1.1 研究背景
二十世紀上半之前,口譯多採逐步之形式。同步翻譯系統雖於二次大戰 前已問世,但多用於「同步相繼翻譯」與「朗讀翻譯文稿」(Gaiba, 1998, p.
31)。在戰間期,Andre Kaminker 曾於 1934 年為法國電台同步翻譯希特勒演說 (p. 30);1935 年在列寧格勒召開的生理學會議亦使用同步口譯設備進行俄、
英、法、德語口譯(p. 31),戰後,同步翻譯亦為紐倫堡軍事法庭所用(Gaiba,
1998, pp. 29-32)。而在二十世紀下半與二十一世紀當中,隨著科技發展、全球 化與日益迅速的產業步調,同步口譯之使用日趨頻繁(Lu, 2010)。採用同步口譯 時,與談人、講者不必停下來等待譯者翻譯,可在不受干擾、打斷的情形下,
會議中進行跨語言、跨文化的交流,因此同步口譯能大幅增進會議的效率,大 受國際會議、國際組織的歡迎。
在同步口譯的場合中,時間並非全然由譯者掌握,步調並非全然由譯者 決定,受限於原講者的語速(Chernov, 1994; Gile, 1995; Gran, 1997; Gumul &
Łyda, 2007)。此外譯者也需要迅速地在聆聽、理解、產出等工作程序之間切 換,以達到同時聽說的效果(Hyönä, Tommola, & Alaja, 1995),因此譯者所需的 認知資源非常的龐大。
為因應原文步調對譯者之限制,同步口譯員需熟悉氣力分配與時間管
距離,稱為聽譯時間差(Ear-voice span, EVS),有時也稱為反應時間(Reaction
Time)。在這段差距時間當中,譯者得以獲取足夠的資訊,以組織譯文。認知過 程所耗費的時間,亦是自 1950 年代起同步口譯量化研究常見的分析對象。不同 語種、語言組合因語序、結構等差異而有不同的適宜聽譯時間差;此外,原文 訊息密度、語速、語域等也會影響聽譯時間差(Yagi, 2000)。
早期的聽譯時間差研究以歐語組合為主(Barik, 1973; Gerver, 1971;
Goldman-Eisler, 1972; Paneth, 1957),而自 21 世紀以來,亞洲語種的研究亦相繼 發表(Chang, 2009; Kim, 2005; Lee, 2002),但數量仍為數不多。漢語官話
(Mandarin,以下或稱「中文」或「中」)與英語之間的同步口譯研究方面,有些 僅針對英譯中的方向(Chen, 2012; Jian, 2009; Lin, 2004; Wang, 2010),有些則針 對或涉及中譯英的方向(Chang, 2009, 2013; Chang & Schallert, 2007; Chang,
2005)。中英語種同步口譯的研究中,針對或涉及聽譯時間差者,僅中翻英聽譯 時間差的初探性研究(Chang, 2009)、聽譯時間差與英譯中同步口譯表現(Chen,
2012)以及中譯英同步口譯的時間限制與策略(Chang, 2013)。整體而言,透過聽 譯時間差探索同步口譯認知過程的研究十分稀少,特別是中譯英的同步口譯
(Chen, 2012, p. 3)。有鑑於此,本研究以 Chang (2009)的初探研究為基礎,旨在 進一步調查中譯英同步口譯的聽譯時間差與口譯表現之關聯。
在會議場合中,中英同步口譯員往往需要雙向作業(Han, 2016, p. 260)。
對任何活躍於市場的英漢專業口譯員而言,「中翻英」與「英翻中」兩方向同
等重要,英漢口譯訓練課程兩方向皆著重,與歐語單方向為主的訓練不同 (Wang & Mu, 2009, p. 272)。口譯技巧訓練過程當中,又以何時開口為重點 (Jones, 2014):若要順暢的組織精準的譯文,除盡量採用順譯法(Guo, 2011)之 外,一定要有合宜的聽譯時間差,譯者一定要善於管理聽譯時間差,以平衡工 作記憶與產出品質(Gile, 1997)。本研究所提供之結果,能將嘉惠口譯教師與學 生,使學生以及口譯員能觀察自身及他人的氣力、時間管理,比較產出風格與 品質,進而找出調整與進步的方式。
1.2 研究目的
本研究旨在探討聽譯時間差與中翻英同步口譯表現之關聯。根據 Barik
(1975)的研究與 Gile (1995)的氣力模型,縮短聽譯時間差有助於減少工作記憶負 擔,但產出負擔因原文訊息獲取量不足、需更頻繁地採取預測策略
(anticipation),造成較高的誤譯(error)與重啟(false start)之風險。延長聽譯時間差 可使譯者在開口前聽見較多的訊息,以減少分析及產出的負擔,但因開口前未 處理之訊息量增加,加重了工作記憶負擔,造成較高的漏譯(omission)風險。在 本研究中,將探索中翻英同步口譯之平均聽譯時間差、不同聽譯時間差所對應 到的常見錯誤類型、忠實度評分以及表現風格評分。本研究的主要問題如下:
1. 同步口譯中翻英的聽譯時間差與錯誤類型的關係為何?
1.3 研究架構
本文分為五章。第一章為簡介,呈現研究本身的背景緣起、動機與目 的、研究問題、研究重要性與架構。第二章回顧先前相關研究,探討先前研究 所指出的各語種同步口譯策略與現象、聽譯時間差與同步口譯表現之關係、錯 誤類型等。第三章說明本研究的方法,包括受試者的背景、研究器材、研究程 序及分析程序。研究的結果於第四章呈現並討論,而在最末章當中,呈現本研 究之主要發現,探討結果之意涵、研究所受到之限制與結論。
1.4 名詞解釋
同步口譯:原講者與譯者同時說話之口譯模式,有別於講者、譯者輪流 發言的逐步口譯(Kirchhoff, 2002, p. 111)。
聽譯時間差(EVS):聆聽某段落原文與產出該段落譯文的時間距離,為原 文段落起點與譯文段落起點的時間差(Chen, 2012, p. 5)。在本研究中採用的距離 單位為秒。
結尾時間差(TTS):某段落原文結束與譯文結束的時間距離,為原文段落 終點與譯文段落終點的時間差(Chang, 2013, p. 43)。
錯誤:即譯文偏離原文。其方式有三:漏譯、增添、代換(Altman, 1994;
Barik, 1994)。