圖示........……………………………....…... 129. viii.

(10) 第一章 第一節. 緒論. 研究動機與目的. 《聖經》可說是翻譯史上最為重要的經典書籍。就翻譯研究而言,《聖經》 翻譯更是西方翻譯史研究的主要對象。《聖經》最早以希伯來文、亞蘭文、希臘 文等語言所寫成,而其譯入的語言數量為所有文學作品之冠 ("List of literary works by number of translations”, 2014)。根據聖經翻譯機構「威克理夫國際聯會」 的統計數據顯示,目前全球已有 2883 種語言版本的《聖經》或部分《聖經》經 卷,其中 531 種語言有整部《聖經》、1329 種語言有新約《聖經》及部分經卷、 1023 種語言有一卷以上經卷 (Wycliffe Global Alliance, 2014)。此外,據「金氏世 界紀錄」網站的統計,《聖經》也是史上銷量最高、流通量最大的書籍。1815 年 至 1975 年間,《聖經》的全球印刷量可能高達 50 億冊以上 (Guinness World Records, 2014)。《聖經》由於傳教、閱讀、教授等需要,廣為全球《聖經》譯者 及機構翻譯、出版、銷售及流傳,可見《聖經》翻譯於翻譯學界的學術價值及地 位不容小覷。 隨著華人信徒不斷增加,《聖經》如何準確並流暢地譯成中文,使華人易於 閱讀,對《聖經》譯者而言格外重要。《聖經》中譯史最早可追溯至第七世紀、 中國唐朝時期。基督教 (當時稱為景教) 首次傳入中國,開創了《聖經》中譯的 先例。一千兩百多年後,《聖經》的中譯活動仍持續不斷。19 世紀以降,基督新 教開始傳入中國,西方列強迫使中國開港通商後,為了傳教需要,中文《聖經》 譯本如雨後春筍般出現。隨著時間推移,這些譯本的中文風格由文言愈趨白話, 見證了近代中文的演變,其重要性可見一斑。 20 世紀初,最受華人教會廣為採用的中文譯本為《和合本》。《和合本》1 自 1919 年出版後,由於用字淺白、通順易懂,逐漸成為華人基督徒《聖經》的. 1. 現今所指的《和合本》於 1919 年出版時稱作《官話和合譯本》,指的是採用「官話」的聖經 譯本。 1.

(11) 權威譯本2。然而隨時代變遷,中文語言的習慣及風格因而改變,加上近幾十年來 發現新的《聖經》古抄本,因此許多學者紛紛討論修訂《和合本》的需要。1970 年代以降,新版《聖經》中文譯本一波一波地問世,如 1979 年台灣聖經公會出 版《現代中文譯本》3 (隨後於 1997 年出版《現代中文譯本修訂版》) ,以及 1992 年環球聖經公會推出《聖經新譯本》4。即便市面上已有新的《聖經》中譯本,然 而聯合聖經公會5 (United Bible Societies) 展開會議,與眾多教會領袖討論後,一 致贊成《和合本》的修訂計劃。於是,2000 年香港聖經公會6承接這項重大事工, 並先後於 2006 年、2007 年及 2010 年出版《新約全書—和合本修訂版》、《新約 全書附詩箴—和合本修訂版》及整本新舊約全書 (香港聖經公會, 2014e)。《和合 本》的修訂工作遂大功告成。據香港聖經公會說法,《和合本》的修訂是參考最 新的希臘文及希伯來原文《聖經》,維持《和合本》的形式與風格,同時使譯文 更貼近原文、更合乎現代中文的用法 (香港聖經公會, 2014e)。如上所述,大多數 新的《聖經》中譯本皆是按原文或英文版本重譯,而非修訂原版之譯文。因此, 知悉此資訊時,筆者的好奇心不免油然而生,想對此《和合本》修訂議題一探究 竟。 筆者之所以對此興趣盎然,一方面是因為筆者上大學後信仰基督教,平時即 樂於研讀《聖經》經文;二方面,對於基督徒、或是有興趣閱讀《聖經》的人士. 2. 莊柔玉 (2000, pp. 26-32) 從宗教、歷史、語言、市場四方面,來證明《和合本》在華人基督徒 心目中確實是中文《聖經》的權威譯本:信徒認為《和合本》等同上帝的話;《和合本》為中 西學者心血的結晶,伴隨中國教會群成長;《和合本》對中國的文化及白話文運動影響深遠; 市場銷量自 1920 到 2000 年皆居各中文《聖經》譯本首位。 3 「1971 年秋天開始,許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士以『意義 相符、效果相等』的原則,重新翻譯中文聖經。此譯本撇棄《和合本》中暗晦難明的字句,譯 出通順易懂、又具時代特色的經文,於 1979 年出版,稱為《現代中文譯本》。此後又於 1997 年修訂完成《現代中文譯本修訂版》。」(台灣聖經公會, 2014) 4 「《聖經新譯本》集合多位華人聖經學者的心血,花了二十多年,於 1992 年出版新舊約全書。 這譯本秉承於原文的優良譯經傳統,保留原文的語言特色和文學風格,同時以更可靠的原文底 本和近代考古學的新發現為根據,把原文聖經翻譯為現代中文。」(環球聖經公會, 2006) 5 「聯合聖經公會於 1946 年成立,是一個聯繫世界各地聖經公會的全球性組織,目的是促進各地 聖經公會彼此勉勵,互相堅立,同心合意地拓展工作,共同以最廣泛、有效的方式分發和推廣 聖經。」(香港聖經公會, 2011) 6 「香港聖經公會於 1950 年成立,承繼 20 世紀初在上海設立的『中華聖經會』的工作,宗旨是 『讓每一個人能以可負擔的價錢,獲得一本讀得明白的聖經』。」(香港聖經公會, 2011) 2.

(12) 而言,如何購買到符合自己閱讀喜好、習慣、語言能力的譯本,實為一大難題。 依個人觀察,在實體書店挑選《聖經》譯本的方式不外乎以下兩種:一、若自己 尚無主見時 (也許是過去從未買過《聖經》) ,會依照其他基督徒讀某譯本的經 驗來挑選譯本;二、參考網路、書店、某《聖經》譯本對該譯本的特色介紹,實 際在書店翻閱該譯本後,覺得適合、看得順眼、價格合理,便花錢購買。然而, 讀者在選擇不同《聖經》譯本時,其實無法全盤瞭解該譯本的全貌:他人的經驗 不一定適用或正確;即使從實體書中找到資訊,但為該譯本所屬之出版社所提供, 難保無偏頗之嫌;若參考網路上的購買指南,譯本之間的比較可能不夠全面和專 業,以致無所適從,只能任憑機運擺布。 筆者以自身為例,最初購入《聖經》時,是聽從教會內基督徒的意見,買了 《聖經新譯本》,為筆者的第一本《聖經》。據該教友表示,因為《聖經新譯本》 較為「白話」,而且他的教會中也有不少人使用《聖經新譯本》,因此建議剛讀 《聖經》的我選擇該譯本。讀完《聖經新譯本》後,筆者覺得其用字淺白,但是 有些經文較不符合中文語法,讀來稍感吃力,但這些資訊都無法在購書前清楚認 知,以正確判斷適合自己的譯本。因此,當年《和合本修訂版》問世時,筆者想 對該譯本作一番研究,研究《和合本修訂版》是否誠如香港聖經公會所述改善了 原譯本,以期造福廣大的《聖經》讀者,並且讓《聖經》及翻譯學界更加認識該 譯本的真貌。 2011 年筆者大三上學期時,曾修習台灣大學中英翻譯學程所開設之「翻譯 概論」課程。適逢準備期末報告之際,筆者得知《和合本修訂版》出版的消息, 因此便以奈達 (Eugene A. Nida) 的翻譯理論為基礎,並從〈箴言〉的經文,來探 究《和合本修訂版》相較《和合本》之優劣。當時所採用的研究方法,即是對照 兩種版本的經文,原文是參照當年《和合本》所參照的《英國修訂譯本》7 (English. 7. 《英國修訂譯本》全書於 1885 年出版,其修訂委員會針對 1611 年出版之《英王欽定本》(King James Version) 的經文作出少量的改動 (蔡錦圖, 2011, p. 171)。《英王欽定本》(簡稱為《欽定 本》) 為英文《聖經》的權威譯本。 3.

