第五章 研究討論
5.4 困難句型策略對照
前二節討論中,可見部分受試者於主題評論(TC)與長補充語(HNL)句型 中選擇等待,且後續出現延誤漏譯(M3)與顯著措辭變更(E5)。然而,亦有其他 受試者在這些段落未選擇等待,以較短的時間差產出譯文,於本節進行對照。
5.4.1 段落 U2-2
段落 U2-2 為長補充語(HNL)句型,有等待後出現 M3 的案例。對照到受 試者 S12 與 S15 的譯文如下:
U2-2 原文
那麼怎麼樣促成兩國雙方的優勢產業做策略的聯盟 聽譯時間差
S12 譯文 And how can we achieve strategic alliances regarding our strength.
3.42 S15 譯文 So how can we create a strategic alliance for the suppliers
from the both countries
4.42
原文播放 HNL 區段前半時,受試者 S12 與 S15 都還在翻譯前段結尾,隨 後在原文播到「做」這個字時 S15 開口翻本段,而 S12 於原文到「策略」二字 時開口翻譯。從譯文與時間關係觀察,可看出受試者 S12 與 S15 在翻譯前段結
擇等待,將長補充語整理為短的代名詞,用較簡易的 SVO 句型組織譯文,甚至 將前方整理的內容於句尾補上(S12 補上優勢 strength,S15 補上兩國雙方 both
countries)。
從上述案例可知,遇到 HNL 補充語時,以整理法簡化補充語的主詞,化 解成 SVO 句型,可增進譯文品質。
5.4.2 段落 U2-3
段落 U2-3 為主題評論(TC)句型,有等待後出現 M3 與 E5 的案例。對照 到受試者 S13 與 S15 的譯文如下:
U2-3 原文
市場的資訊透明化,這麼機制建立起來應該是最正面的 作法。
聽譯時間差 S13 譯文 and make information in the market more transparent and set
up a mechanism. I think these are the things we should do.
2.32 S15 譯文 and how to make the market more transparent. So by
creating this mechanism this will be very beneficial for the market
4.15
受試者 S13 與 S15 於本段開口時間分別對應到原文「這」與「制」。換 言之,原文播放主題段落時兩人翻前段結尾,也都有聽見主題段,主題播完時 即開口翻譯本段,將主題段化為簡單的英文 SVO 句,且主詞沿用前段整理過的
we,順利地進入評論段落:兩名譯者以切割(chunk)法把「機制建立」化為一簡 單英文 VO 詞組,而「應該…作法」則為另一個 SVO 簡單句。
從上述案例可知,遇到 TC 主題評論句時,以切割法將主題段化解成 SVO 句型,評論段再化解成其他 SVO 句型,可增進譯文品質。
5.4.3 段落 U4-3
段落 U4-3 為主題評論(TC)句型,且主題段伴隨長補充語(HNL)結構,有 等待後出現 M3 與 E5 的案例。對照到受試者 S1 與 S12 的譯文如下:
U4-3 原 文
不過目前全球的五大DRAM 的這個供應商之間的默契,
我相信他們共同的希望就是應該是市場已經飽和了,希 望不要有新的競爭者來加入殺戮市場。
聽譯時間差
S1 譯文 Now we look at the global five largest DRAM suppliers, they have a joint goal and understanding that the market is
saturated. They do not want new competitors to enter this market.
2.55
S12 譯文 So the..so the current status.. the consensus of the five leaders of the DRAM makers is that the market is already facing saturation and they do not welcome new entrance.
4.85
受試者 S12 開口的時間點落在原文主題段的結尾,隨即開口將主題段裡 的 HNL 結構譯成英語的名詞與補充語;受試者 S1 開口的時間更早,在原文
「供應商」之處,連 HNL 結構都還未播完,就自行一邊自行以 Now we look at 為開頭,一邊將 HNL 後結出現的字詞組裝在 look at 之後,把帶 HNL 結構的主 題段化為簡單 SVO 句型,且將主題段的主體「默契」與下句切割成同一句,以 they 代名詞開頭再化為另一簡易 SVO 句型。S12 與 S1 的共通點,在於後方的 切割策略:「就是」都處理為 that 子句,且「希望不要」另起一 SVO 簡單句
由上述案例可看出,遇到 HNL 長補充語的主題時,可自行組織開頭化解 成 SVO 句型,亦於 TC 主題評論句以切割法(chunking)將評論段再化解成其他 SVO 句型,可增進譯文品質。
5.4.4 段落 U5
段落 U5 為主題評論(TC)句型,且主題段伴隨長補充語(HNL)結構,有等 待後出現 M3 的案例。對照到受試者 S13 與 S14 的譯文如下:
U5 原文
LCD 的狀況就有一點不一樣。大型的 TFT LCD 的 TV 電 視或著是Plasma, PDP 的電視市場需求還在持續的成長當 中。
聽譯時間差
S13 譯文 As for LCD, the situation is a bit different. So, big LCD, like big TV or plasma or PDP TV demands are still growing.
1.40 S14 譯文 In terms of LCD, the situation is a bit different. Big LCD and
and TV screen, or PDP um market demand are all growing. 2.86
S13 的譯文起點在原文「LCD 的狀況」之後,譯文只落後原文六個字;
而 S14 的譯文起點,在原文「就有點不一樣」之後。那之後碰到主題區段時,
從原文與譯文的對照,顯見受試者 S13 與 S14 都採取順譯法:一邊聆聽原文長 串的名詞詞組,一邊跟著產出相應的英文,先不組織句型,等「需求」二字出 來後才以簡單 SVO 英文句型收尾。
從上述案例可知,遇到含 HNL 結構的 TC 主題評論句時,可以先緊跟著 原文的名詞組順譯。等關鍵字出來後再以之為主詞,組織成 SVO 句型,以增進 譯文品質。
5.4.5 段落 U8
段落 U8 為主題評論(TC)句型,且主題段伴隨長補充語(HNL)結構,有等 待後出現 M3 的案例。對照到受試者 S13 與 S15 的譯文如下:
U8 原文 所以我認為台韓雙方在 LCD 或著 DRAM 這個寡佔市場 的這個競合關係, 很明顯的,應該是以先進的技術來持續的 降低成本。
聽譯時間差
S13 譯文 So I believe, for Taiwan and South Korea, in terms of LCD and DRAM in this oligopoly market, apparently both
countries should use cutting edge technologies to drive down the cost
3.49
S15 譯文 So I think, for Taiwan and Korea, in terms of LCD and the DRAM market, in terms of the oligopoly, I think these two countries should continue to develop high technology to lower the cost.
2.54
受試者 S13 與 S15 的譯文起點對應到原文「台韓」二字之後,都是在主 題區段長補充語未完之前就開口。從原文與譯文的對照,顯見受試者 S13 與
S14 都採取順譯法:一邊聆聽原文長串的名詞詞組,一邊跟著產出相應的英 文,先不組織句型,等「以先進的技術」出來後才以簡單 SVO 英文句型收尾。
上述策略與 U5 類似:遇到含 HNL 結構的 TC 主題評論句時,可以先緊 跟著原文的名詞組順譯。等關鍵字出來後再之之為主詞,組織成 SVO 句型,以 增進譯文品質。
段落 U8-2 為主題評論(TC)句型,有等待後出現 M3 與 E5 的案例。對照 到受試者 S5 與 S15 的譯文如下:
U8-2 原文
這樣看起來產業的策略聯盟,在不違反公平交易的原則 之下,怎麼樣建立市場資訊的透明化的機制,是比較正 面的作法。
聽譯時間差
S5 譯文 So we can try to form strategic alliances without breaking anti-trust laws and setting up a market mechanism. These are things what we should do.
5.40
S15 譯文 And forge strategic alliance without affecting fair trade.
These two countries should provide transparency for the market, and I think this will be a positive approach.
3.01
S15 的譯文起點,對應到的原文位置為「在」,座落於主題區段之中;
而 S5 的譯文起點則在「之下」後方,座落於主題區段之末。S15 跟得較緊,將 公平交易與透明化兩者切割(chunk)成兩句,而 S5 則合為一句,以分詞構句產 出;然而,兩人都採順譯法,且於開頭添入 forge/form 作為動詞,組織 SVO 英 文句,為兩人共同的策略。
從上述案例可觀察到,可以邊聽主題區段邊組織 SVO 句型,也可於主題 結尾開始組織 SVO 句型;該句型搭配切割(chunking)可提升譯文品質。
5.4.7 段落 U10-3
段落 U8-2 為主題評論(TC)句型,且主題段伴隨長補充語(HNL)結構,有 等待後出現 M3 案例。對照到受試者 S12 與 S13 的譯文如下:
U10-3 原文
而這裡面當然來自於原材料跟關鍵零主件的依賴。以我 看到韓國政府出面,要求大企業聯合來開發一些到現在 沒有辦法開發的原材料,那麼來結合一些企業們一起來 開發關鍵的零組件。
聽譯時間差
S12 譯文 (And) this is because of the raw materials and umm key components. We have been reliant on Japan. So the South
3.39
Korean government is asking the...its...big companies to try to develop raw materials, and also key components.
S13 譯文 And these, of course, are because of dependency of key components and materials. So I saw the government of South Korea asking big companies to develop some key
components that they're unable to develop so far.
2.62
S13 的譯文起點對應到原文「原材料跟」的後方, S12 的譯文起點在
「關鍵」後方,皆為長補充語(HNL)的中間之處。從譯文可知,S12 直接將原文
HNL 的主體予以切割(chunk),以新的 SVO 句(We have been reliant)處理,採取 順譯法;S13 則是一邊產出 And these 的時候,一邊等待主體出現,且於等待時 以「of course」填補空白,說完「of course」二字後原文的主體「依賴」二字隨 即出現,S13 即接著產出「are because of dependency」,不完全為順譯法。至於 後方評論區段的長補充語,S12 於測後表示為策略上的運用,故意捨棄;S13 未 於測後訪談中針對本段作任何評論。
從上述案例可知,遇到長補充語(HNL)時,可採順譯法搭配切割
(chunking),亦可在等待 HNL 主體時先開一個頭,主體出現時順勢接上,再後 後產出。兩種策略都成功避免誤譯,且減輕了漏譯情形。