第二章 文獻回顧
2.4 歐洲各語種的同步口譯研究
同步口譯起源於歐洲,故相關的研究也始於歐洲的翻譯學者,其中又以 英法語同步口譯為大宗。然而,歐洲同步口譯研究範圍甚廣,故本節僅針對歐 洲語種同步口譯聽譯時間差進行回顧。
歐洲最早的同步口譯學術研究於 1957 年由 Paneth 主導。Paneth (1957)雖 未針對特定的語言組合,但認為最佳的聽譯時間差為「2 至 4 秒,包含 15 至 21 字)」(Paneth, 1957, p. 32)。後來,1965 年 Treisman 進行了英法語之間的同步口 譯研究:Treisman (1965)針對六名受試者進行試驗,除了證實語言間同步口譯 反應時間比跟述反應時間長(英語跟述 1.2 秒、法語跟述 1.3 秒)之外,也指出英 進法的平均反應時間為 3.1 秒(5.1 字),而法進英的平均反應時間為 2.6 秒(4.3 字),而 Oleron 與 Nanpon (1965)針對英語、法語、西語、德語之間所觀察到的 聽譯時間差座落於 2~10 秒間,英進法平均 EVS 為 2.6 秒,法進英平均 EVS 為
5.4 秒,德進法平均 EVS 為 1.9 秒,法進西平均 EVS 為 2.7 秒。整體而言,2~3 秒間的聽譯時間差的表現最佳。
GoldmanEisler (1972)於 1972 年也進行英、法、德三語的同步口譯聽譯時 間差的研究,並使用類似於 Audacity 的類比雙軌錄音技術,將原文與譯文的錄 音轉成聲波,以標示聲音或停頓的時間相對位置。該研究的受試對象為:三名 英法雙向口譯員、一名英法雙向兼英德雙向口譯員、以及兩名英德雙向口譯 員,六名受試者皆為專業譯者。然而,該項研究與 Treisman 不同的是,
GoldmanEisler 並不以「秒」作為聽譯時間差的單位,而是研究譯者至少需要哪 些資訊才能開口產出:針對此問題,經研究之後發現,譯者最短能反應的基礎 為含有主詞片語(Noun Phase, NP)與動詞片語(Verb Phrase, VP)的非完整句,但 最常出現的反應基礎是從句中(clause continued)與從句結尾後(end of clause
plus)。換言之,同步口譯的聽譯時間差,至少為 NP+VP,且通常為句首至從句 中、末之長度(Goldman-Eisler, 1972, p. 132)。
另一項英法語同步口譯研究為 1973 年 Barik 主導的試驗。該研究的受試 對象為兩名專業口譯員、兩名剛畢業的口譯學生與兩名業餘口譯員(毫無同步口 譯經驗,但受試之前研究員先行確認受試者能接受同步口譯測試),每位受試者 均需同步翻譯四種演講:即興演講、半即興演講、事先準備的口語演講、事先 準備的書面演講。該研究並未指出不同演講風格之間的反應時間差異,但結果 顯示,同樣是 B 語(研究中稱之為 W(Weak)語或弱語)譯入 A 語(研究中稱為
D(Dominant)或強語),英語母語者譯入母語同步翻譯的平均反應時間為 2.69 秒,而法語母語者譯入母語同步翻譯的平均聽譯差為 2.53 秒。
德語相關之 EVS 研究為 2003 年 Sonia Pio 的德義同步口譯試驗。Pio
(2003)以十名義大利語母語的口譯學生與五名義大利母語的專業口譯員進行實 驗:其中五名學生的 B 語言為德語,另外五名學生的德語則為 C 語言,專業口 譯員組當中則是三名德語 B、兩名德語 C。十名受試學生均需翻譯兩篇真實正 式的德語演說(講者為奧地利總理),研究員選擇的兩篇演說主題類似,以減少 詞彙變因的干擾,但兩篇場合、語速俱不同。進行高語速(每分鐘 145 字)、低 語速(每分鐘 108 字)的比較之後,研究發現:
1. 段落漏譯的比例在高速演講當中為 27.5%,在低速演講中則為
2. 高速演講的代換比例為 16.1%,相較於慢速演講的 14.7%,差異不 大。
3. 聽譯時間差方面,十五名受試者當中有八名(學生五名、專業人士三 名)在高速演講中採用較長的反應時間,其餘則在慢速演講中有較長的反應時 間。在慢語速演說當中,學生平均聽譯時間差為 3.17 秒,專業人士為 3.21 秒;
而高速演講當中,學生平均 3.11 秒,專業人士 3.16 秒。
Donato (2003)針對英語入義大利語,以及德語入義大利語兩種語言組合 進行策略與聽譯時間差的比較,受試者分別為 10 名英義組學生與 10 名德義組 學生。根據研究觀察,英義組受試者的聽譯時間差較短,多數譯者與原文的距 離保持在 NP+VP(名詞片語+動詞片語)與 NP+VP+NP(名詞片語+動詞片語+名詞 片語)兩種長度,而德義組多數受試者的聽譯時間差亦為 NP+VP,但為了等待 原文動詞,與原文會保持 CLC(從句中)與 CC(從句末)的距離。
Christoffels 與 De Groot (2004) 除了比較同步口譯、跟述與重述之外,也 進行了以荷語為目標與的同步口譯研究。受試者為 24 名英語流利之荷語母語 者,但並非口譯學生或口譯員,所採用的測試題材也非正式演講,是英語的慢 速朗讀(約一分鐘 119 字)。該研究顯示的英譯荷的聽譯時間差並不長,僅五個 字(2.085 秒)。