(13) Revised Version) ,還另外參考了《修訂標準譯本》 (Revised Standard Version) 。 區分兩者版本優劣的方式,就是端看《和合本修訂版》是否符合香港聖經公會提 出之四大修訂原則,也就是:「一、盡量少改,非爲修訂而修訂;二、盡量保持 《和合本》的風格;三、符合今天中文的用法和表達習慣;四、忠於原文8」 (香 港聖經公會, 2014e) 。然而,光從英文原文比對兩者版本之差異,卻缺乏對原文 (即希伯來文9) 的瞭解,筆者認為如此不足以歸納出正確的結論;另外,僅針對 《聖經》〈箴言〉一書裡的三類字詞作探討,研究範圍可能過於狹隘。不過此份 報告卻種下了日後筆者研究《和合本修訂版》的興趣及熱忱。 兩年多後,筆者就讀台灣師範大學翻譯研究所,於 2013 年碩一時,同樣修 習了「翻譯概論」的課程。與以往不同的是,筆者同時期還選修了「經典翻譯」, 學習希臘文來研讀《聖經》經文。因此,筆者的期末報告以《聖經》〈提摩太後 書〉為例,透過研讀希臘文原文,並比較《英王欽定本》,找出兩種譯本差異之 處,並輔以奈達的翻譯理論分析,來探討《和合本修訂版》之修訂原則是否合理、 是否如期應用於譯文。採用希臘文研究,確實可提升此份研究的精確程度,可惜 研究範圍有限,加上當時筆者的希臘文知識及《聖經》翻譯學問還尚未成熟,此 研究尚稱不上嚴謹縝密。當時期許自己將來在撰寫碩士論文時,能針對《和合本》 修訂議題進行更深入的研究。 有鑑於此,本文的研究目的,即是評估與探討《和合本修訂版》的修訂工作 與成果,提出修訂版較原版的優缺點及修訂建議;此外,還會簡要探討《和合本》 出版前《聖經》的中譯史,讓讀者掌握《和合本》成書的來龍去脈,並瞭解修訂 《和合本》之必要及適切的修訂方式;接著,將研究方法建基於奈達的意義理論 以及希臘文知識,審慎評估《和合本修訂版》是否符合其修訂原則,以期產出更. 8. 此「忠於原文」的修訂原則,與近代翻譯理論中的「忠實」(fidelity/faithfulness/loyalty) 不盡 相同。本文第三章第三節將會詳述香港聖經公會所定義的「忠於原文」。 9 《聖經》舊約的原文主要為希伯來文,極少部分為亞蘭文;新約的原文則是希臘文。 4.

(14) 臻於完善的研究成果。期望不僅能供基督教界及華人基督徒作為研究及選購《聖 經》中譯本的參考,也能向香港聖經公會提出實質的建議。. 第二節. 文獻探討、研究問題及論文架構. 除了自行研究之外,筆者也嘗試多方涉獵圖書館及期刊資料庫之相關文獻, 以更加瞭解十九世紀之後新教《聖經》中譯研究的現況,卻發現台灣翻譯學界很 少觸及相關議題。中文期刊方面,若搜尋全台首要兩大翻譯研究之期刊《編譯論 叢》以及《翻譯學研究期刊》,只能找到一篇論及新教《聖經》中譯史的文章10; 在基督教或天主教相關翻譯研究上,目前台灣翻譯較多探討的主題是明末耶穌會 的翻譯文學,《編譯論叢》刊載了李奭學所撰之兩篇文章。台灣的翻譯研究所論 文也甚少論及新教《聖經》中譯研究,筆者只能查到三篇由輔仁大學翻譯研究所 學生所著之碩士論文,台灣師範大學翻譯研究所則無相關論文。另有兩篇《聖經》 中譯相關文章刊於中華福音神學院出版之期刊《華神期刊》。反觀中國大陸相關 的期刊文章及碩博士論文數量,筆者搜尋資料庫後,粗估至少二十篇以上,顯示 中國大陸雖然至今仍限制基督教傳教活動,但《聖經》中譯史、《聖經》中譯本 之比較等學術研究數量較台灣學界多出許多;台灣《聖經》中譯研究仍處於相當 初步的階段。 至於中文相關書籍,基本上皆為中國大陸以及香港所出版,由台灣出版的為 數不多11。中國大陸大多出版《聖經》翻譯相關之教科書;香港的相關書籍多由 具基督教背景的出版社所出版,多半與《聖經》中譯史、《和合本》翻譯研究有 關,為研究《聖經》中譯史重要的史料參考。至於英文文獻,《聖經》中譯相關. 10. 此文章刊於《翻譯論叢》第五卷第一期,作者為蘇精,篇名為〈中文聖經第一次修訂與爭議〉。 後文將會引用其文章之部份內容。 11 其中一本是 2013 年由書林出版有限公司所出版之《中西翻譯簡史》。有趣的是,該書雖在台灣 出版,編者謝天振卻是上海外國語大學之教授。後文也會引用其著作。 5.

(15) 文章多出自於 The Bible Translator,討論到中文《聖經》修訂的需要。另有專書 對《聖經》中譯進行探討12。 即便國內外已有《聖經》中譯之相關文獻,但因《和合本修訂版》才剛問世 不久,除了幾位學者的評論之外,現今仍少有探討《和合本修訂版》之文獻,然 而《和合本修訂版》卻是近年華人教會界修訂《和合本》的主要計劃,攸關眾多 華人教徒能否閱讀更精確且更通順的《和合本》,因此我們更需要瞭解《和合本 修訂版》的修訂情形。另外,探討《和合本修訂版》的資料及文章幾乎都是由香 港聖經公會所提供,該公會雖提出不少修訂後經文的改善之處,供讀者比較及參 考,但不太可能向讀者透露其譯本的缺點。筆者認為,只有藉由學術研究來評論 《和合本修訂版》,才能更公正、更全面地分析《和合本修訂版》之優缺點,讓 讀者能一探究竟。 此外,中國大陸的相關文獻大多集中在《聖經》中譯本的比較分析上,比如 鄧潔 (2012) 挑出《和合本》與《聖經新譯本》(後文簡稱《新譯本》) 中的幾段 經文,進行比較分析,得出四項《新譯本》的優點,包括用語更加淺白、內容更 準確等等;羅平 (2013) 則簡要介紹《聖經》中譯史以及《和合本》與《新譯本》 之翻譯原則後,列舉出《新譯本》相較《和合本》的優勢,比如音譯改為意譯、 《和合本》過時用語之修改、度量衡系統之修改等,更輔以問卷調查,證實《和 合本》仍是讀者心目中的主流譯本。該調查也顯示,教會信徒認為「忠實」是翻 譯《聖經》的首要準則,因為《聖經》在他們心目中是「上帝的話」;讀者大眾 則偏好「優雅而易讀」的《聖經》,因為他們認為《聖經》是文學作品而非宗教 經典 (羅平, 2013, p. 39)。羅平採用問卷調查的研究方式,讓我們更了解一般《聖 經》讀者對譯本的期望為何,實為一項創舉。 除了將《和合本》與《新譯本》進行比較外,也有學者比較《和合本》與《現 代中文譯本》後進行分析,例如胡潔 (2008) 比較《和合本》與《現代中文譯本》. 12. 有些書已被譯成中文,如尤思德所著之《和合本與中文聖經翻譯》。 6.

