聽譯時間差與中譯英同步口譯表現之關聯
162
0
0
全文
(2) 謝誌 起初會訂定此研究題目,係出於對同步進英的高度興趣,以及對同步口譯教學的熱 忱。經歷四年的口譯技能學習之後,透過研究對照過去學習的經驗,展望未來口譯 實務與教學,是當初訂題目的初衷。然而,無論是技能學習,還是論文研究,都困 難重重。一路上碰到困難的時候,很幸運地,因為許多人的幫助而度過難關。 首先,一定要感謝陳子瑋老師一路上的指導。從最初的視譯,到兩學期的同步口譯 進中,到論文研究結果的討論難關,在老師的指導下,提點了我專業口譯技能,以 及研究方法的癥結,讓我分別以專業角度與學術角度了解同步口譯的過程,令我獲 益良多。 另外,也一定要特別感謝我的女朋友李盈儒碩士。論文猶如充滿礁石的淺海,而你 是座燈塔,逢每一個險關都有你指引著我,分享我你過去寫論文的經驗、在低潮時 給予充份的心理支持。沒有你,這篇論文絕無產生的可能。 也十分感謝張梵老師的熱心幫忙。除了向老師修習滿兩學期的同步口譯中進英,收 穫滿盈,老師亦因我研究之需要,不吝將2009年的研究資料分享予我。我的研究建 立在老師的初探研究之上,最終能印證其觀察結果與老師課堂上建議的順譯切割 法,實屬至榮。 也要在此感謝汝明麗與范家銘兩位老師擔任口試委員,協助我的學位考試。從兩位 口委老師的提問,我能明顯感受到老師對本研究主題的高度興趣,以及對口譯教學 的熱忱;所提出的所有建議,也都旨在提升本研究的價值與貢獻。當初報考師大翻 譯所,最期待的就是良師益友的正向互動環境,而學位考試正是與良師學習交流的 顛峰。能與口委老師、指導老師有如此良好的學習歷程,夫復何求。 最後,我要感謝我的哥哥張家維碩士、我的同事陳安頎博士以及Shannon 學姊,三 位在研究試驗皆段付出很多。若沒有三位的幫忙,我的研究數據便無法產生,寶貴 的研究發現也無法實現。 當然,上述數據與發現,也有賴所有受試者的協助。很多受試者都是現職專業譯 者,在案件工作百忙之中參與本研究,真的要好好感謝。由於本研究有專業人士參 與,能一窺專業譯者同步進英時的策略與過程,帶來寶貴的發現,亦賦予本研究更 高的教學價值。.
(3) 摘要 同步口譯過程中,自聽聞原文到產出譯文的時間差,是為聽譯時間差(Ear-Voice Span, EVS),為同步口譯員策略運用與時間管理的重點。本研究旨在探究中文同步 口譯入英文時,聽譯時間差與口譯表現的關聯。本研究邀請十五名中文母語(A)、 英文外語(B)的專業譯者與同步中進英修習滿一年之翻譯所學生參與實驗。全體受 試者皆進行一篇中文演講的進英同步口譯後,筆者蒐集十五份錄音,所產生的逐字 稿與數據用以測量聽譯時間差,進而分析聽譯時間差與錯誤類別的關聯,以及與表 達風格的關聯。本研究採用 Barik (1973)的錯誤分類,以及 Liu (2007)的表達風格量 表。分析結果顯示,十三個錯誤類別中,僅有兩個與聽譯時間差有關聯:延誤漏譯 與顯著措辭變更於長 EVS 區間的發生次數偏多;聽譯時間差則與表達風格分數未 呈現任何關聯。. 關鍵字:同步口譯、中到英同步口譯、聽譯時間差、錯誤類別、表達風格. i.
(4) Abstract During simultaneous interpretation, the time lag between hearing the source text and delivering the target text is known as the Ear-Voice Span (EVS), which plays a crucial role in strategy use and time management in SI. This study aims to investigate the relationship between the time lag (EVS) and Mandarin-to-English simultaneous interpreting performance. To reach this aim, fifteen Mandarin A (English B) interpreters, who either were professional conference interpreters or students who had completed two semesters of SI to English training, were invited and asked to interpret a Mandarin speech into English, producing fifteen recordings which were transcribed to measure EVS, to analyze the relationship between EVS and error types, and that between EVS and delivery scores. Error type classification by Barik (1973) was utilized as well as delivery rating criteria by Liu (2007). Findings of this study suggest that only two out of thirteen error types are correlated to EVS: delayed omission and gross phrasing change both have statistically higher occurrences when EVS is longer. Also, findings suggest that there is no correlation between EVS and delivery grades.. Key words: Simultaneous interpreting, SI from Mandarin to English, Ear-voice Span, Error types, Delivery style. ii.
(5) 目次 中文摘要 .............................................................................................................................i 英文摘要 ........................................................................................................................... ii 目次 ...................................................................................................................................iii 表目錄 ............... ...............................................................................................................vi 圖目錄 .............................................................................................................................viii 第一章 緒論 ........................................................................................................................1 1.1 研究背景 ...........................................................................................................1 1.2 研究目的 ...........................................................................................................3 1.3 研究架構 ...........................................................................................................4 1.4 名詞解釋 ...........................................................................................................4 第二章 文獻回顧 ................................................................................................................5 2.1 同時多工模式與反應時間之比較 ...................................................................5 2.2 氣力模型與影響因素 .......................................................................................5 2.3 預測等待策略與翻譯單位 ...............................................................................7 2.4 歐洲各語種的同步口譯研究 ...........................................................................9 2.5 英語與亞洲各語種的同步口譯研究........................................... ................. 12 2.6 英漢語句型結構比較與英漢同步口譯 .............................................. ..........14 2.7 英翻中同步口譯 ............................................................... .............................14 2.8 中翻英同步口譯 ........................................................... .................................16 2.9 錯誤類型 ................................................................... .....................................20 2.10 忠實度與表達風格量表 ..................................... .........................................29 第三章 研究方法............................................................ ..................................................32 3.1 研究對象........................................................ ................................................ 32 3.2 研究工具.......................................................... .............................................. 33 3.3 研究問卷............................................................. ........................................... 34 3.4 先導試驗....................................................... ................................................. 35 3.5 研究程序.............................................................. .......................................... 36 3.6 資料分析........................................................ ................................................ 36 第四章 研究結果 ................................................................. ............................................40 4.1 聽譯時間差 .................................................................. ..................................40 4.2 聽譯時間差與錯誤類別................................ ................................................ 42 4.2.1 M1 字詞跳漏 ............................ ......................................................44 4.2.2 M2 未解而漏 ............................. .....................................................45 4.2.3 M3 延誤而漏 .................................... ..............................................47 4.2.4 M4 整理漏譯 .............................. ....................................................48 4.2.5 A1 修飾增添 ...................................... .............................................50 iii.
(6) 4.2.6 A2 解釋增添 ...................................... .............................................51 4.2.7 A3 關係增添 ................................................ ...................................53 4.2.8 A4 結尾與開頭增添............................................... ........................ 54 4.2.9 E1 輕度語義錯誤 ............................................................. ..............55 4.2.10 E2 顯著語義錯誤 .............................................. ...........................57 4.2.11 E3 輕微措辭變更.................................... ..................................... 58 4.2.12 E4 中度措辭變更 .......................................... ...............................60 4.2.13 E5 顯著措辭變更 ............................................... ..........................62 4.2.14 卡方檢定小結 ................................. ..............................................63 4.3 聽譯時間差與產出表達風格 ....................... .................................................64 4.4 受試者同步口譯能力與工作資歷…………………………………………..66 第五章 研究討論 ............................................................... ..............................................71 5.1 M3 延誤而漏 ............................................ .....................................................71 5.1.1 段落 U4-3 ........................................... ............................................71 5.1.2 段落 U8 ................................................ ...........................................73 5.1.3 段落 U5 ........................................... ................................................74 5.1.4 段落 U10-3....................................... .............................................. 75 5.1.5 段落 U8-2 與 U9............................... ..............................................76 5.1.6 段落 U2 與 U2-3.............................. .............................................. 78 5.1.7 段落 U2-2 ........................................ ...............................................78 5.2 E5 顯著措辭變更......................................... ................................................. 79 5.2.1 段落 U4............................................... .............................................79 5.2.2 段落 U2-1 ....................................... ................................................80 5.2.3 段落 U3 .................................................. .........................................81 5.2.4 段落 U4-3 ........................................................ ...............................82 5.2.5 段落 U8-2 ............................................................... ........................83 5.2.6 段落 U10-1 ..................................................................... ................84 5.2.7 段落 U2-3 ............................................................................... ........85 5.3 延誤而漏與顯著措辭變更小結...... ...............................................................86 5.4 困難句型策略對照…………………………………………………………..87 5.4.1 段落 U2-2………………………………………………………….87 5.4.2 段落 U2-3………………………………………………………….88 5.4.3 段落 U4-3………………………………………………………….89 5.4.4 段落 U5……………………………………………………………90 5.4.5 段落 U8……………………………………………………………91 5.4.6 段落 U8-2………………………………………………………….91 5.4.7 段落 U10-3………………………………………………………...92 5.5 研究成果概要 ........................................... .....................................................93 5.6 與先前研究比較 ................................................ ............................................94 5.6.1 與 Chang (2009)比較..................................... ................................ 95. iv.
