• 沒有找到結果。

第五章 研究討論

5.9 對未來研究建議

有鑒於前節所述之限制,本研究對於未來的聽譯時間差研究與同步口譯 策略研究,有下列建議:

1. 未來的聽譯時間差研究,不宜以太長的意義單位進行分析。若每個短 詞、短句都能夠與原文對照到落後距離,就能更完整地對照原譯文的時間關 係,更多各詞各句的誤漏情形便能對應到落後距離,探究這些情形與聽譯時間 差的關連。

2. 未來聽譯時間差的研究,若與多數誤漏種類所統計而得的關連不顯 著,很可能意味聽譯時間差在諸多影響同步口譯表現因子當中,不算主要因 素;斯後,建議朝句型、策略等方向研究,俾益同步口譯教學之應用。

參考文獻

Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: a pilot study. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 25-38). Philadelphia, PA: John Benjamins.

Anderson, L. (1979). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. (Unpublished M.A. Thesis), Concordia University, Montreal.

Barik, H. C. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 16(4), 199-210.

Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data.

Language and speech, 16(3), 237-270.

Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data.

Language and speech, 18(3), 272-297.

Barik, H. C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B.

Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 121-137). Philadelphia, PA: John Benjamins.

Bartlomiejczyk, M. (2004). Simultaneous interpreting AB vs. BA from the interpreters' standpoint. Benjamins Translation Library., 50, 239-250.

Bartlomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality.

Interpreting, 8(2), 149-174.

Bros-Brann, E. (1975). Critical comments on H.C. Barik's article: Interpreters talk a lot, among other things. Babel, 21(2), 93-94.

Chang, A. L. (2009). Ear-voice-span and target language rendition in Chinese to English simultaneous interpretation. Studies of Translation and

Interpretation(12), 177-217.

Chang, A. L. (2013). Time constraints and strategies in Chinese to English

simultaneous interpretation: A corpus-based approach. Taipei, Taiwan: Fu Jen Catholic University Bookstore.

Chang, C., & Schallert, D. L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting, 9(2), 137-176.

Chang, C. C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting:

Impact on performance and strategy use. (Doctoral), University of Texas at Austin, Austin, TX.

Chen, C. H. (2012). Ear-voice span and performance in English to Chinese simultaneous interpretation. (Master), National Changhua University of

Education, Changhua, Taiwan.

Chen, T. W. (2008). W. T. O. speeches in conference interpreting-A pedagogical application. Studies of Translation and Interpretation(11), 139-161.

Chernov, G. V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, 139-153.

Chiu, C. H. (2014). Exploring simultaneous interpreting difficulties: Trainees'

perceptions of pause causation. (Master), National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan.

Christoffels, I. K. (2004). Cognitive studies in simultaneous interpreting.

Christoffels, I. K., & De Groot, A. (2004). Components of simultaneous interpreting:

Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism:

Language and Cognition, 7(03), 227-240.

Dawrant, A. (1996). Word order in Chinese-English simultaneous interpretation: an initail exploration. (Master), Fu Jen Catholic University.

De Groot, A. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25-56):

Thousand Oaks: Sage Publications.

Donato, V. (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between English-Italian and the German-Italian pairs. The Interpreters’

Newsletter, 12, 100-134.

Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial:

University of Ottawa Press.

Gerver, D. (1971). Simultaneous and Consecutive Interpretation and Human Information Processing.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for translator and interpreter training:

Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In Danks, J. H., Shreve, Gregory M., Fountain, S. B., McBeath & M. K. (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196-214). Thousand Oaks, CA: Sage.

Gile, D. (1999a). Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 12(23), 153-172.

Gile, D. (1999b). Variability in the perception of fidelity in simultaneous

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for translator and interpreter training:

Revised edition: Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127-140.

Gran, L. (1997). Neurolinguistic research in simultaneous interpretation.

Gumul, E., & Łyda, A. (2007). The time constraint in conference interpreting:

Simultaneous vs. consecutive. Research in Language, 5, 165-183.