(16) 後,歸納出三項兩個譯本的差異;鞏藝超 (2010) 也舉例說明《和合本》與《現 代中文譯本》的四項差異,指出後者較適合剛接觸《聖經》的讀者,但並無意褒 貶哪一種譯本;牛芳 (2010) 則將研究範圍縮小在《聖經》〈雅各書〉中的經文, 來說明兩個版本之間的不同,並證實《現代中文譯本》的確遵循奈達的「動態對 等」 (Dynamic Equivalence) ;齊昕 (2009) 除了簡要介紹上述兩個譯本的背景及 翻譯原則之外,也介紹了《聖經》中譯史,並且利用紐馬克 (Peter Newmark) 的 翻譯理論,由不同層面來比較、評論兩譯本的異與同,並提出《現代中文譯本》 的缺失。筆者認為齊昕對兩個譯本的評論較其他上述文獻更加客觀及全面,為一 篇評論《聖經》中譯本的佳作。 在《聖經》中譯本比較分析方面,台灣的文獻則皆為碩士論文,比如鍾沛君 (2006) 選出幾段〈馬太福音〉的譯文,藉此深入地介紹馬禮遜譯本13、《委辦譯 本》14的特色,並討論《和合本》與民初文學的關係;李曉婷 (2008) 則比較了《和 合本》、《新譯本》以及《現代中文譯本》三個譯本的翻譯原則,並針對〈創世 記〉、〈詩篇〉、〈哥林多前書〉等書卷進行比對及論述,藉由史伯格 (Dan Sperer) 與威爾森 (Deirdre Wilson) 的關聯性理論 (Relevance Theory) ,證實了作者的觀 點:《新譯本》是最能成功與讀者溝通的譯本,也是最符合讀者期望的《聖經》 中譯本 (李曉婷, 2008, p. 21)。李曉婷也針對「靈糧堂」內部教友進行問卷調查, 得出現今教會仍多使用《和合本》,與前述羅平之問卷調查所獲得的結論相符, 不過教友對《新譯本》多持正面評價,有些人也轉而閱讀《新譯本》(李曉婷, p. 61)。問卷調查結果也顯示,為台灣《聖經》讀者所接受的翻譯原則為:一、使用 現代中文;二、文字典雅。在這方面,李曉婷所得之結論與羅平的研究有些差別, 某種程度上顯示兩岸讀者所重視的《聖經》翻譯原則有所差異。 在這兩篇碩士論文發表之前,同為輔仁大學研究生的 Tanangkingsing (1996) 曾探討簡要的中西《聖經》翻譯史,並介紹眾多過去天主教及基督教《聖經》中. 13 14. 1823 年出版,為中文《聖經》翻譯的基礎。第二章第一節將詳述。 1851 年出版,為首次聯合譯經的成果。第二章第二節將詳述。 7.

(17) 譯本,依照天主教與基督教、文言與白話將所有中譯本區分為四大類,以〈路加 福音〉第一章的關鍵用語及難以處理之經文為例,進行討論、比較及分析。筆者 認為,Tanangkingsing 的研究方法比前述的文獻更加準確,因為其使用希臘文原 文來進行精準且徹底的原文分析。相較之下,前述的文獻進行譯本比對時,有些 僅探討中文用字的差異,並未提供原文;即便提供原文,卻未提供希臘文或希伯 來文的原文,而是提供《和合本》的翻譯藍本《英國修訂譯本》之譯文,但轉譯 後的譯文難免與實際原文有所出入,而且若無對照原文,難以評論譯文是否忠於 原文。然而,Tanangkingsing 的研究方法仍有缺點。作者比較了多達 18 種《聖 經》中譯本,即便讀者可以觀察出整體中文用語的流變,以及天主教、基督教因 傳統不同所產生的譯文之別,可是比較的譯本數量過多,使得作者無法針對各譯 本進行深入比較,使得其結論較為發散,難以突顯每部譯本的特色及優缺點,實 為可惜。 另外,筆者認為兩岸《聖經》中譯本比較的相關文獻仍有不足之處。第一, 進行譯本比較時,往往跨《聖經》章節,挑選某些特殊字詞、句子為例子,比如 比較《新譯本》及《和合本》時,研究者挑了一些《和合本》使用的古字為例, 說明《新譯本》的使用較現代的中文。然而,在筆者看來,若研究者僅挑選部分 經文,就想以此證明該譯本有何特色,或者較《和合本》改進之處,如此立論難 保沒有以偏概全之嫌,也難排除研究者為證明其論點而挑選特定經文之疑慮。筆 者認為,如果研究者不挑選特定經文來比較,而是選擇某本《聖經》書卷的某幾 章來進行觀察與比較,也許會較為客觀及公正。雖然筆者無法將整部新約《聖經》 逐節進行比較,再將結果列於論文中,可是若挑選幾章的內容進行客觀的對照, 應該也是一種避免流於主觀的研究方式,如同 Tanangkingsing 挑選〈路加福音〉 第一章進行比較。 第二,現今絕大多數相關文獻比較的是「不同」《聖經》中譯本,很少比較 《聖經》中譯本「原版與修訂版」之差異。《新譯本》及《現代中文譯本》的出 版社並未聲稱其譯本是《和合本》的「修訂版」 (即便譯文一定有相同之處) , 8.

(18) 代表上述兩譯本是「新的譯本」。現今已有不少比較《聖經》中譯本的文獻,可 是比較並分析《聖經》「原版與修訂版」的文獻少見於《聖經》中譯研究,也少 有學者對《和合本修訂版》提出評論,其原因可能是《和合本修訂版》才剛於 2010 年問世。然而,自 1950 年起,華人教會界即開始針對《和合本》修訂議題展開 密切的討論,如今《和合本修訂版》大功告成,若研究者能對此議題進行深入研 究,勢必將提升《聖經》翻譯學界對於《聖經》中譯本修訂之認識,同時能造福 廣大的中文《聖經》讀者。 統整以上文獻探討,本文的研究問題如下: 1. 《和合本》之前的眾多《聖經》中譯本如何產生?這些譯本對《和合本》 的翻譯有何影響? 2. 《和合本》是否需要修訂?如何進行修訂才算合理? 3. 《和合本修訂版》的修訂過程及方式是否合理?譯文是否符合其修訂原 則? 4. 《和合本修訂版》較《和合本》的優缺點為何?未來應如何改進? 本文以下的章節將一一探討上述研究問題。第二章將介紹 1919 年《和合本》 出版前的《聖經》中譯史,讓讀者了解《和合本》在《聖經》中譯史的脈絡之下, 如何吸納前人譯經的結晶與經驗,最終成為中文《聖經》的權威譯本;即便如此, 基督教界仍發現其翻譯上的瑕疵,提出修訂《和合本》的需要,因此第三章將探 討《和合本》修訂之必要與修訂的適切標準,並藉此標準來檢視並評估《和合本 修訂版》的修訂過程及修訂原則;第四章將以〈馬可福音〉第一章至第五章為例, 仔細比對《和合本》及《和合本修訂版》之譯文,來檢視並討論譯文是否符合其 修訂原則,並歸納《和合本修訂版》相較《和合本》的優缺點;第五章將做總結, 並提出對《和合本修訂版》的建議。. 9.

(19) 第二章. 1919 年之前《聖經》中譯史簡介及探討. 《和合本》可說是新教譯經史上集大成的譯本。事實上,《和合本》受先前 《聖經》中譯本的影響不少,因為《和合本》的翻譯過程參考了先前的譯本及翻 譯原則。因此,討論《和合本》及《和合本修訂版》的譯文前,筆者認為宜先探 討《和合本》之前不同譯本的歷史脈絡,使讀者能瞭解《和合本》的成書背景、 翻譯工作方式、修訂方式、翻譯原則等等,以便討論《和合本修訂版》之修訂過 程及結果。 《聖經》自成書以來,為將基督信仰傳入世界上不同國家、地區、民族,《聖 經》隨歷史演進,逐漸翻譯成愈來愈多的語言或方言。以《聖經》譯入中國為例, 其歷史最早可溯至唐朝時期。當時基督教 (時稱景教 ) 的一支聶斯托利派 (Nestorians) 教徒於貞觀九年 (西元 635 年) 來到長安傳教、翻譯部分《聖經》經 文,為《聖經》中譯的首例 (何紹斌, 2013, pp. 90-91)。不幸的是,唐武宗在位期 間 (西元 840-846 年) ,推行了一系列「滅佛」政策,不僅下令禁止佛教活動, 也連帶打擊景教的傳教活動,於是 845 年後,《聖經》中譯活動被迫中斷 (Foley, 2009, p. 15; "會昌毀佛”, 2014)。 到了 17 世紀,《聖經》中譯活動在中國開始復興。明朝時,不少耶穌會傳 教士來到中國,不僅引進新的科學知識,也藉由譯經來傳教。根據鍾沛君 (2006, pp. 4-5) 的研究,陽瑪諾 (Emmanuel Daiz, 1574-1659) 翻譯了供主日使用的《聖 經直解》,於 1642 年出版,內容並非全譯。與陽瑪諾同時期的譯者,還有艾儒 略 (JulianoAleni, 1852-1649) 所譯述的《天主降生言行紀略》,為一部堪稱完整 的四福音書譯本,譯介了耶穌的生平。在陽瑪諾之後,最重要的第一份《聖經》 譯稿應該是收藏於大英博物館的巴設手稿 (又稱「白日陞」手稿) ,是由天主教 巴黎外方傳教會 (Missions Etrangeres) 傳教士巴設 (Jean Basset, 1662-1707) 所 譯,內容包含四福音書、保羅書信與〈希伯來書〉等。雖然這份譯稿沒有出版, 但是對往後的《聖經》譯本影響深遠。之後的傳教士馬禮遜 (Robert Morrison, 10.

(20) 1782-1834) 翻譯新約《聖經》時,便參考了不少巴設手稿的譯文,某種程度上其 譯本是一部巴設手稿的修訂本 (尤思德, 2002, p. 24)。除了巴設之外,另一位耶穌 會傳教士賀清泰 (Louis de Poirot, 1735-1814) 也是當時重要的《聖經》譯者。1750 至 1800 年間,除了大部分的先知書和〈雅歌〉之外,他幾乎翻完了整本《聖經》。 他援引天主教拉丁文標準譯本《武加大聖經》 (Vulgate) 的翻譯方式,採用口語 化的官話譯經,可惜的是梵諦岡教廷卻禁止出版他的譯作 (尤思德, p. 16)。上述 天主教《聖經》譯稿雖然皆未出版,卻扮演了承先啟後的重要角色,影響了爾後 新教傳教士的譯經工作。 19 世紀以降,基督新教的《聖經》中譯活動愈趨活躍。近代的新教《聖經》 中譯史,始於 1822 年馬殊曼譯本出版,至 1919 年《和合本》出版為止,可分為 三個階段:1840 年第一次鴉片戰爭前、第一次鴉片戰爭至 19 世紀 90 年代、19 世紀 90 年代至 1919 年《和合本》翻譯完成為止 (劉雲, 2013, p. 37)。接下來,本 節將以這個三個階段,來討論各時期不同的《聖經》中譯本。筆者主要會參考德 國學者尤思德15《和合本與中文聖經翻譯》一書,輔以台、中、港三地學者的相 關文獻,希望過往的《聖經》中譯及修訂經驗,可以作為今日《和合本》修訂過 程的參考與借鏡。惟篇幅有限,本章並未詳列所有譯本,僅列出與本研究有關之 文獻。. 第一節 《聖經》中譯之先驅、第一次修訂之爭議 一、馬殊曼譯本 最早出版的《聖經》譯本為馬殊曼譯本。1799 年,英國浸禮會傳教士馬殊曼 (Joshua Marshman, 另譯「馬士曼」, 1768-1838) 來到印度加爾各答外一個小鎮,. 15. 尤思德 (Jost Oliver Zetzsche) 博士獲德國漢堡大學博士學位,專攻中文歷史及語言學。其著作 《和合本與中文聖經翻譯》引用了大量歷史文獻,為和合本及《聖經》中譯研究提供了探索的 基礎與方向 (尤思德, 2002, 封底)。 11.

(21) 名為塞蘭波;隔年,一位亞美尼亞裔青年拉沙16 (Joannes Lassar, 或譯「拉撒」, 1781-1835) 於加爾各答一所學院,獲聘為中文教授,並承擔《聖經》中譯之責。 兩人因緣際會認識後,1806 年拉沙開始教馬殊曼中文,隔年,馬殊曼便與拉沙合 作,著手翻譯《聖經》(尤思德, 2002, pp. 34-36)。趙維本 (1993) 如此敘述他們合 作翻譯的過程:. 先由拉沙把英文聖經逐段譯成中文,每譯完一段,馬殊曼便根據希臘文新約聖經, 逐句斟酌修改;審閱兩三次後,又請一位不懂英文的中國人修改潤飾;如仍有懷 疑之處,再參考拉丁文聖經;有時三個人坐在一起商議,有時連馬殊曼的兒子也 加入協助──如是者前後經過十餘次的修改校閱,才成定稿 (p. 18)。. 於是,馬殊曼於 1822 年在印度出版第一部完整的中文新舊約《聖經》,史 稱《馬殊曼譯本》(趙維本, 1993, p. 18)。. 二、馬禮遜譯本 同時期另一代表譯本為馬禮遜譯本。馬禮遜 (Robert Morrison, 1782-1834) 為 英國倫敦會 (London Missionary Society, LMS) 的傳教士,也是基督教第一位來 華的傳教士。他在英國曾向中國人學過中文 (尤思德, 2002, p. 21),並且來華傳教 之前,曾自行手抄一部分巴設手稿,爾後又在另一位華人助手的協助之下,抄錄 了其他部分,他便將這抄本帶來中國,作為翻譯《聖經》重要的參考資料 (趙維 本, 1993, p. 13)。1807 年馬禮遜抵達中國後,便開始譯經工作,也找了些中國助 手協助譯經 (尤思德, pp. 26-27)。馬禮遜採用的經文藍本為〈公認經文〉17 (新約 方面) 和英文《欽定本》,並參考了巴設的譯文,同時納入了天主教的神學詞彙,. 16. 拉沙在澳門出生、成長,自幼向中國僕人學習中文,父親又為他請了一名中文老師,因此他有 學習中文所需之背景 (尤思德, 2002, pp. 34-35)。 17 〈公認經文〉 (TextusReceptus) 是希臘文經文,為翻譯《英王欽定本》新約部分的參考 (尤思 德, 2002, p. 27)。 12.

(22) 比如「生命」、「信」、「先知」、「罪」等等,這些詞彙直到今日仍在使用 (尤 思德, pp. 26-27)。 1813 年,第二位基督教來華傳教士──倫敦會傳教士米憐 (William Milne, 1785-1822) 來到中國,學習中文後,開始協助馬禮遜譯經 (尤思德, 2002, p. 30)。 1819 年,全部新舊約《聖經》翻譯完成,於 1823 年在麻六甲出版,取名《神天 聖書》(趙維本, 1993, p. 17)。馬禮遜譯本常與馬殊曼譯本並稱為「二馬譯本」。 即便《神天聖書》較《馬殊曼譯本》晚一年出版,但前者影響較為深遠,成為當 時的權威譯本,也為未來《聖經》中文譯本奠下良好的基礎 (何紹斌, 2013, p. 98); 況且前者的工作地點在印度,而後者則是在中國境內進行,所以有不少學者認為, 《神天聖書》是第一本基督教中譯《聖經》(趙維本, 1993, p. 18)。 上述兩個譯本的翻譯過程,都由母語非中文的傳教士所主導,譯本的產生不 免草率。因此,隨著傳教士陸續來華,《聖經》中譯本修訂的需要愈趨明顯 (尤 思德, 2002, p. 49)。而馬禮遜本人有意修訂自己的譯本,可惜 1834 年時離開人世, 這修訂的責任便交給接下來的傳教士 (蘇精, 2012, p. 3)。. 三、麥都思、郭實臘與裨治文的新約譯本與郭實臘的修訂工作 此次修訂為麥都思 (Walter Henry Medhurst, 1796-1857) 為代表。麥都思是倫 敦會傳教士,為馬禮遜親自選出的修訂及翻譯的繼任人,於 1834 年馬禮遜逝世 後,主導修訂工作,同時協助修訂的,還有第一位來華的美國傳教士裨治文 18 (Elijah Coleman Bridgman, 1801-1861) 、馬禮遜的兒子馬儒翰 (J. R. Morrison) 以 及郭實臘19 (Karl Friedrich August Gützlaff) 等人 (尤思德, 2002, pp. 49-50)。1834 年底,麥都思等人重譯了《聖經》四福音書,出版了《福音調和》,後續還有繼. 18. 在麥都思翻譯《福音調和》的同時,裨治文在 1834 年已和馬儒翰開始修訂工作,不過最後只完 成了一部福音書的修訂 (蘇精, 2012, pp. 6-9),後續修訂工作皆由麥都思及郭實臘完成 (蘇精, p. 16)。 19 郭實臘是來自普魯士的獨立傳教士,是「麥都思在這部新譯本的工作中最積極參與的同工」(尤 思德, 2002, p. 50)。 13.

(23) 續修訂《福音調和》,該書一共印了七版 (蘇精, 2012, p. 13)。隨後,麥都思上書 英國聖經公會,請求其認可及補助時,卻因其他傳教士並未參與修訂,加上馬禮 遜才辭世不久,此「新譯本」20被視為對原譯者及譯作的不敬,使得該譯本的出 版遭同會強烈拒絕 (蘇精, pp. 22-28)。然而,麥都思仍繼續修訂舊約,並接續參 與新的譯經計劃,就是由美國聖經公會及英國聖經公會所支持的《委辦譯本》(尤 思德, p. 61)。 爾後,這個「四人翻譯小組」只剩下郭實臘一人,可是他並未受到英國聖經 公會反對的影響,仍然自行繼續翻譯舊約。1837 年,四人翻譯的新約譯本出版, 定名為《新遺詔書》(季平子, 2001, p. 98)。1838 年,舊約部分取名為《舊遺詔書》 在新加坡印行 (任東升, 2007, p. 131)。隨後,郭實臘一版接著一版地修訂新約, 從 1839 年出版至 1855 年,出版了至少十六個版本 (尤思德, 2002, p. 59)。1839 年 (另有資料指出 1840 年) ,郭實臘修訂了《新遺詔書》,改書名為《救世主耶 穌新遺詔書》出版。這個譯本後來為太平天國所採用,不過作了許多修改 (季平 子, p. 98)。. 四、小結 即便麥都思譯本的出版計劃太過倉促,缺乏多方考量,以致內部發生爭議, 未得聖經公會支持,最終宣告失敗,但筆者認為,麥都思是《聖經》中譯本修訂 的先驅,明白馬禮遜譯本的不足之處,為改善譯本品質而進行修訂,其眼光和勇 氣值得後人讚許。他明確指出馬禮遜譯本的四大問題,包括譯法太過忠實,使得 譯文過於生硬等等,並提出修正方案 (蘇精, 2012, pp. 13-14),欲提高《聖經》在 華人圈的可讀性;然而,英國聖經公會尊馬禮遜為來華第一位傳教士,也尊崇其 譯本的權威,即便知道這譯本的問題,仍不允許麥都思推出修訂版。不過,從此 次聖經修訂的經驗可知,修訂或重譯《聖經》的成功之道在於:一、與聖經公會. 20. 根據麥都思的建議書,他不再使用「修訂」 (revise/revision) 一詞,其譯本也不稱為「修訂版」 (revised edition/revised version) ,而改稱「新譯本」 (new version) (蘇精, 2012, p. 22)。 14.

(24) 密切合作,並由各方人士組成團隊通力合作,若僅由獨立或少部分人翻譯,則無 法得教會界認同;二、提出對原先權威譯本的缺失時,需予以尊重和肯定,否則 難以得到聖經公會 (資助者) 及基督教界認可。 另外,初期兩個譯本皆由外國傳教士主導,其中文助手也僅是學過中文的外 國人,而非中文母語人士協助譯經,因此上述譯本皆有不少問題,需再修訂。接 下來的《聖經》翻譯或修訂過程中,我們可以看到中文助手的角色愈趨重要。. 第二節. 聯合譯本的興起、譯文漸趨白話. 在第二階段,譯經活動達到前所未有的高潮。當時,清廷於鴉片戰爭戰敗, 簽訂〈南京條約〉,被迫解禁基督教。1862 年至 1949 年之間,中文《聖經》出 版了超過三百種譯本 (Gálik, 2004, p. 93, 轉引自 Foley, 2009, p.21)。但多數僅譯 部分《聖經》書卷 (尤其《詩篇》及部分新約經文) ,且為一位或少數譯者獨立 完成翻譯 (Foley, 2009, p. 21)。第一次鴉片戰爭結束後,原先於南洋一帶的傳教 士陸續登入中國,於是需要一個翻譯準確、能為各地所接受的《聖經》譯本,促 成了《聖經》委辦譯本的產生 (何紹斌, 2013, p. 99)。. 一、《委辦譯本》 1843 年,傳教士大會於香港舉行,召集英、美傳教士展開會議,討論《聖 經》中譯本修訂問題,主席為麥都思,列席者包含美部會 (American Board of Commissioners of Foreign Mission, ABCFM,即「美國公理會」) 傳教士裨治文等 其他十幾位傳教士 (尤思德, 2002, p. 67)。於是,「聯合譯本」的翻譯工作得以 開始。大會決定,過去的新約譯本應進行修訂,而舊約則需重譯;新約要以〈公 認經文〉希臘文作基礎文本,其他的決議包括 (尤思德, pp. 68-69):. 15.

(25) .  . 凡經各差會審核認可刊行的任何中文《聖經》譯本,須完全符合希伯 來文和希臘文的原文意義;至於中文成語則容許使用,文筆與體裁亦 然…… 重量、度量和錢幣單位,經查明後,翻譯成中文的相關名稱。 自然歷史的用語,盡可能查明後,翻譯成中文的相關名稱。. . 在不同地方出現卻在原文中以相同形式表達的經文,要按一致的方式 翻譯……. . 當用於與“God”的名稱有關之處時,不可以迂迥說法 (periphrasis) 用 來代替所有格代名詞 (possessive pronoun) 。 當譯經者認為需要時,可容許將名詞和代名詞互換。 在原文中的委婉語 (euphemisms) 要翻譯成中文相關的委婉語。.  . 然而,1847 年第三次會議上,委員會對於如何翻譯 “God” 一字產生爭議, 英國聖經公會堅持延用麥都思採用的「上帝」來翻譯,美國聖經公會則是選用「神」 來翻譯,使得委辦譯本新約全書尚未出版前,委員會便已經分裂,這事件是所謂 的「譯名問題」(Term Question) (尤思德, 2002, pp. 72-81)。1852 年,委員會在英 國聖經公會資助下,出版了新約全書,史稱《委辦譯本》。1851 年,麥都思等人 成立了一個新的委員會,開始翻譯舊約,該舊約譯文於 1854 年出版,史稱《倫 敦差會譯本》。《委辦譯本》及《倫敦差會譯本》受到大部分英國、德國傳教士 的青睞,而且委辦本的文筆尤其得到許多讚賞,甚至兩度獻給清廷作禮物,其重 要性不言而喻;不過許多評論者指出上述兩譯本文句艱澀難懂、且不夠忠於原文 (尤思德, pp. 94-95)。. 二、《南京官話譯本》與《北京官話譯本》 19 世紀傳教士翻譯《聖經》過程中,先後使用過三種語體,即所謂的「文理」 (又稱「深文理」,指的是使用程度較深的文言文來翻譯) 、「淺文理」 (淺近文 言) 及「官話21」 (接近口語的白話) (何紹斌, 2013, p. 101; 劉雲, 2013, p. 38)。何. 21. 官話 (Mandarin) 指「 (滿清) 官吏的語言」,1910 年改稱為「國語」(Norman, 1988, p. 134, 轉 引自尤思德, 2002, p. 9)。 16.

