第二章 文獻回顧
2.10 忠實度與表達風格量表
忠實度量表方面,在國內首次於 2007 年的「建立國家中英文逐步口譯能 力考試評分機制」之研究中提及(Liu et al., 2007),在歐洲亦有相關之研究
(Anderson, 1979; Bros-Brann, 1975; Gile, 1999b; Tommola & Laasko, 1997)。
國外方面,Gile (1999b)曾因忠實度評估之困難,研究同步口譯忠實度觀 感的易變性。該研究的研究工具為一篇克莉絲緹娜·諾布爾(Christina Noble)在聯 合國教科文組織關於越南兒童慈善組織的演講、現場的英進法同步口譯錄音以 及原、譯文的逐字稿,旨在比較「以聆聽原譯文的方式評分」與「閱讀原譯文
該研究並未說明此量表的設計緣由,或說明參考依據。此量表亦不為本研究所 用。
國內方面,為協助我國教育部設計中英文口譯考試評分的機制,Liu
(2007)調查並分析國內外口譯考試概況,包括評分人、評分規準、考試委員會 議、評分作業等,調查對象包含美國蒙特瑞國際研究學院、中國上海外國語大 學高級翻譯學院會議口譯系、英國新堡大學翻譯研究所、西敏寺大學翻譯研究 所口譯與外交課程等提供中英文語言組合之口譯培訓機構。研究者認為,雖各 校評分規準各項配分比例有所不同,但一定包含以下項目:
1. 不脫訊息,完整無誤。或稱忠實、準確。
2. 表達順暢。或稱流利。
研究者比較各國各校命題、考試辦法後,於文末提出國內口譯考試建 議,其中包含採用六分量表的「忠實度量表」:5 分為最佳,0 分為最差,共六 個級分,每個級分皆有描述與定義(見下表),且分為「訊息準確」量表與「表 達風格」量表,配分各佔百分之五十:
表 2.2 英譯中訊息準確量表
5 分 口譯員所傳達的訊息與講者訊息大致相同,沒有錯誤
4 分 口譯員所傳達的訊息與講者訊息有所不同,有一兩處次要錯誤
3 分 口譯員所傳達的訊息與講者訊息相當不同,有一重大或多次要錯誤
2 分 口譯員所傳達的訊息與講者訊息極為不同,有兩處以上重大錯誤
1 分 口譯員所傳達的訊息與講者訊息根本不同
0 分 完全漏譯
表 2.3 英譯中表達風格量表
5 分 口譯員表達非常清楚,語意非常連貫順暢,極少有遲疑、重複述說、
贅言或贅音等情形;語法或用詞極少有不當之處。
4 分 口譯員表達清楚易懂,語意相當連貫順暢,有少數遲疑、重複述說、
贅言或贅音等情形;語法或用詞只有少數錯誤或不當之處。
3 分 口譯員表達大致可懂,但語意有不連貫之處,表達不大順暢,有多處
遲疑、重複述說、贅言或贅音等情形;語法或用詞有多處錯誤或不當 之處。
2 分 口譯員表達乍聽之下不容易懂,但可勉強清測內容大意。
1 分 口譯員表達大體已經無法理解,甚至無法猜測內容大意。
0 分 口譯員完全無法開口表達。
其中,表達風格評分不需對照原文,故在該研究亦提供英文版量表(見附 錄 1),於中譯英測驗中予英語母語人士評分人(不懂或不諳中文者)參考:.
由本節可知,量表之設計,在國內最初以考試設計為目的,但即便是非 以口譯測驗為領域的研究,亦有採用量表之先例(Chen, 2012)。