(7) 5.6.2 與 Chen (2012)比較............................................... ........................ 97 5.7 研究應用....................................................................................... ..................99 5.8 研究限制.............................. .........................................................................100 5.9 對未來研究建議 ........................... ...............................................................100 參考文獻 ................................................................... .....................................................102 附錄 ..................................................................................... ...........................................107 附錄 1 ................................................................................ .................................107 附錄 2 ......................................................................................... ........................108 附錄 3 .................................................................................................. ...............110 附錄 4 ..................................................................................................................113 附錄 5 ..................................................................................................................121. v.
(8) 表目錄 表 2.1 錯誤類型一覽 ........................................................................................................27 表 2.2 英譯中訊息準確量表 ............................................................................................30 表 2.3 英譯中表達風格量表............................................................................................ 30 表 3.1 受試者一覽 ............................................................................................................32 表 3.2 先導試驗受試者一覽............................................................................................ 35 表 4.1 受試者譯文長度與聽譯時間差一覽.................................................................... 41 表 4.2 各聽譯時間差區間的分佈.................................................................................... 42 表 4.3 各錯誤類型於聽譯時間差區間分佈總表............................................................ 43 表 4.4 M1 例句................................................................................................................. 44 表 4.5 M1 出現次數於各 EVS 區間分佈情形............................................................... 44 表 4.6 M1 於各 EVS 區間的觀察、期望與殘值 ...........................................................45 表 4.7 M1 的卡方值與 p 值 .............................................................................................45 表 4.8 M2 例句................................................................................................................. 46 表 4.9 M2 出現次數於各 EVS 區間分佈情形............................................................... 46 表 4.10 M2 於各 EVS 區間的觀察、期望與殘值 .........................................................46 表 4.11 M2 的卡方值與 p 值 ...........................................................................................47 表 4.12 M3 例句............................................................................................................... 47 表 4.13 M3 出現次數於各 EVS 區間分佈情形............................................................. 48 表 4.14 M3 於各 EVS 區間的觀察、期望與殘值 .........................................................48 表 4.15 M3 的卡方值與 p 值 ...........................................................................................48 表 4.16 M4 例句............................................................................................................... 49 表 4.17 M4 出現次數於各 EVS 區間分佈情形 .............................................................49 表 4.18 M4 於各 EVS 區間的觀察、期望與殘值 .........................................................49 表 4.19 M4 的卡方值與 p 值........................................................................................... 50 表 4.20 A1 例句................................................................................................................ 50 表 4.21 A1 出現次數於各 EVS 區間分佈情形.............................................................. 51 表 4.22 A1 於各 EVS 區間的觀察、期望與殘值 ..........................................................51 表 4.23 A1 的卡方值與 p 值............................................................................................ 51 表 4.24 A2 例句................................................................................................................ 52 表 4.25 A2 出現次數於各 EVS 區間分佈情形.............................................................. 52 表 4.26 A2 於各 EVS 區間的觀察、期望與殘值 ..........................................................52 表 4.27 A2 的卡方值與 p 值............................................................................................ 52 表 4.28 A3 例句................................................................................................................ 53 表 4.29 A3 出現次數於各 EVS 區間分佈情形 ..............................................................53 表 4.30 A3 於各 EVS 區間的觀察、期望與殘值 ..........................................................54 表 4.31 A3 的卡方值與 p 值............................................................................................ 54 表 4.32 A4 例句................................................................................................................ 55 表 4.33 A4 出現次數於各 EVS 區間分佈情形.............................................................. 55 表 4.34 A4 於各 EVS 區間的觀察、期望與殘值.......................................................... 55. vi.
(9) 表 4.35 A4 的卡方值與 p 值............................................................................................ 55 表 4.36 E1 例句................................................................................................................ 56 表 4.37 E1 出現次數於各 EVS 區間分佈情形............................................................... 56 表 4.38 E1 於各 EVS 區間的觀察、期望與殘值 ...........................................................57 表 4.39 E1 的卡方值與 p 值 ............................................................................................57 表 4.40 E2 例句................................................................................................................ 57 表 4.41 E2 出現次數於各 EVS 區間分佈情形............................................................... 58 表 4.42 E2 於各 EVS 區間的觀察、期望與殘值........................................................... 58 表 4.43 E2 的卡方值與 p 值............................................................................................ 58 表 4.44 E3 例句................................................................................................................ 59 表 4.45 E3 出現次數於各 EVS 區間分佈情形............................................................... 59 表 4.46 E3 於各 EVS 區間的觀察、期望與殘值 ...........................................................60 表 4.47 E3 的卡方值與 p 值........................................................................................ …60 表 4.48 E4 例句................................................................................................................ 61 表 4.49 E4 出現次數於各 EVS 區間分佈情形............................................................... 61 表 4.50 E4 於各 EVS 區間的觀察、期望與殘值........................................................... 61 表 4.51 E4 的卡方值與 p 值............................................................................................ 61 表 4.52 E5 例句................................................................................................................ 62 表 4.53 E5 出現次數於各 EVS 區間分佈情形............................................................... 63 表 4.54 E5 於各 EVS 區間的觀察、期望與殘值.......................................................... .63 表 4.55 E5 的卡方值與 p 值............................................................................................ 63 表 4.56 各錯誤類別的單因數卡方檢定結果.................................................................. 64 表 4.57 表達風格:三名審間信度.................................................................................. 65 表 4.58 聽譯時間差與表達風格分數的算數平均數、標準差與 N.............................. 65 表 4.59 聽譯時間差與表達風格分數的皮爾生相關係數.............................................. 65 表 4.60 十五名受試者之表達風格分數與平均聽譯時間差之對照.............................. 66 表 4.61 組別、EVS、M3 次數、E5 次數與表達風格………………………………...67 表 4.62 A、B 兩組平均聽譯時間差……………………………………………………68 表 4.63 A、B 兩組平均聽譯時間差 T 檢定結果………………………………………68 表 4.64 A、B 兩組平均延誤漏譯(M3)次數……………………………………………68 表 4.65 A、B 兩組平均延誤漏譯(M3)次數 T 檢定結果……………………………...69 表 4.66 A、B 兩組平均顯著措辭變更(E5)次數……………………………………….69 表 4.67 A、B 兩組平均顯著措辭變更(E5)次數 T 檢定結果…………………………69 表 4.68 A、B 兩組平均表達風格分數…………………………………………………69 表 4.69 A、B 兩組平均表達風格分數 T 檢定結果……………………………………70 表 4.70 A、B 兩組各項 T 檢定總結……………………………………………………70 表 5.1 本研究與 Chang (2009)初探研究之比較............................................................ 95 表 5.2 本研究與 Chen (2012)研究的比較..................................................................... .97. vii.
(10) 圖目錄 圖 3.1 聽譯時間差的測量畫面........................................................................................ 37. viii.
(11) 第一章 緒論 1.1 研究背景 二十世紀上半之前,口譯多採逐步之形式。同步翻譯系統雖於二次大戰 前已問世,但多用於「同步相繼翻譯」與「朗讀翻譯文稿」(Gaiba, 1998, p. 31)。在戰間期,Andre Kaminker 曾於 1934 年為法國電台同步翻譯希特勒演說 (p. 30);1935 年在列寧格勒召開的生理學會議亦使用同步口譯設備進行俄、 英、法、德語口譯(p. 31),戰後,同步翻譯亦為紐倫堡軍事法庭所用(Gaiba, 1998, pp. 29-32)。而在二十世紀下半與二十一世紀當中,隨著科技發展、全球 化與日益迅速的產業步調,同步口譯之使用日趨頻繁(Lu, 2010)。採用同步口譯 時,與談人、講者不必停下來等待譯者翻譯,可在不受干擾、打斷的情形下, 會議中進行跨語言、跨文化的交流,因此同步口譯能大幅增進會議的效率,大 受國際會議、國際組織的歡迎。 在同步口譯的場合中,時間並非全然由譯者掌握,步調並非全然由譯者 決定,受限於原講者的語速(Chernov, 1994; Gile, 1995; Gran, 1997; Gumul & Łyda, 2007)。此外譯者也需要迅速地在聆聽、理解、產出等工作程序之間切 換,以達到同時聽說的效果(Hyönä, Tommola, & Alaja, 1995),因此譯者所需的 認知資源非常的龐大。 為因應原文步調對譯者之限制,同步口譯員需熟悉氣力分配與時間管 理,拿捏開口的時間點,以及該落後講者多少距離(Chang, 2009)。落後講者的. 1.
(12) 距離,稱為聽譯時間差(Ear-voice span, EVS),有時也稱為反應時間(Reaction Time)。在這段差距時間當中,譯者得以獲取足夠的資訊,以組織譯文。認知過 程所耗費的時間,亦是自 1950 年代起同步口譯量化研究常見的分析對象。不同 語種、語言組合因語序、結構等差異而有不同的適宜聽譯時間差;此外,原文 訊息密度、語速、語域等也會影響聽譯時間差(Yagi, 2000)。 早期的聽譯時間差研究以歐語組合為主(Barik, 1973; Gerver, 1971; Goldman-Eisler, 1972; Paneth, 1957),而自 21 世紀以來,亞洲語種的研究亦相繼 發表(Chang, 2009; Kim, 2005; Lee, 2002),但數量仍為數不多。漢語官話 (Mandarin,以下或稱「中文」或「中」)與英語之間的同步口譯研究方面,有些 僅針對英譯中的方向(Chen, 2012; Jian, 2009; Lin, 2004; Wang, 2010),有些則針 對或涉及中譯英的方向(Chang, 2009, 2013; Chang & Schallert, 2007; Chang, 2005)。中英語種同步口譯的研究中,針對或涉及聽譯時間差者,僅中翻英聽譯 時間差的初探性研究(Chang, 2009)、聽譯時間差與英譯中同步口譯表現(Chen, 2012)以及中譯英同步口譯的時間限制與策略(Chang, 2013)。整體而言,透過聽 譯時間差探索同步口譯認知過程的研究十分稀少,特別是中譯英的同步口譯 (Chen, 2012, p. 3)。有鑑於此,本研究以 Chang (2009)的初探研究為基礎,旨在 進一步調查中譯英同步口譯的聽譯時間差與口譯表現之關聯。 在會議場合中,中英同步口譯員往往需要雙向作業(Han, 2016, p. 260)。 對任何活躍於市場的英漢專業口譯員而言,「中翻英」與「英翻中」兩方向同. 2.
(13) 等重要,英漢口譯訓練課程兩方向皆著重,與歐語單方向為主的訓練不同 (Wang & Mu, 2009, p. 272)。口譯技巧訓練過程當中,又以何時開口為重點 (Jones, 2014):若要順暢的組織精準的譯文,除盡量採用順譯法(Guo, 2011)之 外,一定要有合宜的聽譯時間差,譯者一定要善於管理聽譯時間差,以平衡工 作記憶與產出品質(Gile, 1997)。本研究所提供之結果,能將嘉惠口譯教師與學 生,使學生以及口譯員能觀察自身及他人的氣力、時間管理,比較產出風格與 品質,進而找出調整與進步的方式。. 1.2 研究目的 本研究旨在探討聽譯時間差與中翻英同步口譯表現之關聯。根據 Barik (1975)的研究與 Gile (1995)的氣力模型,縮短聽譯時間差有助於減少工作記憶負 擔,但產出負擔因原文訊息獲取量不足、需更頻繁地採取預測策略 (anticipation),造成較高的誤譯(error)與重啟(false start)之風險。延長聽譯時間差 可使譯者在開口前聽見較多的訊息,以減少分析及產出的負擔,但因開口前未 處理之訊息量增加,加重了工作記憶負擔,造成較高的漏譯(omission)風險。在 本研究中,將探索中翻英同步口譯之平均聽譯時間差、不同聽譯時間差所對應 到的常見錯誤類型、忠實度評分以及表現風格評分。本研究的主要問題如下: 1. 同步口譯中翻英的聽譯時間差與錯誤類型的關係為何? 2. 同步口譯中翻英的聽譯時間差與表達風格的關係為何?. 3.
(14) 1.3 研究架構 本文分為五章。第一章為簡介,呈現研究本身的背景緣起、動機與目 的、研究問題、研究重要性與架構。第二章回顧先前相關研究,探討先前研究 所指出的各語種同步口譯策略與現象、聽譯時間差與同步口譯表現之關係、錯 誤類型等。第三章說明本研究的方法,包括受試者的背景、研究器材、研究程 序及分析程序。研究的結果於第四章呈現並討論,而在最末章當中,呈現本研 究之主要發現,探討結果之意涵、研究所受到之限制與結論。. 1.4 名詞解釋 同步口譯:原講者與譯者同時說話之口譯模式,有別於講者、譯者輪流 發言的逐步口譯(Kirchhoff, 2002, p. 111)。 聽譯時間差(EVS):聆聽某段落原文與產出該段落譯文的時間距離,為原 文段落起點與譯文段落起點的時間差(Chen, 2012, p. 5)。在本研究中採用的距離 單位為秒。 結尾時間差(TTS):某段落原文結束與譯文結束的時間距離,為原文段落 終點與譯文段落終點的時間差(Chang, 2013, p. 43)。 錯誤:即譯文偏離原文。其方式有三:漏譯、增添、代換(Altman, 1994; Barik, 1994)。. 4.
(15) 第二章 文獻回顧 2.1 同時多工模式與反應時間之比較 同時多工之模式,大致上分為:重述(同時聽與說,不含重新組織)、跟 述(同時聽與說,包含重新組織,但不含與言轉換)與同步口譯(同時聽與說,包 含重新組織,也含語言轉換)(Christoffels & De Groot, 2004, p. 227)。 同時聽說之表現,往往受到訊息密度、語言熟稔度等因素影響,且上述 因素對同步口譯之影響,比對跟述(Shadowing)之影響更顯著(Treisman, 1965)。 Gerver (1971) 研究雜音對同時聽說之影響,就初步比較了跟述、重述 (Paraphrasing,以相同語言換句話說)與同步口譯之反應時間,並發現無論有無 雜音,同步口譯所需之反應時間最長,重述其次,跟述最短,可見「產出前處 理」越多,耗費的反應時間就越長,且理解與整理為耗費時間之認知過程。此 外,Christoffels and De Groot (2004)亦確認其結果。不同同時聽說模式之比較結 果,呼應了 Gile (1997)在書中對聽譯時間差的描述:訊息量大,且「認知資源 (cognitive resources)」有限時,譯者會延長落後距離(lag, 也就是聽譯時間差 EVS),使下一區塊(chunk,或意義單位 meaning unit)的處理負擔加重。. 2.2 氣力模型與影響因素 為描述同步口譯場合中的認知過程,Gile 發展了氣力模型(Gile, 1995, 1997, 1999a, 2009)。Gile (1995)認為譯者的認知資源有限,如果同步口譯所需的. 5.
(16) 氣力(TR)超過可運用認知資源的總和(TA),則口譯品質將下降:在同步口譯的 過程當中,同步口譯員將有限的認知資源分配給四大工作:聆聽(L)、處理(P)、 記憶(M)、協調(C),其總和小於或等於認知資源總量(TA)。另外,口譯工作也 有氣力總需求(TR):包含聆聽需求(LR)、產出需求(PR)、記憶需求(MR)、協調 需求(CR)。在理想的狀態下,可運用聆聽氣力(LA)大於聆聽需求(LR),其他可 運用的氣力也應大於該氣力的需求(也就是 PA>PR, MA>MR, CA>CR),譯者才 能長時間高品質的進行同步口譯。 但在非理想的狀況下,特定氣力的需求可能會突然增加,使得可運用認 知資源遭到壓縮。例 1:忽然訊息變得更加緻密,必須增加記憶需求的負擔 時,譯者可能會減少聽力氣力的分配,導致產出的偏誤(也就是嚴重的代換,詳 見錯誤類別的回顧章節 2.12) 例 2:忽然間某演講段落變得較為生硬,必須增加 聽力、理解的氣力,產出氣力就會減少,此時多花時間聆聽、理解,稍後再產 出是個可行的應對策略;換句話說,聽譯時間差此時會增長(若記憶氣力也遭壓 縮,可能出現漏譯情形,該情形請詳見錯誤類別的回顧章節)。從例 2 可見氣力 模型與聽譯時間差存在緊密的關聯。 除了聆聽、產出與記憶之外,協調(C, Coordination)也是非常重要的口譯 技能。協調技能最主要的目的,就是視原文特性機動調整聆聽、產出、記憶的 分配比例(例如上述例 2 中「有意識地延長 EVS」就是協調)。. 6.
(17) 影響氣力分配的內外因素非常多,外在因素諸如:聽力的氣力需求可能 會因口音(I. Lin, 2011),語速(De Groot, 1997)、音質低落(Gile, 1997)等而增加。 內在因素方面,則可歸類為譯者的背景知識以及語言能力:背景知識充足,則 理解或記憶的氣力可降低,使譯者可多分配氣力予聆聽與產出,增進口譯品 質。語言能力則直接影響聆聽與產出,例:若外語聽力更佳,則外語入母語的 口譯準確度、完整程度俱可大幅提升,甚至能保留更多的氣力予母語的產出; 反之,母語入外語時,外語順暢產出的氣力需求如果少一些(母語口說能力若增 加),則可保留更多氣力予聆聽與記憶(Gile, 1995, 1997)。 自 B 外語譯入 A 母語時,由於聆聽較不熟悉的語言,聆聽氣力需求 LR 理論上會增加,產出需求 PR 理論上會減少。反之,自 A 母語譯入 B 外語時, LR 理論上會減少,PR 理論上會增加。此外,結構差異使 EVS 延長、工作記憶 需求 MR 增加(Gile, 1997)。. 2.3 預測等待策略與翻譯單位 譯者對預測或記憶的選用,都是同步口譯策略的環節。根據 Gile (1995) 年所提出的氣力模型,由於認知資源有限,又必須在高壓環境下有效地進行同 步口譯,口譯策略必須慎用,以提升翻譯品質。Bartlomiejczyk 於 2004 年對 36 名波蘭母語口譯學生進行方向議題的研究時(Bartlomiejczyk, 2004),也探討受試 者所採取的策略,並於日後發表(Bartlomiejczyk, 2006)。受試者翻譯的英語演講. 7.
(18) 為 2003 年美國時任總統小布希的政治演說,而波蘭語演講為國際人權會議中某 波蘭部長的談話。測試完畢後,研究員請受試者針對英譯波的部分進行回顧描 述(retrospective remarks),並整觀察出預測與等待的策略:. 預測: 當小布希說「by killing innocent Americans, terrorists, let's show their true colors」的時候,我大致猜想他會提九一一事件,他確實後來也說出來. 了。 等待:在這段落中,為了理解我必須一路聽到句尾,再開口翻譯。 2010 年,王大維針對英翻中同步口譯的策略進行研究,也觀察出預測、 等待與 EVS 調整等策略(Wang, 2010)。該研究中,研究者以八名彰化師範大學 翻譯所學生及畢業生為受試者,安排五篇演講請八名受試者翻譯(每人只翻譯五 篇當中的一篇),並於翻譯之後填寫回顧問卷,描述自己的策略: 理解策略(Comprehension):包含預測(anticipation)與等待(waiting) 預防策略(Preventive):切割(segmentation)、調整聽譯時間差(Changing EVS) Dawrant (1996)認為,「等待策略」為「待原文句中元素的出現」,且為 處理句型差異時的「最自然策略」。隨著多等待不足一秒或數秒,EVS 延長後 譯者能於產出前對原文有更清楚的理解(Gile, 1995; Seeber, 2011)。預測策略方 面,「譯者講出原文中『尚未聽見』的段落」(Gile, 1997, p. 165)以及「在原文 段落敘述未完之前產出譯文段落敘述(Kohn & Kalina, 1996, p. 125)都是「捨棄對. 8.
(19) 原文全貌的等待」(Seleskovitch & Lederer, 1995, p. 125)。捨棄等待,提早開 口、EVS 縮小後,處理氣力(processing capacity)以及短期記憶負擔降低,使譯 者可用的產出氣力增加(Chang, 2013, p. 67)。 同步口譯並非字對字的翻譯,則翻譯的單位一定是較單字單詞更大的語 義單位,可能小於句子的詞組、句子或段落(Paneth, 1957)。翻譯單位與句子片 段(chunk)為聽譯時間差的一項重要面向(Chen, 2012, p. 8)。 Paneth (1957)於研究中指出:詞組(word groups)為同步口譯最常見的翻譯 單位,畢竟同步口譯時,譯者必須除了字詞之外,額外透過句型、文法邏輯等 線索理解原文的意涵,再行組織譯文。Goldman-Eisler (1972)在聽譯時間差的研 究中也發現,譯者最少需要主詞(N)與動詞(V),才能開始組織譯文;換言之, 譯者的聽譯時間差為 N+V,而此項發現印證了 Paneth (1957)對翻譯單位的說 法。若譯者落後原文的聽譯時間差超過主詞與動詞,長達一整句時,譯者需一 邊聆聽、處理後句,一邊翻譯前句,造成認知資源超載(Lee, 2002, p. 603)。. 2.4 歐洲各語種的同步口譯研究 同步口譯起源於歐洲,故相關的研究也始於歐洲的翻譯學者,其中又以 英法語同步口譯為大宗。然而,歐洲同步口譯研究範圍甚廣,故本節僅針對歐 洲語種同步口譯聽譯時間差進行回顧。. 9.
(20) 歐洲最早的同步口譯學術研究於 1957 年由 Paneth 主導。Paneth (1957)雖 未針對特定的語言組合,但認為最佳的聽譯時間差為「2 至 4 秒,包含 15 至 21 字)」(Paneth, 1957, p. 32)。後來,1965 年 Treisman 進行了英法語之間的同步口 譯研究:Treisman (1965)針對六名受試者進行試驗,除了證實語言間同步口譯 反應時間比跟述反應時間長(英語跟述 1.2 秒、法語跟述 1.3 秒)之外,也指出英 進法的平均反應時間為 3.1 秒(5.1 字),而法進英的平均反應時間為 2.6 秒(4.3 字),而 Oleron 與 Nanpon (1965)針對英語、法語、西語、德語之間所觀察到的 聽譯時間差座落於 2~10 秒間,英進法平均 EVS 為 2.6 秒,法進英平均 EVS 為 5.4 秒,德進法平均 EVS 為 1.9 秒,法進西平均 EVS 為 2.7 秒。整體而言,2~3 秒間的聽譯時間差的表現最佳。 GoldmanEisler (1972)於 1972 年也進行英、法、德三語的同步口譯聽譯時 間差的研究,並使用類似於 Audacity 的類比雙軌錄音技術,將原文與譯文的錄 音轉成聲波,以標示聲音或停頓的時間相對位置。該研究的受試對象為:三名 英法雙向口譯員、一名英法雙向兼英德雙向口譯員、以及兩名英德雙向口譯 員,六名受試者皆為專業譯者。然而,該項研究與 Treisman 不同的是, GoldmanEisler 並不以「秒」作為聽譯時間差的單位,而是研究譯者至少需要哪 些資訊才能開口產出:針對此問題,經研究之後發現,譯者最短能反應的基礎 為含有主詞片語(Noun Phase, NP)與動詞片語(Verb Phrase, VP)的非完整句,但 最常出現的反應基礎是從句中(clause continued)與從句結尾後(end of clause. 10.
(21) plus)。換言之,同步口譯的聽譯時間差,至少為 NP+VP,且通常為句首至從句 中、末之長度(Goldman-Eisler, 1972, p. 132)。 另一項英法語同步口譯研究為 1973 年 Barik 主導的試驗。該研究的受試 對象為兩名專業口譯員、兩名剛畢業的口譯學生與兩名業餘口譯員(毫無同步口 譯經驗,但受試之前研究員先行確認受試者能接受同步口譯測試),每位受試者 均需同步翻譯四種演講:即興演講、半即興演講、事先準備的口語演講、事先 準備的書面演講。該研究並未指出不同演講風格之間的反應時間差異,但結果 顯示,同樣是 B 語(研究中稱之為 W(Weak)語或弱語)譯入 A 語(研究中稱為 D(Dominant)或強語),英語母語者譯入母語同步翻譯的平均反應時間為 2.69 秒,而法語母語者譯入母語同步翻譯的平均聽譯差為 2.53 秒。 德語相關之 EVS 研究為 2003 年 Sonia Pio 的德義同步口譯試驗。Pio (2003)以十名義大利語母語的口譯學生與五名義大利母語的專業口譯員進行實 驗:其中五名學生的 B 語言為德語,另外五名學生的德語則為 C 語言,專業口 譯員組當中則是三名德語 B、兩名德語 C。十名受試學生均需翻譯兩篇真實正 式的德語演說(講者為奧地利總理),研究員選擇的兩篇演說主題類似,以減少 詞彙變因的干擾,但兩篇場合、語速俱不同。進行高語速(每分鐘 145 字)、低 語速(每分鐘 108 字)的比較之後,研究發現: 1. 段落漏譯的比例在高速演講當中為 27.5%,在低速演講中則為 13.8%,也就是說:原文速度增快後,漏譯的情形則加倍。. 11.
(22) 2. 高速演講的代換比例為 16.1%,相較於慢速演講的 14.7%,差異不 大。 3. 聽譯時間差方面,十五名受試者當中有八名(學生五名、專業人士三 名)在高速演講中採用較長的反應時間,其餘則在慢速演講中有較長的反應時 間。在慢語速演說當中,學生平均聽譯時間差為 3.17 秒,專業人士為 3.21 秒; 而高速演講當中,學生平均 3.11 秒,專業人士 3.16 秒。 Donato (2003)針對英語入義大利語,以及德語入義大利語兩種語言組合 進行策略與聽譯時間差的比較,受試者分別為 10 名英義組學生與 10 名德義組 學生。根據研究觀察,英義組受試者的聽譯時間差較短,多數譯者與原文的距 離保持在 NP+VP(名詞片語+動詞片語)與 NP+VP+NP(名詞片語+動詞片語+名詞 片語)兩種長度,而德義組多數受試者的聽譯時間差亦為 NP+VP,但為了等待 原文動詞,與原文會保持 CLC(從句中)與 CC(從句末)的距離。 Christoffels 與 De Groot (2004) 除了比較同步口譯、跟述與重述之外,也 進行了以荷語為目標與的同步口譯研究。受試者為 24 名英語流利之荷語母語 者,但並非口譯學生或口譯員,所採用的測試題材也非正式演講,是英語的慢 速朗讀(約一分鐘 119 字)。該研究顯示的英譯荷的聽譯時間差並不長,僅五個 字(2.085 秒)。. 2.5 英語與亞洲各語種的同步口譯研究. 12.
(23) 亞洲的語種方面(本節不探討中翻英與英翻中),因歷史較短,數量較為 有限。東北亞語種(日、韓語)的部分,以 Lee Tae-Hyung(漢字姓名不詳)與 Kim Hye-Rim (金蕙琳)的研究較為著名。Lee (2002)以八名韓國外國語大學翻譯所畢 業生為受試者,均以韓語為母語,英語為最主要外語,且均為專業口譯員。受 試者需同步翻譯語速超過每分鐘 200 字的英語演講(產出語速需超過每分鐘 310 個韓語音節),總計原文共有 407 個英文句。研究指出,英文原文句型較長(複 雜)的情況下,聽譯時間差偏長,但平均時間差為三秒鐘;超過四秒的聽譯時間 差所對應到的句型品質(quality of sentence)劣於低於兩秒的聽譯時間差。 三年後,Kim (2005) 進行中韓、日韓與中日同步口譯的研究,但並非直 接對受試者進行測試,而是以真實會議錄音(2004 年中日韓 FTA 談判)進行分 析,有別於大部份的同步口譯研究;且該會議的口譯員均為十年以上, 500~1000 場口譯經歷的資深口譯員。分析時,研究者用類似 Audacity 的軟體 (Sony Sound Forge),透過音軌中的音波位置對應聽譯時間差。 金蕙琳(Kim)的研究指出,日譯韓的平均 EVS 為 1.648 秒,韓譯日為 1.321 秒;而中譯韓的平均 EVS 為 1.885 秒,韓譯中為 1.642 秒。令研究者出乎 意料的是,比起日語,漢語的結構與韓語差異更大,但與韓語搭配同步口譯 時,漢語與日語的聽譯時間差卻沒有顯著差別(原本預期兩者 EVS 應差一秒以 上)。研究者認為,即便句型結構相似,日韓口譯員可能在工作當下有意識地選. 13.
(24) 擇消化較多的資訊再開口,而中韓口譯員可能在句型差異較大的情況下,縮短 落後講者的距離,以減少工作記憶負擔。. 2.6 英漢語句型結構比較與英漢同步口譯 在進入英漢同步口譯的回顧之前,應先探討英漢語結構的差異。 根據李訥的著作,英語的主要句型結構為主詞-動詞-受詞(SVO),是結構 嚴謹的「主語優勢語言」,但漢語並不在此限,可省略主詞(例:車內有四 人)、甚至可用「把」將動詞挪到句尾,形成 SOV 句型(類似於德語、日語);另 外,漢語也出現過 OVS 句型(Li & Thompson, 1989),因此漢語可說是一富有彈 性之「主題優勢語言」。吳敏嘉(Wu, 2001)指出,英語的邏輯鋪陳較為仰賴嚴 格的文法,包含動詞時態、隨人稱變化、代詞格變化等,而漢語的訊息鋪陳缺 乏上述條件,仰賴的是脈絡(context)當中的線索指示。因此中譯英的口譯乃由 較鬆散之語言譯入較嚴謹之語言,其產出比起原文更加簡潔扼要;反之從嚴謹 的英語譯入鬆散的漢語,則較難精準地產出譯文。此外,Chen (2012)也在其研 究中表示,自嚴謹的英語譯入富有彈性之漢語,聽譯時間差應較短,但偏短的 反應時間也可能造成複雜英語句型消化不完全,導致譯文漏誤(Chen, 2012)。. 2.7 英翻中同步口譯. 14.
(25) 比起歐洲語種,中英同步口譯的實務起源較晚,直到 1973 年底中文納入 聯合國大會工作語言之後,才開始發展,而臺灣的中英同步口譯濫觴則爲 1983 年之世界青商大會(Lu, 2010)。隨著實務的發展,口譯教學與研究也逐漸起步。 台灣口譯研究範圍十分廣泛,舉凡策略與教學(Lin, 2004; Perng, 2006; Wang, 2010; Wu, 1999, 2001; Zhang, 1999)、過程與特徵(Yang, 2007)等。針對英翻中同 步口譯之研究,探討的面向亦包含口音(Lin, 2011)、語序(Lin, 2004)、策略 (Wang, 2010)與文本難易度(Lai, 2012)等。在本節當中,將介紹針對英翻中同步 口譯聽譯時間差之研究。 英翻中同步口譯聽譯時間差之研究最早出現於 2009 年。Chien (2009) 對 二十名專業口譯員進行研究,探討講者肢體語言(手勢)是否對聽譯時間差造成 影響。實驗結果指出,手勢並未於所有演講段落中,對所有受試者的聽譯時間 差產生影響,但受試者於問卷中表示,講者的肢體動作有助於譯者對原文之理 解。 然而,上述研究並未測試譯文之精準度。針對精準度的英譯中聽譯時間 差研究首次出現於 2012 年。Chen (2012) 邀請十三名臺籍口譯學生接受英譯中 同步口譯測試,以同意義單位(meaning unit)之原文與譯文起點之時間差爲反應 時間,並對照譯文與原文,以 Barik (1973)的錯誤分類法與 Liu (2007)的忠實度 量表決定各意義單位之忠實度與錯誤類型。. 15.
(26) 忠實度評量指出,表現最佳受試者群(平均忠實度成績 4 分以上者),其 平均聽譯時間差座落於 1.9 至 3.8 秒之間(聽譯時間差中位數則在 1.8~3.1 秒之 間),次佳者(平均成績 3.0~3.4 分者)的平均聽譯時間差範圍爲 3.2 至 5.5 秒(中位 數低於 4 秒)。平均成績 2.4~2.7 分者之聽譯時間差範圍則為 3.9 至 5.5 秒(中位數 高於 4 秒)。也就是說,聽譯時間差過長,對英翻中同步口譯表現產生負面影 響,且整體上聽譯時間差與忠實度呈負相關。然而,錯誤類型方面,過短的聽 譯時間差較易出現語意語義錯誤(semantic error,五十個出現次數中,38 次為兩 秒以下之聽譯時間差),因此聽譯時間差過短,對英翻中同步口譯表現亦有負面 影響。該研究指出,同步英翻中時,最佳聽譯時間差範圍應為 2 至 4 秒。. 2.8 中翻英同步口譯 目前為止,除了上節所列之英翻中研究之外,其他同步口譯研究多探討 語言組合與方向之外之議題(Chen, 2008; Perng, 2006; Wu, 2009; Yang, 2007)。然 而,中翻英同步口譯的研究數量,目前仍十分稀少。 部分同步口譯研究同時囊括了英翻中與中翻英。Chang (2005)以十名專業 自由口譯員(母語均為中文之臺灣譯者,工作日數均逾百日,資歷為 3~12 年)為 受試者,每位受試者均將兩篇英文同步譯入中文,以及將兩篇中文演講同步譯 入英文,並於實驗後接受訪談,回顧、描述翻譯時之感受與所採用之策略,以 利研究者進行質化分析。該研究發現,當專業譯者自中文(A 母語)譯入英文(B. 16.
(27) 外語)時,產出之意義單位(propositions/meaning units)較譯入母語少,產生之譯 文語法錯誤(諸如不完整句、回頭自我修正等,但不包含停頓)也較多。中英同 步口譯停頓的部分,則為 Chiu (2014)的研究主題:以十四名中文母語之口譯學 生(均受過一年同步口譯訓練)為受試者,同步翻譯一篇英文演講入中文,另再 同步翻譯一篇中文演講入英文。該研究指出,無論方向,B 語言均為遭遇困 難、產出停頓之原因,唯譯入母語時,該困難在於原文理解;譯入外語時,該 困難為譯文組織產出。 然而,目前僅兩項研究,探討中翻英與聽譯時間差之關聯。Chang (2009) 的初探研究中以五名碩士二年級口譯學生(四名為中文母語,一名為英語母語) 為受試者。研究者事先準備一篇真實會議的英文演講,以及該演講後之現場中 文答覆。測試前日,受試者均先聆聽完英文演講,並在實驗當日讓五名受試者 進入口譯廂,將 5 分 28 秒的中文答覆同步譯入英語。研究者將該演講分為 M1 至 M11 等十一個主要意義單位(primary messages),作為譯文錯誤分析之單位。 該初探研究指出,當語速為每分鐘 202 中文字時,受試者在各意義單位 表現之聽譯時間差為 4.5 至 6.5 秒,而語速為每分鐘 232 字,各意義單位聽譯時 間差為 4.6 至 8.1 秒,較 Barik (1973)針對純歐語組合之聽譯時間差長。當聽譯 時間差大於 3~4 秒時,出現錯誤(errors,在該研究中並未將錯誤分類),且大於 5 秒時出現漏譯(omissions)與偏誤。然而該研究並未指出中翻英同步口譯最適宜 之聽譯時間差,也未指出各聽譯時間差區間對應到的平均忠實度分數。. 17.
(28) Chang (2013)亦進行另一項與中進英聽譯時間差相關的研究。該研究以 「時間限制」為題,探討策略運用,且測量聽譯時間差的時候,同時探究意義 段落「開頭」譯文的聽譯時間差(Ear-to-voice span, EVS,或稱 start lag)與同段落 「結尾」譯文的聽譯時間差(Tail-to-tail span, TTS,或稱 end lag),以了解譯文語 速或訊息速(產出效率)較原文低的時候(時間限制或時間壓力大的時候)譯文會出 現哪些狀況。 與 Chang (2009)相同的是,受試者為五名翻譯所二年級生(Chang, 2009), 且全數為中文母語人士,以英語為 B 語言。五名學生受試時,是二年級上學期 的期末,接受同步中翻英訓練滿一學期。但與 2009 年研究不同的是,受試者僅 有 15 分鐘的時間準備。 2013 年的研究中,研究者自受試者所譯的中文演說中分析 14 個意義單 位(M-1 至 M-14),且每個意義單位有下列一項或多項結構:. 第一類: Np + Vp (名詞片語 + 動詞片語) 第二類: Head-noun-last elements (長補充語名詞組或子句) 第三類: SOV 結構 (主詞-受詞-動詞) 第四類:Topic-comment (TC) 結構 (形容句,中文原文可能無動詞) 第五類:Rhetorical questions 反詰問句 第六類:Redundant elements 重覆元素. 18.
(29) 研究顯示,第一類(Np+Vp)意義單位的 EVS 與 TTS 都偏短(皆 2~3 秒), 且處理這類原文時不需要重組句型、語序。但處理第二類(Head-noun-last 長補 充語)與第三類(SOV 主-受-動句)時,由於處理時語序需有變化,EVS 名顯增長 (第二類 EVS 為 3~7 秒,第三類 EVS 為 4~12 秒)。在第二類段落中(以 M-4 為 例),EVS 增長(4~7 秒)後,受試者亦盡可能的追上原文,使 TTS 縮短,亦使時 間壓力增加(譯文比原文短),因此五位受試者當中有一兩名譯完 M-4 後造成下 段落(M-5)漏譯,一名造成下段落譯文偏誤。在第三類段落中(以 M-1 為例), EVS 同樣地拉長(至 7~9 秒),五名受試者同樣追上原文(TTL 約 2~6 秒),然後有 兩人略譯了下個段落。 根據該研究,句型的確是 EVS 的因子。例如 SOV、TC 皆對應到長的 EVS,因為組織譯文的必要要素(動詞)在原文中很晚出現,必需等待。碰到 SOV 句型時,除了等待動詞之外,亦可以預測(詳見本章第三節)。但在該研究 中,預測只出現兩次(佔 11%)。此外,只要一個段落 TTS 較長,就會直接拉長 下段落之 EVS。換言之,TTS 亦是 EVS 的影響因子之一,而且長的 EVS 加重 了譯者的時間壓力,影響譯者的決策,往往「追趕」會成為當務之急,使仔細 聆聽原文與整理譯文成為次要順位,此時略譯與模糊處理變為頻繁。反之,在 EVS 小於四秒的情境當中,研究者未觀察出略誤。 該研究於研究限制中指出,由於受試者皆只學過一學期的同步中翻英, 技巧方面尚未熟悉,因此較頻繁地選擇「等待」。研究者表示,「等待」於同. 19.
(30) 步口譯中為被動,效率較低的策略;學生應學習主動地搭配預測策略,以預防 潛在的困難。. 2.9 錯誤類型 Barik 早在 1971 年就已發表錯誤類型(Barik, 1971),該文獻日後也納入 Lambert 與 Moser-Mercer 編纂的同步口譯文獻集 Bridging the Gap 當中(Barik, 1994)。Barik 認為,譯者可能會以三種情形,使譯文與原講者的內容不盡相 同:1. 省略講者口述的部分內容、2. 增添講者未說的內容、3.代換講者的演講 內容(若代換情形過於嚴重,則稱為「錯誤(error)」)。 為研究錯誤類型,Barik (1971)於研究中比較了語種皆為英語與法語的口 譯學生與專業口譯員,請受試者翻譯即興演講、事先準備的口語演說與書面演 說。研究員反覆確認口譯錄音後,將翻譯寫成逐字稿,請評審們進行原文逐字 稿進行比對,辨認並討論出以下不同的錯誤類型: 一、省略(omission):研究中省略的代號並非 O,而為 M,代表 Missing。省略的定義為「原文出現但譯文沒出現的詞句,且漏掉的部分未被其 他詞句取代」,且可細分為四種: M1:字詞跳漏(skipping omission),也就是跳過的單字單詞,可為名詞前 的介詞、連接詞等較為次要的字詞。這種漏譯嚴重性不高,並不會影響譯文句 構與意涵。Chen (2012)於英譯中同步口譯研究中的 M1 例句(p. 65)如下:. 20.
(31) 英原文:I hope this opening will continue to accelerate. 中譯文:我希望這樣的開放性可以繼續下去。 M2:未解而漏(comprehension omission),也就是譯者沒聽懂特定句子或 段落時,選擇不予處理,導致譯文確切流失了較大段落的原文訊息,甚至節奏 上可能會有較大的空白,明顯較 M1 嚴重。 M3:延誤而漏(Delay omission),與 M2 類似(甚至可能為 M2 下的子 類)。譯者落後的距離較長,需要「跟上」時,雖然聽見了原文段落,但有意識 地選擇處理下個段落,以追上講者。對評審而言,M2 與 M3 的區分十分困難, 因為實際上譯者漏譯時,究竟是因為沒聽懂,還是有聽懂但選擇追上,還是兩 者皆是,通常只有譯者本人知道,旁人難以判斷。因此,本研究請受試者翻譯 結束後,於原文逐字稿中圈出未聽懂之處、圈出有聽懂但沒譯出之處,作為克 服之辦法,而 Chen (2012)於英譯中 EVS 研究中,將 M2 與 M3 合併為 M2,並 列舉例句(p. 66)如下:. 英原文:I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.. 中譯文:而這樣的開放是從鄧小平開始的,讓中國邁向一個更受尊敬、 更成功、 更公平、更公正的社會。. 21.
(32) M4:整理漏譯(compounding omission),也就是在有漏譯的情況下,雖然 譯文的意思可能與原文「稍」有出入或較不完整,但譯者簡潔地整理了譯文 句,使原文背後的邏輯或概要未因漏譯而產生嚴重影響。這種漏譯有別於不影 響訊息邏輯的 M1、M2 與 M3。雖然略譯後的譯文與原文稍有出入,但由於譯 員口氣淡定、順暢,使研究者判斷譯者透過策略「選擇性地自不同句法關係重 組題材(selectively regrouped different material from different constructions)」 (Barik, 1971, p. 201)。Barik 認為,這類漏譯可能肇因於較長的聽譯時間差 (Barik, 1971, p. 201)。 二、增添(Addition):在研究中,增添的代號為 A,其定義為譯者「理解 正確之情形下」所增加的字詞。因理解錯誤所增添的字詞,必須歸在「代換」 的類別中。增添亦可分為以下四種: A1:修飾增添(Qualifier addition),就是譯文中出現原文不存在的修飾 語。若以英譯中的例句進一步解釋,則相當於「The spirit is rooted in this community」譯為「本精神深植這社群中」。 A2:解釋增添(Elaboration addition),也就是譯文中出現原文中不存在的 解釋。若以中譯英的例句進一步解釋,則相當於將「你收到的是傳票,還是船 票呢?」譯為「Did you receive a subpoena, or a ferry ticket? The two sound exactly the same in Mandarin.」。例句中,英文譯者將中文才適用的諧音訊息. 22.
(33) 於英文譯文中加以補充說明。研究者認為此類解釋增添「冗餘(extraneous),然 而亦十分有助於目標語聽眾之理解」(Barik, 1971, p. 202)。 A3:關係增添(Relationship addition),也就是譯文中出現原文不存在的關 係。例如講者並未指明前後兩句的因果關係,而譯者自行補充添加了邏輯關聯 (因為、所以等具邏輯意味連接詞)。研究者認為,這樣的增添較 A1 與 A2 略為 嚴重些,因為 A3 除了保留原文大意之外,也略微增加了原文未有之意涵,反 觀 A1 與 A2,反而並未變更、曲解原文(Barik, 1971, p. 203)。 A4:收尾增添(Closure addition),也就是譯者對原文的理解有偏誤或不完 整的情形時,譯者為收尾而增加的字詞。在此列舉 Chen(2012)研究中的例句(p. 67)如下:. 原文:And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to the Sudan.. 譯文:另外在其他議題,包括阿富汗、蘇丹,我們也都合作。 在此案例中,解釋增添發生的句子緊接在較密集的段落之後,受試者也 表示在翻譯該段落時耗費很大的認知資源,必需模糊處理開頭的「美華兩國共 同的安全議題」,並且為了將後句收尾,受試者添加了「中性的內容」(neutral material),形成了收尾增添(Chen, 2012, p. 67)。 譯者對原文理解不完整便開口,事後再補正的增添,於本研究中歸類為 A4。. 23.
(34) 三、代換與錯誤(Substitutions and errors):譯者將部分原文字詞、句子或 段落以其他內容替代時,屬於這個類別,其中若原文意涵毫無影響,或影響不 大,可稱為代換,但若情勢嚴重,導致譯文偏誤,則歸類為錯誤。本類別的代 號為 E(Error),且可分為以下五類: E1:輕度語義錯誤(mild semantic error),也就稍有偏差的翻譯,或者是不 當的搭配詞。在此列舉 Chen (2012)研究中的例句(p. 68)如下:. 原文:I hope this opening will continue and accelerate. 譯文:我相信這樣子的開放能夠繼續,並且加速。 在此,原文「hope」與譯文「相信」意思有偏差,但不至於造成聽眾理 解困難或誤解,原文的意義也大致保留,不是嚴重錯誤(Chen, 2012, p. 68)。 E2:顯著語義錯誤(gross semantic error),也就是詞語上的錯誤造成明顯 的誤譯,可能來自譯者背景知識的假設或聽錯字(E2a)或者聆聽原文代詞時出現 錯誤的參考依據(E2b),或者單純原因不明的誤譯(E2c)。 在 Chen (2012)的英譯中 E2a 例句中,「I speak of openness because it is the reason......I speak of openness because I believe.....」的「openness」被一些受試 者分別譯為「開門見山」、「開誠佈公」、「開場白」、「開幕」。研究者認 為這些錯誤由類音詞(homonym)產生,判定其為 E2a(Chen, 2012, p. 69)。 Chen(2012)的英譯中 E2b 例句「North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner」當中,有兩名受試者將 North Korea 譯成. 24.
(35) 「朝鮮半島」。由於前一句在講朝鮮半島局勢,譯者受前句干擾,混淆參考依 據,產生誤譯(Chen, 2012, p. 69)。 不明原因 E2c 方面,Chen(2012)列舉「Your fellow citizens are traveling......China-wide demand for visas to the U.S......」為例,visas 這個字有些 受試者誤譯為「綠卡」、「美國護照」。該段落並未探討移民議題,不會有脈 絡干擾的問題,故不為 E2b,研究者判定為 E2c(Chen, 2012, p. 69)。 E3:輕微措辭變更(mild phrasing change):譯者的翻譯並非完全與原文相 同,但意思沒什麼變。英譯中例句(Chen, 2012, p. 70)為: 原文:These are the people who grow our economies and enrich our culture 譯文:這些人能夠為我們創造一個更美好的未來。 在此,譯文的意思為「These are the people who will create a better future for us」。與實際譯文相比,將經濟成長與豐富文化模糊處理為美好的未來,確 實有些偏差。 E4:中度措辭變更(substantial phrasing change):翻譯與原文不盡相同, 意思改變幅度中等。以 Chen (2012)英譯中(p. 70)為例: 原文:Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible. 譯文:中國的近代史,唯有對外開放,中國人民才能夠展現他們無限的 潛力。. 25.
(36) 在此,應譯為「當中國完全釋放潛力,可成就偉大事物」,實際譯文明 顯與之有出入(Chen, 2012, p. 70)。 此外,Barik (1971)陳述 E4 類別時表示: Not all instances coded in this category were as substantial as the above example ..... The phrasing changes considered in this category are more marked than those in E3, but less serious than those in the following category. 在此,「above example」指的是文獻中 E3 的例句,而「following category」為 E5。換言之,研究者認為 E3 與 E4 差異不大,甚至視為 E3 與 E5 之間的過渡(Barik, 1971, p. 206)。 E5:顯著措辭變更(gross phrasing change):翻譯明顯與原文有出入,可 能造成的原因為: 1. 聽錯(若不嚴重則為 E2a) 2. 沒聽清楚,所以自己按照前後文用自創內容(若不嚴重則為 E2b)。例: 若譯者沒聽到「not」,在翻譯中講成肯定語氣,造成聽眾正好相反的理解,就 造成典型的 E5。 3. 亦可能是譯者落後原文過長,影響對原文的理解能力。 在 E5 的範圍中,亦包括略譯造成的意涵曲折、將問句翻成敘述句、無意 義或具誤導性的產出(Barik, 1971, p. 206)。. 26.
(37) 表 2.1 錯誤類型一覽 錯誤類型. 錯誤類別 M1:字詞跳漏 (Skipping omission) M2:未解而漏 (Comprehension omission). 省略 Omission. M3:延誤而漏 (Delay omission) M4:整理漏譯 (Compounding omission) A1:修飾增添 (Qualifier addition). 增添 Addition. A2:解釋增添 (Elaboration addition) A3:關係增添 (Relationship addition) A4:收尾與開頭增添 (Closure or frontal addition) E1:輕度語義錯誤 (Mild semantic error) E2:顯著語義錯誤 (Gross semantic error). 誤譯與代換 Error Substitution E3:輕微措辭變更 (Mild phrasing change) E4:中度措辭變更 (Substantial phrasing change) E5:顯著措辭變更 (Gross phrasing change). 描述 跳過的單字單詞, 不影響譯文句構與意涵。 譯者沒聽懂特定句子或段落時,選擇不予處理, 導致譯文確切流失了較大段落的原文訊息,甚至 節奏上可能會有較大的空白 落後的距離較長,需要「跟上」時,雖然聽見了 原文段落,但有意識地選擇處理下個段落,以追 上講者。 在有漏譯的情況下,雖然譯文的意思可能與原文 「稍」有出入或較不完整,但譯者簡潔地整理了 譯文句,使原文背後的邏輯或概要未因漏譯而產 生嚴重影響。 譯文中出現原文不存在的修飾語。 例:「The spirit is rooted in this community」譯為 「本精神深植這社群中」。 譯文中出現原文中不存在的解釋。 例:「你收到的是傳票,還是船票呢?」的英譯 譯文中出現原文原文不存在的關係。 例:原文沒有「因為」,譯者自己加上 Because 譯者未原文的理解有偏誤或不完整的情形時,譯 者為收尾(或開頭)而增加的字詞。 稍有偏差的翻譯,或者是不當的搭配詞。但不至 於造成聽眾理解困難或誤解,原文的意義也大致 保留,不是嚴重錯誤。 詞語上的錯誤造成明顯的誤譯 譯者背景知識的假設或聽錯字(E2a) 聆聽原文代詞時出現錯誤的參考依據(E2b) 單純原因不明的誤譯(E2c) 譯文並非完全與原文相同,但意思沒什麼變。 例:「尊重(v)」譯為「Regard.... as honorable」 翻譯與原文不盡相同,意思改變幅度不大。 與 E2 差別:不只錯一個字 翻譯明顯與原文有出入(亂掰、譯反、少關鍵字). 1971 年 Barik 所做的研究,便已十分完整的整理出資深譯者與新手譯者 在同步口譯時大致上會降低翻譯品質的可能方式與原因。到了 1980 年代, Altman 在研究英法同步翻譯教學法時,也納入了錯誤分類(Altman, 1994)。在 27.