(26) 紹斌 (2013, p. 101) 說到:. 當時熟悉文言的讀書人對基督教並不熱心,而入教的中國人往往以未受過正式 教育的貧苦群眾居多……於是部分傳教士開始嘗試以接近口語的文體翻譯《聖 經》。. 中國與列強簽署〈天津條約〉 (1858) 和〈北京條約〉 (1860) 後,外國傳教 士可以留居中國,傳道可遠到北京及天津,他們才發現用官話譯經,可以讓更多 華人瞭解《聖經》,不失為一個傳道的良機 (尤思德, 2002, p. 131)。在此之前, 傳教士從未使用官話翻譯。馬禮遜曾考慮用官話譯新約,不過認為官話太粗俗(尤 思德, p. 131) 而放棄此念頭。 在委辦譯本後,麥都思與施敦力22 (John Stronach) 合作督導一位南京人,將 委辦譯本改譯為官話,英國聖經公會於 1854 年印行了《南京官話譯本》十萬冊 (尤思德, 2002, p. 134),但流傳不廣 (何紹斌, 2013, p. 101)。雖不是非常可靠的翻 譯,但《南京官話譯本》實為官話譯本的開路先鋒,深深影響後來的中文譯經方 向 (尤思德, p. 135)。 1862 年,英國聖公會差會的施約瑟 (Samuel Isaac Joseph Schereschewsky, 1827-1907) 來到北京,正式的身份為美國公使的翻譯官 (尤思德, 2002, p. 137)。 1864 年,他回應 1861 年英國聖經公會的建議後,成立了一個翻譯官話譯本的五 人委員會,其餘四名傳教士為包約翰 (John Shaw Burdon, 同文館首任英文教習) 、 艾約瑟 (Joseph Edkins) 、丁韙良 (M.A.P. Martin, 同文館總教習) 、白漢理 (H. Blodge) ,並於 1872 年出版《北京官話譯本》新約,此譯本受到廣泛接納 (尤思 德, p. 142; 何紹斌, 2013, p. 101),也是官話新約譯本重要的初次嘗試。《北京官 話譯本》試圖將官話升格為一種書寫語體,使官話愈來愈被視為一種獨立的文學 體裁 (2002, p. 141)。爾後,《北京官話譯本》也成為官話《和合本》的參考譯本 之一。 22. 施敦力為參與委辦譯本翻譯其中一名委員,與麥都思同屬倫敦會 (尤思德, 2002, p. 68)。 17.

(27) 三、施約瑟譯本 1875 年,施約瑟用官話從希伯來原文譯舊約,並於 1878 年與北京官話版新 約合併出版。該譯本廣泛流行於華北一帶,為《和合本》之前最受中國基督徒歡 迎的譯本 (何紹斌, 2013, p. 101)。施約瑟雖患重病,完成譯經工作後,仍堅持修 訂《北京官話譯本》及他自己的譯本,合併後的新舊約全書於 1899 年印行 (尤 思德, 2002, p. 148)。這樣的堅持與熱情,使他在《聖經》中譯史上留下了美名, 成為一位非常有影響力的《聖經》譯者。. 四、楊格非的淺文言譯本 雖然當時《北京官話譯本》於華北一帶廣泛流傳,但是於官話不太通行的南 方,傳教士們想找尋找另一種語言形式來翻譯《聖經》。於是,在 1877 年傳教 士大會上,傳教士們首次討論這個議題,其中強烈支持的,是一位駐漢口的倫敦 會傳教士楊格非 (Griffith John, 1831-1912) (尤思德, 2002, p. 155)。他於 1885 年 以「淺文理」翻譯了新約,既接近官話般易明白,又能受知識分子所接受。他是 第一位使用淺文理翻譯《聖經》並出版的譯者 (鍾沛君, 2006, p. 6),並且主張「意 譯」、「非字面」 (non-literal) 的翻譯 (尤思德, p. 155),自己訂出了以下七點翻 譯原則 (John, 1885, p. 382, 轉引自尤思德, 2002, p. 159):. 1. 2.. 以將原文的準確意義翻譯出來的譯本為目標。 只使用那些可以清楚表達原文所有意思的詞彙。. 3. 4.. 在可能的情況下,使用那些最與原文一致的詞彙。 倘若一段譯文 根據逐字(ad verbum)翻譯會導致晦澀難明或曲解作者 的意思,那麼要避免 字面的 (literal) 的翻譯,並且 根據意思 (ad sensum) 翻譯出來。 在存疑的章節中,根據意思 (ad sensum)翻譯的譯本比字面的 (literal) 的翻譯優先。. 5. 6.. 在缺乏特定的中文詞彙之處,採用迂迴的說法,只要這樣做可以讓意 思清晰。 18.

(28) 7.. 在所有情況下,顧及譯本所用的語言特質,並且盡可能在忠於真理和 解釋準確之下,讓其獨特的性質得以起支配作用。(斜體由楊格非所 加). 楊格非採取意譯的翻譯方式,遭受了不少批評。不過,有近代學者將其翻譯 方式與奈達的「動態對等」 (dynamic equivalence) 理論作比較,認為兩者有相通 之處 (何紹斌, 2013, p. 102)。重點是,楊格非首先使用淺文理譯經,雖然其舊約 譯本來不及完成,卻扮演承先啟後的角色,後續淺文理譯本開始出現,比如包約 翰、白漢理於 1899 年推出新約淺文理譯本,以及施約瑟於 1898 年出版新約淺文 理譯本,又於 1902 年出版舊約淺文理譯本。. 四、小結 在第二階段,我們可以發現《聖經》中譯有兩大方向:一、聯合譯本 (Union Version) 的概念開始成形,因為中國幅員廣大,若譯本太多,教義術語及專有名 詞不易統一,則不利傳教;二、譯文文體由文言漸趨白話,為的是讓平民百姓皆 能讀懂《聖經》,因傳教士不僅是對當時的文人傳教。這兩大方向也影響了接下 來《和合本》的翻譯進行方式及後續發展。 首先,委辦譯本的立意良好,旨在多方合作下,譯出一本聯合、通用的《聖 經》譯本,且訂定出共同翻譯原則,然而英、美兩方聖經公會對於譯名問題僵持 不下,使得委員會分裂,可惜翻譯工作從此各自進行,而未能統一。這種工作模 式看似失敗,但卻成為在華《聖經》翻譯委員會的一個參考和模範 (尤思德, 2002, p. 101)。《和合本》便是成立類似的翻譯委員會,由英、美、德三國傳教士進行 翻譯工作。 再者,譯文語體由深文理漸漸轉為淺文理及官話,反映了基督教傳教對象的 改變和語言使用習慣的變化。《聖經》的翻譯是要讓人人皆可讀,讀經而非讀書 人的特權。我們可以觀察到,這樣的趨勢會延續到《和合本》出版完後,直到如 今。 19.