Guo, L. L. (2011). An analysis of the word order pattern in the SI target language and Its underlying reasons in the language combination of English and Chinese.

(Doctoral), Shanghai International Studies University.

Han, C. (2016). A survey to profile conference interpreting practice in China.

Interpreting, 18(2), 259-272.

Hyönä, J., Tommola, J., & Alaja, A. (1995). Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language tasks. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 48(3), 598-612.

Jian, Z. H. (2009). The effect of speaker's gestures on the EVS of English to Chinese simultaneous interpreting. (Master), National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.

Jones, R. (2014). Conference interpreting explained: Routledge.

Kim, H. R. (2005). Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese interpretation. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 50(4).

Kirchhoff, H. (2002). Simultaneous interpreting: interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. In F.

Pochhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 110-119). New York, NY: Routledge.

Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta:

Translators' Journal, 41(1), 118-138.

Lai, W. J. (2012). The influence of orality/literacy of source text on English-Chinese simultaneous interpretation performance. (Master), National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan.

Lee, T. H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation.

Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 47(4), 596-606.

Lee, T. H. (2003). Tail-to-tail span: A new variable in conference interpreting research. Forum, 1(1), 41-62.

Li, C. (2010). Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation. The journal of specialized translation(13),

http://www.jostrans.org/issue13/art_li.php.

Li, C. N., & Thompson, S. A. (1989). Mandarin Chinese: A functional reference grammar: Univ of California Press.

Lin, I. (2011). The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting. (Master), National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan.

Lin, J. M. (2004). English to Chinese simultaneous interpretation of three speeches using a linear translation approach. (Master), Chang Jung Christian

University, Tainan, Taiwan.

Liu, M. H., Chen, T. W., Chang, C. C., Lin, Q. L., & Wu, S. C. (2007). Suggestions for the principles, assessment tools and procedures of the English to Chinese interpretation competency examination held by the Ministry of Education.

Taipei: National Institute for Compilation and Translation.

Lu, S. Y. (2010). The origins of professional simultaneous conference interpretation in Taiwan. (Master), National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.

Oleron, P., & Nanpon, H. (1965). Research into simultaneous translation. In P. F. & S.

M. (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 43-50). London: Routledge.

Paneth, E. (1957). An investigation into conference interpreting: with special reference to the training of interpreters. In F. Poechhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 30-40). New York: Routledge.

Perng, H. Z. (2006). Chinese-English interpreter training procedure and text exercise sample designs. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, T(1), 185-203.

Pio, S. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 12, 69-100.

Seeber, K. G. (2011). Intonation and anticipation in simultaneous interpreting.

Cahiers de linguistique francaise, 23, 61-97.

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, MD: RID.

Tommola, J., & Laasko, T. (1997). Source text segmentation, speech rate and

language direction: Effects on trainee simultaneous interpreting (K. Kinga &

J. Kohn Eds.). Budapest, Hungary: Scholastica.

Treisman, A. M. (1965). The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British Journal of Psychology, 56(4), 369-379.

Wang, B. H., & Mu, L. (2009). Interpreter training and research in mainland China:

interpretation and corresponding strategies in use. (Master), National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan.

Wu, M. (1999). A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation.

Studies of Translation and Interpretation(4), 265-280.

Wu, M. (2001). The importance of being strategic -A strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting. Studies of Translation and Interpretation(6), 79-92.

Wu, Y. C. (2009). Knowing and doing gap-Consecutive interpretation and

simultaneous interpretation training in classroom setting environment and student performance evaluation of conference interpretation. SPECTRUM:

NCUE Studies in Language, Literature, T(5), 187-202.

Yagi, S. M. (2000). Studying style in simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 45(3), 520-547.

Yang, C. S. (2007). Characteristics of batch processing in consecutive and

simultaneous Interpreting. Studies of Translation and Interpretation(10), 87-130.

Zhang, W. (1999). English-Chinese simultaneous interpretation. Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi.