• 沒有找到結果。

189 「mali」原指「舌頭」。但在此做為「疑問」之意。

190 「bagun」,原無任何意思。筆者推測是何發隆唱歌時,為換氣或思考所吟唱出來的語氣。

u~ hana yang nasa ga atagay simu qutux

喔~ 即便 像 那樣 呢 驚嘆詞 你們 一個

mali189 nga’ maluwahun mhhuway

舌頭 了呢 為何 謝謝

su uwy balay nyux simu muwah maqut sa

你 真的 在 你們 來 問 在

inlugan kay san raran uwy apuwh sa

心裡 說 所 以前 驚嘆詞 在

lu way ki ana ini patatayhoq ru 和 和 即便 不是 無法達成 和

nama luwahoq laxi sisa zazi magu~

先 起火 不要 放在 寶貝

u ~ hwayata ku sina paqayu , ana wayal ini

緩和 我 指 詢問 就算 去 不是

patatayhoq lahi si sa zazing bagun190,

無法達成 不要 放 在 彼此

ini mu baqi kwara synubilan na bagun

不是 我 知道 所有 留下 的

wayanl m’abi uwy

去 睡覺

口白:talagay ku binnkis

唉唷~老人家了!!(謙卑的意思)

hatalagay uwy~ taku cyugan sinsi

驚嘆詞 像 你們 老師

你們所想要問的,我們一一來了解 已去世的祖先所留下的。就算無法 達成(回答我們的問題),我所聽 過的音樂,是我已去世的父親所留 下來的。

口白:孩子們!就這樣吧!

nyux muwh maqut sa kinubakaysan ka

在 來 問 在 祖先 的

ngul wayal ana wayl ini pthkik yasa

去 就算 去 不 達成 就這樣

ku pimung maku ku pnung

它 聽過 我 我 聽過

maku, yaba ka wayal m’abi

我 父親 跟 去 睡覺

pu~ ha musa yasa lubuw maku lway ~

要去 這樣 音樂 我

ini mu pthki kwara ku sinubilan na ku

不 我 達成 全部 它 留下 的 它

amul ka wayal m’abi

它 去 睡覺

口白:musa yasa hla’qi 要去 好了 孩子們

【譜例三】 演唱演唱演唱演唱::新竹縣桃山村新竹縣桃山村新竹縣桃山村新竹縣桃山村////何發隆何發隆何發隆何發隆 採詞採詞採詞

採詞..採譜採譜採譜採譜::張韻平張韻平張韻平張韻平

協同翻譯協同翻譯協同翻譯協同翻譯::張英琪張英琪張英琪張英琪

問候歌之一

問候歌之一 問候歌之一

問候歌之一

↑五峰鄉民都有部落耆老何發隆

本節第二首歌曲為筆者的祖父張報恩(Hola‧Nawbay)在吟唱「Lmuhuw」之 述說(pkzyu/smyuk)部分,以三音音階構成。「Lmuhuw」內容主要是長者的訓示,

藉由歌曲將生活哲學及價值觀融入其中,是一種具有歷史性的敘事歌。祖父所吟唱 的內容係以「Lmuhuw」喚起子孫們的歷史記憶,闡述著泰雅族人首先被日本人照 顧,但此照顧有「統治、管理」之意。接著由中華民國政府照顧族人,祖父使用了

「kinblaq」191一詞,顯示出祖父對中華民國政府的管理還算認同。可惜全曲只唱出 廣泛的臺灣歷史,尚未道出有關泰雅族人過去的遷徙史。

此曲以泰雅慣用的三音音階(E→G→A)構成,速度平穩。由於,採訪時與筆 者姑姑張英琪(Yaway‧Hola)192一同進行,故歌詞內容有提及筆者與張英琪的名 字。在此,讓筆者深深感受到,祖父張報恩除了回應我們的採訪之外,也因為做為 筆者之祖父,而以更真切的心傳唱泰雅古調給晚輩,希望筆者不忘自己留著泰雅族 人的血脈,也看見泰雅族歌曲中所獨具意義的即興能力。其歌詞大意為:

191 kinblaq,「極好」之意。

192 張英琪(Yaway‧Hola),1976 年出生,現擔任臺中市國中小泰雅族語母語老師。

在今天這特別的日子

所屬社群部落:五峰鄉桃山村白蘭部落 演唱方式:單人或團體

演唱限制:無 音組織:三音音階 音域:完全八度 節奏元素:

速度:

= 72

音程:大二度、小三度、完全五度,G 音起始,E 音結束。

歌詞翻譯:

hapuwk hata lagay uw ryax su sawni. anay

哇 去 (驚嘆詞) 唷 天 你 今天 即便

simu lamapu kay na nbkis ru yasa ga?

你們 讀、唸 說 的 祖先 和 這 呢

laqi pongiy lubuw ni yaba su ki Yaway.

孩子 聽 音樂 的 父親 你 和 亞外(女子名)

nanu yasa. nyux simu mung kay na yaba uwy

什麼 這樣 在 你們 聽 說 父親 喔~

simu ki a’laqi maku kinbahan laqi

你們 和 所有的孩子 我的 後代 孩子

Puruw mu Ping Ping

布魯(男子名) (筆者名)

我們出發吧! 在今天特別的日 子,由我這個父親來說唱祖先的音 樂給亞外(筆者姑姑)和你們這些 孩子比黛‧布魯聽。

atalagay balay uwy.

驚嘆詞 真的 唷

zimu maku su ku gbyan sawni nyux ta maki

高興 我的 你 我 晚上 今天 在 我們 在

唉唷!真的!今天晚上很高興,你 們在這裡要聆聽我唱的泰雅族歌 曲。

ita kwara ta so gbyan sawni nyux

我們 全部 我們 指 晚上 今天 在

simu maha pquwas cykay ku quwas na Atayan.

你們 想 唱歌 一些 歌 的 泰雅

cyalagay swayan ka ryax ka sa ryax na

驚嘆詞 肯 的 日子 的 在 天 的

qipun(日本) maki sa Taiwang mlahang qani.

日本 在 在 台灣 照顧 這個

wayal ta sabuling llyung krahuw nu yasa uwy.

去 我們 丟棄 河流 廣大 那就這樣 唷

wayan ta masagagay sa Gipun min’lahang

去 我們 結束了 在 日本 曾照顧

在 我們 照顧 來 讀 書 的

lawlaqi luwy. nyux musa rayga uzi ku

所有孩子 了喔 在 要去 大學 也是 在

‘laqi ma mung cikay

孩子 聽 一些

nanu su gbyan sawni nyux misu psbaqan kay

什麼 你 晚上 今天 在 現今 所學過 說

na Atayan uwy.

的 泰雅 喔

u nu yasa uwy aring ka lahangan ta

喔~那麼 就 喔 開始 接著 照顧 我們

na cyukamingko’ lga nyux ta smli sa pila

的 中華民國 了呢 在 我們 存 在 錢

uzi ru blaq kwara qnnehan ru sawni la

也 和 好 全部 生活 和 今天 了

喔!那麼就這樣,接著改為中華民 國之後我們就開始存錢了。

【譜例四】 演唱演唱演唱演唱::新竹縣桃山村新竹縣桃山村新竹縣桃山村新竹縣桃山村////張報恩張報恩張報恩張報恩 採詞採詞採詞

採詞..採譜採譜採譜採譜::張韻平張韻平張韻平張韻平

協同翻譯協同翻譯協同翻譯:協同翻譯:張英琪張英琪張英琪 張英琪

問候歌之二

問候歌之二

問候歌之二

問候歌之二

所採錄之第三首歌曲為筆者再次訪問邀請祖父演唱泰雅古調時,他老人家陷入 苦思之後,一邊思考一邊將老花眼鏡掛在眼睛旁邊,頭略低地吟唱。其中歌詞所表 達的正是當下的心情,大意為:「我曾教過妳的古老泰雅歌曲不要忘記我曾教過妳的古老泰雅歌曲不要忘記我曾教過妳的古老泰雅歌曲不要忘記我曾教過妳的古老泰雅歌曲不要忘記,,,,為了想要為了想要為了想要為了想要 給答覆給答覆