(29) 第三節 《聖經》中譯之集大成:官話《和合本》 一、官話《和合本》的翻譯過程 1890 年是《和合本》誕生前非常關鍵的一年。這一年,在華傳教士在上海召 開第二屆傳教大會,一同決議翻譯《和合本》的計劃。據何紹斌 (2013, pp. 106107) 所述:. 所謂『和合』,一方面指能為新教各派所接受,同時又能適應不同文化層次的讀 者。具體來說,就是要統一《聖經》中關鍵術語的譯法,統一專名的音譯,以求 『《聖經》唯一、譯本則三』(one Bible in three versions)。此處的『三』指三種 語體的譯本,即深文理、淺文理和官話。為此大會決定成立三個翻譯委員會,分 別負責深文理、淺文理和官話三種《和合本》的翻譯出版工作,並決定採用 1885 年出版的英文《欽定本聖經》『修訂版』23 (English Revised Version) 作為原本。. 《聖經》唯一、譯本則三的作法,是為統一教義術語,同時避免過去譯經時 類似的紛爭。翻譯委員會為了在初稿中得到共識,因此以《英國修訂譯本》聖經 作為優先的原文解釋根據 (尤思德, 2002, p. 222),然而「若有任何差異,均按《欽 訂本》 (Authorized Versions) 作出取捨」(尤思德, p. 195)。 1891 年,翻譯委員會於上海舉行會議,通過了 18 項譯經原則 (尤思德, 2002, pp. 223-224):. 1.. 原文以相同用語和以相同或近似方式連接上下文的經文,翻譯成為一 致的風格。. 2.. 在不同地方出現卻有相同意義的希臘文和希伯來文詞彙,以相同的中 文詞彙翻譯。 倘若可行,使用最接近的中文詞彙來表達重量和長度的單位,以及自 然歷史、植物學等等的術語,當有需要時,只要能查明白,在邊欄中 註明它們的實際價值。在其他情況下,則音譯出原文的詞彙。 在有助於明確清晰時,可以容許互換名詞和代名詞。. 3.. 4. 23. 《欽定本聖經》「修訂版」即 1885 年出版的《英國修訂譯本》,為 1611 年出版之《英皇欽定 本》的修訂本。 20.

(30) 5. 6. 7.. 按照中文的習慣用法,代名詞是不會重覆使用的,只有在需要特別強 調或避免混淆之處,才會使用它們。 在希伯來文慣用語以代名詞的不同人稱表示同一個或同一群人的經 文中,當有需要避免混淆時,可以容許從頭到尾使用同一人稱。 在文理譯本中,當沒有避免混淆的需要時,所有代名詞都不用加上複 數記號,除非這是良好的中文文筆所需要的。. 原文的委婉語要翻譯成為在中文裹相同的委婉語,並且在其他適合的 情況中使用委婉語。 9. 儘可能保留隱喻 (metaphors) 和排比 (comparisons) 。 10. 在譯經者的分工中,當將聖經的書卷分配成不同的部分時,要特別留 心使分開的各部分在文筆和措辭上一致。 8.. 11. 對具有神學或倫理的重要意義的字詞或片語 (也許是用作任何學派 的教義的證明或支持) ,要特別儘可能逐字直譯;若有需要的話,在 邊欄中註上解釋。 12. 由於容易閱讀是一部受歡迎的譯本的必備元素,在沒有特別神學含意 的段落中,容許較自由地表達和整理子句 (為求意義清晰)、度量和慣 用語。 13. 在翻譯舊約的詩歌文學時,儘可能保存希伯來文的平行形式。 14. 當任何經文在原文中可能有兩種以上的意思時,通常是選取看來最適 合文章脈絡的翻譯方式。 15. 當兩個或更多的解釋看來是完全或差不多同樣的有效時,在經文中採 納其中一個,而將其他放在邊欄中。 16. 馬太福音開首的家譜 (1:1-17) 要比隨後的經文寫低三個字位,顯示 這一段是引言。 17. 標點使用方面,用中文一般的小點〔.〕作為逗號和分號,用小圓圈 〔。〕作為句號,用大圓圈〔○〕分隔段落。 18. 在力求整本聖經的文筆風格一致之餘,不要矯枉過正地抹煞了聖經原 書作者的獨特性。. 尤思德 (2002, p. 224) 表示:「很明顯,這些規則是建基於以前中文聖經翻 譯的經驗。第 1 至 8 項的原則類似《委辦譯本》的業已存在的形式,而接下來的 某些原則,必須理解為有防微杜漸的意圖」 。翻譯委員們大致上都同意這些原則。 由於深文理、淺文理譯本出版後的普及度遠不及官話《和合本》,在本節我 們僅探討官話《和合本》的翻譯過程。一開始籌備官話譯本委員會時,困難重重, 因為當時傳教士認為「(官話《和合本》) ……既不認為它值得付上重大努力,又 21.

(31) 懷疑它能否帶來好的聲譽和影響,結果導致大量傳教士辭任。」(尤思德, 2002, p. 219)。主要有三位傳教士負責官話譯本,分別為狄考文 (C. W. Mateer, 1836-1900) 、 富善 (Chauncey Goodrich, 1835-1925) 和鮑康寧 (F. W. Baller, 1952-1922) 。 傳教士們來自中國各地,南北的用字及語言使用習慣差異甚大,而且譯者們 對於「官話」的定義不一,意見難免有分歧,比如狄考文提倡的是「通行官話」, 為中國百姓日常生活所使用的語言,而鮑康寧支援的是「體面官話」,除了口語 化之外,譯文還不能失去優美文風 (尤思德, 2002, p. 267)。即便彼此觀點不同, 在狄考文強而有力的帶領之下 (尤思德, p. 259),上述三位譯者成為翻譯新約的 核心小組,繼續推動譯經的進行。正因官話沒有既定的規範可循,官話譯本更需 要母語人士的協助才得以進行,因此中國助手的參與程度自然較其他文言譯本來 得高 (尤思德, p. 284)。關於官話《和合本》的參考文本,尤思德說到:. 大體而言,官話譯本的希臘文基礎版本是《英國修訂譯本》的希臘文經文,然而 在很多實例中,譯經者明顯的保求態度使他返回到古老的〈公認經文〉上 (p. 284)。. 至於中文的基礎經文,譯者大多參考《北京官話譯本》,因為翻譯初稿上其 中一欄,已印上《北京官話譯本》的經文,不過兩個譯本仍有明顯差異 (尤思德, 2002, p. 280)。官話譯本委員會於 1907 年出版了新約全書。 新約全書出版後,狄考文因病逝世,於是富善被推選為委員會的主席,代替 狄考文。即便委員會成員因為理念不合等緣故,需時常更換譯者,然而這些譯者 們仍堅持努力譯經。1918 年,舊約譯本經修訂後宣告完成,可是舊約譯本與過去 的新約譯本相比,文筆風格差異甚大,於是委員們展開了新約譯本的修訂 (尤思 德, 2002, p. 323)。需要修訂的主要原因,是因為對比 1912 年譯完新約時,1918 年委員會的翻譯原則已有所改變。比較富善於 1912 年及 1918 年所提到的翻譯原 則,其中一個關鍵的差異是:1912 年時,受狄考文當時譯經原則的影響,富善強 調譯文所用的語言可以用於朗讀,且各階層人士聽到後皆可以明白;1918 年,他 則說到:「文體雖然要淺白易明,卻必需高雅簡潔」,強調一種較深的文體。譯 22.