(38) Altman 的研究中,五名受試者皆為英語母語,也都需將五篇法語演講翻譯入英 語,分析受試者產出逐字稿時也辨別何處出現漏譯(omission)、增添(addition)與 不精確處理(inaccurate renditions)。增添方面,Altman 指出:增添也可能是「自 我修正」所造成的情形,也就是講錯字之後,自己發現並再把正確的字補回 去,使原本的錯字從誤譯變為增添。此外,Altman 認為解釋增添(例如翻譯時擅 自加上形容詞,使譯文更生動)固然為譯者傳達訊息的好工具,也是譯者盡責的 象徵,但若強化了原文該有的語氣,很可能造成些許負面效果。Altman 在研究 中除了分類錯誤之外,也分析錯誤造成的原因及對應之嚴重性: 1. 對前段落過於專注,漏聽後段落,造成漏譯。 2. 想調整譯文的語感效果,不慎過於增添闡述。 3. 聽懂原文,但未能找到對應之譯文字詞。 4. 譯者過於仰賴背景知識或常識,自行增添句子或段落。 5. 整理過頭(過於合併段落) ,使得譯文的邏輯偏離原文。 6. B 語言聽力或理解力不足,導致誤解進而誤譯。 上述錯誤肇因,以 1 為最輕微,6 為最嚴重,依序排列(Altman, 1994, p. 34)。 另外,Bartlomiejczyk 也在 2006 年的英波同步口譯策略研究中探討了一 些錯誤的肇因(Bartlomiejczyk, 2006),摘錄受試學生的回顧描述(p. 164)如下:. 28.
(39) 增添:我聽到原文 Fine Hearts 時,我同時說了 duch 與 serce,因為同樣 的英文對應到的波蘭語有兩個可能,因此我把兩種都說出來了。 模糊處理: 當小布希說 Guard and active duty 時,我不知他指的是哪個 軍種,所以我就模糊處理,使譯文適用於所有軍種兵科。 漏譯省略: 我把 Corcorde Bridge 與 Yorktown 等專有名詞省略了,因為 這些詞較難給波蘭語聽眾共鳴。 本研究不採用 Altman (1994)與 Bartlomiejczyk (2006)的錯誤或策略分類, 使用 Barik (1973)的分類,以利與 Chen (2012)的英譯中研究對照,探究聽譯時 間差與英譯中同步口譯表現的關聯,與中譯英同步口譯表現之關連的異同。. 2.10 忠實度與表達風格量表 忠實度量表方面,在國內首次於 2007 年的「建立國家中英文逐步口譯能 力考試評分機制」之研究中提及(Liu et al., 2007),在歐洲亦有相關之研究 (Anderson, 1979; Bros-Brann, 1975; Gile, 1999b; Tommola & Laasko, 1997)。 國外方面,Gile (1999b)曾因忠實度評估之困難,研究同步口譯忠實度觀 感的易變性。該研究的研究工具為一篇克莉絲緹娜·諾布爾(Christina Noble)在聯 合國教科文組織關於越南兒童慈善組織的演講、現場的英進法同步口譯錄音以 及原、譯文的逐字稿,旨在比較「以聆聽原譯文的方式評分」與「閱讀原譯文 逐字稿的方式評分」所產生忠實度評分差異,而評分者使用的量表為五分制。. 29.
(40) 該研究並未說明此量表的設計緣由,或說明參考依據。此量表亦不為本研究所 用。 國內方面,為協助我國教育部設計中英文口譯考試評分的機制,Liu (2007)調查並分析國內外口譯考試概況,包括評分人、評分規準、考試委員會 議、評分作業等,調查對象包含美國蒙特瑞國際研究學院、中國上海外國語大 學高級翻譯學院會議口譯系、英國新堡大學翻譯研究所、西敏寺大學翻譯研究 所口譯與外交課程等提供中英文語言組合之口譯培訓機構。研究者認為,雖各 校評分規準各項配分比例有所不同,但一定包含以下項目: 1. 不脫訊息,完整無誤。或稱忠實、準確。 2. 表達順暢。或稱流利。 研究者比較各國各校命題、考試辦法後,於文末提出國內口譯考試建 議,其中包含採用六分量表的「忠實度量表」:5 分為最佳,0 分為最差,共六 個級分,每個級分皆有描述與定義(見下表),且分為「訊息準確」量表與「表 達風格」量表,配分各佔百分之五十: 表 2.2 英譯中訊息準確量表 5分 4分 3分 2分 1分 0分. 口譯員所傳達的訊息與講者訊息大致相同,沒有錯誤 口譯員所傳達的訊息與講者訊息有所不同,有一兩處次要錯誤 口譯員所傳達的訊息與講者訊息相當不同,有一重大或多次要錯誤 口譯員所傳達的訊息與講者訊息極為不同,有兩處以上重大錯誤 口譯員所傳達的訊息與講者訊息根本不同 完全漏譯 表 2.3 英譯中表達風格量表. 5分. 口譯員表達非常清楚,語意非常連貫順暢,極少有遲疑、重複述說、 贅言或贅音等情形;語法或用詞極少有不當之處。. 30.
(41) 4分 3分. 2分 1分 0分. 口譯員表達清楚易懂,語意相當連貫順暢,有少數遲疑、重複述說、 贅言或贅音等情形;語法或用詞只有少數錯誤或不當之處。 口譯員表達大致可懂,但語意有不連貫之處,表達不大順暢,有多處 遲疑、重複述說、贅言或贅音等情形;語法或用詞有多處錯誤或不當 之處。 口譯員表達乍聽之下不容易懂,但可勉強清測內容大意。 口譯員表達大體已經無法理解,甚至無法猜測內容大意。 口譯員完全無法開口表達。 其中,表達風格評分不需對照原文,故在該研究亦提供英文版量表(見附. 錄 1),於中譯英測驗中予英語母語人士評分人(不懂或不諳中文者)參考:. 由本節可知,量表之設計,在國內最初以考試設計為目的,但即便是非 以口譯測驗為領域的研究,亦有採用量表之先例(Chen, 2012)。. 31.
相關文件
差不多都能把佛法說得頭頭是道。遺憾的是大都沒有實證
在 abelian group 最好用的性質就是其每個 subgroup 都 是 normal subgroup, 所以每次碰到有關 abelian group 的性質時, 我們都可先找一個 nontrivial subgroup 再利用其為
使用 BibTEX 的 L A TEX 文件, 編譯過程有時有點讓人困惑。我們這裡假設以 foo.tex 為我們的 L A TEX 檔 (BibTEX 檔叫什麼無妨, 只要我們在文中引用
在 abelian group 最好用的性質就是其每個 subgroup 都 是 normal subgroup, 所以每次碰到有關 abelian group 的性質時, 我們都可先找一個 nontrivial subgroup 再利用其為
要讀書,就是提醒我們要了解和重視前人研究的成果。要有心得,則
關於理解和連結的後設認知、以及對數學價值 的賞識態度。包括「為什麼要這樣」、「為什 麼是這樣」等問題的理解。「識」很難被翻譯
她寫道,當我們在生活中最想做的事情也是我們的義務時,最能 感受到 Ikigai 。關於 Ikigai ,感受就是最誠實的,如果我們知道如何
關於理解和連結的後設認知、以及對數學價值 的賞識態度。包括「為什麼要這樣」、「為什 麼是這樣」等問題的理解。「識」很難被翻譯