給答覆給答覆,,,,我的頭腦都快要打結了我的頭腦都快要打結了我的頭腦都快要打結了我的頭腦都快要打結了,,,使得我頭好痛啊,使得我頭好痛啊使得我頭好痛啊使得我頭好痛啊!!!!」祖父的聲音因著在思考而陷 入苦惱當中,愈顯得小聲許多,速度也很慢,非常平緩。由此可見,筆者真的讓祖 父陷入苦惱中,對此筆者感到非常抱歉與失敬。不過,也為祖父的即興功力讚嘆不 已!

三、【問候歌】之三(譜例五)

錄音時間:2013 年 1 月 23 日 錄音地點:張報恩住宅 曲長:1 分 02 秒

報導人:張報恩(Hola‧Nawbay)

年齡:79 歲

所屬社群部落:五峰鄉桃山村白蘭部落 演唱方式:單人

演唱限制:無 音組織:三音音階 音域:完全八度 節奏元素:

速度:

= 60

音程:大二度、小三度、完全五度,G 音起始,E 音結束。

歌詞翻譯:

ah puhux any misu mhqwas

阿 驚嘆語 我來 教你 唱歌

我來教妳智者的話。

qwas na mrhuw qa

【譜例五】 演唱演唱演唱演唱::新竹縣桃山村新竹縣桃山村新竹縣桃山村新竹縣桃山村////張報恩張報恩張報恩張報恩 採詞採詞採詞

採詞..採譜採譜採譜採譜::張韻平張韻平張韻平張韻平

協同翻譯協同翻譯協同翻譯:協同翻譯:張英琪張英琪張英琪 張英琪

問候歌之三

問候歌之三

問候歌之三

問候歌之三

第四首同樣由祖父張報恩演唱,其所演唱的內容為長輩訓誡晚輩之深切之意。

期盼晚輩要好好學習,絕對不要忘記祖先所留下的 gaga。其中所使用之詞彙「m’abi」

原意指「睡覺」,而在此意思為「已死去的人」。其內容大意為:

我們今天在一起的日子裡,要來學習泰雅祖先流傳下來的 lmuhuw,要放在心 裡面絕對不可以忘記。

此曲旋律平穩,音階使用三音音階(E→G→A)構成。開始時以帶有旋律之方 式呈現,演唱完後接著以口述方式將深刻心情表達出來。

四、【Lmuhuw】(譜例六)

曲長:1 分 26 秒

錄音時間:2013 年 1 月 23 日 報導人:張報恩(Hola‧Nawbay)

年齡:79 歲

所屬社群部落:五峰鄉桃山村白蘭部落 演唱方式:單人

演唱限制:無 音組織:三音音階 音域:完全八度 節奏元素:

速度:

= 72

音程:大二度、小三度、完全五度,G 音起始,E 音結束。

歌詞翻譯:

hapuwx talagay ryax sawni nyux 驚嘆語 天 今天 在

今天我們在一起的日子

ta massalum su ryax sawni.

a lmuhuw na kay ga!

ku sun maha lmuhuw kay ga

就 是 說 祖訓 說

k’t’an biru i mita ru aki su ni

按照 書 看 和 你 不會

ini rngy kreyriyax kay mu.

不會 忘記 每日 說 我的

sun maha kay na Atayan nanu

說 說 的 泰雅族 即便

maha ku kay ni Atayan ki ru

我們 說 它 泰雅族 呢

【譜例六】 演唱演唱演唱演唱::新竹縣桃山村新竹縣桃山村新竹縣桃山村新竹縣桃山村////張報恩張報恩張報恩張報恩 採詞採詞採詞

採詞..採譜採譜採譜採譜::張韻平張韻平張韻平張韻平

協同翻譯協同翻譯協同翻譯:協同翻譯:張英琪張英琪張英琪 張英琪

Lmuhuw

↑左為張英琪、中為張報恩、右為筆者。