(32) 經者希望官話《和合本》不只是平民百姓的譯本,也是知識份子的譯本;他們更 期望官話《和合本》可以成為未來標準官話的典範,因此譯文更需要好的文筆風 格 (尤思德, pp. 325-327)。 到了 1919 年,修訂後的新約全書和舊約一併出版,官話《和合本》新舊約 全書正式問世。官話《和合本》出版後,受到眾多中國基督徒採用,流通量愈來 愈大。到了 1929 年,官話《和合本》出版後的第十年,英國聖經公會的駐華代 理人牧作霖寫到:「官話《和合本》的成功相當明顯。超過一百萬冊官話新約已 經售出了……而五十萬冊官話新舊約聖經亦已發行……」(Sheppard, 1929, p. 400, 轉引自尤思德, 2002, p.331 )。1919 年到 1949 年間,約有兩億五千八百萬本《和 合本》已流通於全中國,其中約兩億五千本僅有部分書卷,另外約八百萬本新約 《和合本》以及兩百萬本新舊約全書《和合本》(Hong, 2002, p. 239)。相較之下, 文理《和合本》於 1934 年便停止出版。另外,官話《和合本》的出版適逢 1919 年中國開始興起「五四運動」的思潮,白話文在中國文學中成為主流,受到文人 推崇,使官話《和合本》漸漸取代其他譯本,成為二十世紀華人教會採納的主要 《聖經》譯本 (尤思德, 2002, p. 332)。. 二、官話《和合本》的優勢 縱覽第一節的《聖經》中譯簡史及相關論述,可以發現官話《和合本》之所 以在眾多《聖經》譯本中脫穎而出,成為中文《聖經》的權威譯本,並非只是出 於巧合,出版年份與五四運動同年,更是因為《和合本》是過往譯經經驗的結晶。 以下簡述官話《和合本》相較其他譯本的優勢: 1. 由一個翻譯委員會同心協力完成,非一人閉門造車。由麥都思重譯馬禮遜 譯本的例子可以證實,獨自譯經的成果難以受到廣大傳教士及聖經公會的支持, 結果正是無法出版。《和合本》翻譯之際,也有傳教士因與其他譯者理念不合, 便離開委員會獨自譯經,比如 1909 年加入官話《和合本》翻譯委員會、代替狄 考文的傳教士賽兆祥 (Absalom Sydenstricker, 1852-1931) 。當時委員會準備翻譯 23.

(33) 舊約,不過賽兆祥對主導委員會的鮑康寧心生不滿,認為其不懂希伯來文,沒理 由勝任翻譯委員,於是他離開委員會後,與其助手獨立翻譯新約。不過據尤思德 (2002, p. 315) 所述,他的譯本流通量甚少,主因是不想與其他傳教士合作。顯然, 以委員會的形式合作譯經已成時勢所趨,因為中文《聖經》的印刷量大,且出版 的目的是供華人教會群使用,意味著需要有委員會合作譯經,以提升譯文品質, 並且需得到聖經公會的支持,才有可能成為主流譯本。 2. 中文助手的參與程度較高。縱觀第一到第三階段,《聖經》譯本所採用的 文體漸趨白話,可見廣大的讀者真正需要的是一本易讀的中文《聖經》。官話《和 合本》的譯者們不僅預見了這股潮流,並且在譯經過程中提升了中文助手的參與 以及決定譯文的權力,使得譯文通順、易讀而不失優雅,成為了日後官話的模範, 加上五四運動的推波助瀾之下,於是官話《和合本》成為銷量最高的中文《聖經》 譯本。 3. 統一而明確的譯經原則。官話《和合本》吸取了過去委辦譯本的經驗,制 定出一致、可行、合乎當時中文閱讀所需的翻譯原則,讓不同背景的傳教士們可 以一起進行翻譯,使譯文品質提升,並且為傳教士大會所認可。即便狄考文與鮑 康寧共同翻譯官話《和合本》時,對於「官話」的期望有些出入,不過經過彼此 討論與重新修訂新約譯本後,翻譯原則便逐漸清晰、趨向一致。. 第四節. 重點《聖經》中譯本整理與比較. 前三節的篇幅中,介紹了自 19 世紀以降、至 1919 年《和合本》出版為止主 要《聖經》中譯本的成書及修訂歷史。在此,筆者整理前述所有的譯本,並以〈約 翰福音第一章第 1 節24〉為例,以便讀者比較譯本的差異及流變。. 24. 後文會以〈約翰福音 1:1〉之格式引述《聖經》經文出處。 24.

(34) 表 2-1. 重要《聖經》中譯本整理與比較. 出版 年份. 譯本名稱. 譯者. 〈約翰福音 1:1〉譯文. 1822. 馬殊曼譯本. 馬殊曼. 原始已有言而其言偕神。又其言為神。. 1823. 神天聖書. 馬禮遜. 當始已有言而其言偕神。又其言為神。. 1839. 救世主耶穌新 遺詔書. 郭實臘. 元始有道、其道與上帝共在、道即乃上帝 也。. 1851. 委辦譯本. 麥都思、裨 元始有道、道與上帝共在、道即上帝。 治文等人. 1854. 南京官話譯本. 麥都思、施 起頭有道、這道和上帝同在、道就是上 敦力 帝。. 1872. 北京官話譯本. 施約瑟、包 太初有道(註:道或作言下同)、道與上帝同 約翰等人 在、道就是上帝。. 1885. 楊格非的淺文. 楊格非. 元始有道、道與上帝同在、道即上帝。. 言譯本 1919. 文理和合本. 文理翻譯委 元始有道、道偕上帝、道即上帝也。 員會. 1919. 官話和合本. 狄考文、富 太初有道(註:道或作言下同)、道與上帝同 善、鮑康寧 在、道就是上帝。 等人. 資料來源:珍本聖經數位典藏查詢系統。(2014)。 網址:http://bible.fhl.net/ob/index.html。表格為筆者自行整理。. 由上表〈約翰福音 1:1〉的經文比較中,我們可以印證:後人在譯經上確實 參考了前人的結晶。比如馬殊曼與馬禮遜的譯文十分接近,原因之一是他們皆參 考了巴設手稿25 ,另一個原因則是馬殊曼譯本有一定程度上參考了馬禮遜譯本 (尤思德, 2002, pp. 40-41)。另外,關於「元始」及「太初」 (欽定本:In the beginning) 兩種譯法,郭實臘的新約譯本、《委辦譯本》、楊格非的淺文言譯本、文理《和 合本》皆採用「元始」,《北京官話譯本》、官話《和合本》則採用「太初」,. 25. 施尤禮 (2013, p. 36) 指出:「和《巴設譯本》對照下,筆者發現《馬禮遜譯本》在約翰福音第 一章 1-13 節這一段,可以說是《巴設譯本》的修訂。其中,第七、十一以及十三節,兩者在用 字用詞上是完全一樣的。」其他經節的修訂幅度也很小,因此「馬禮遜是稍微修訂《巴設譯本》 而形成他的聖經翻譯工程」(施尤禮, p. 40)。 25.

參考文獻

相關文件

These programmes are operated by 11 degree-awarding self-financing institutions registered under the Post Secondary Colleges Ordinance (Cap. 320) or statutory

NETs can contribute to the continuing discussion in Hong Kong about the teaching and learning of English by joining local teachers in inter-school staff development initiatives..

The 2010/11 Statistical Project Competition (SPC) for Secondary School Students, which is organised by the Hong Kong Statistical Society, co-organised by the

This kind of algorithm has also been a powerful tool for solving many other optimization problems, including symmetric cone complementarity problems [15, 16, 20–22], symmetric

課程詮釋與學習評估 (修訂)

近年,教育改革強調多元化的㈻習模式和「促進㈻習的評估」 ,從而發

Cheng, ed., China: Modernization in the 1980s (Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 1989), p.161..

Co-developed by the Hong Kong Palace Museum and the Education Bureau, this teaching resource offers exciting learning content from the Museum's opening exhibitions that bring to