第二章 文獻回顧
2.3 字幕的跨文化交流
依國家教育研究對「文化」的解釋是:「在人類學及社會學中,指社會生 活特質的總和,舉凡社會生活中不屬於本能行動的部份,均可視為文化的內容,
是人類智慧進步的成績;包括:語言文字、文學、藝術、科學、風俗習慣…」。
劉靜在《文化語言學研究中》一書中提到:「英國著名人類學家愛德華泰勒對文 化劃分三個範疇:觀念範疇(宗教信仰、價值觀、習慣)、行為範疇(語言、風俗、
飲食)、產品範疇(文學、美術、音樂、工藝)。從上述對文化的定義可得知,文 化所涵括範圍式廣泛的,有精神面也有物質面,並且隨著時間推移而有所改變,
並且隨著人與人之間的交流不斷向外傳播出去,影視作品除了帶給觀眾視覺和 聽覺上的感官饗宴外,本身所代表的更是文化傳播的角色,藉由畫面,觀眾可 以透過演員的精湛演技進入到角色人物的內心情境;藉由字幕,觀眾可以理解 劇情內容,從譯者角度看,雖然翻譯是在兩種語言間進行文字意義的轉換,但 從事字幕翻譯時,除了要考慮表層的文字意義外,更要兼顧背後文化的深層意 涵。李建軍於〈文化翻譯論〉中指出:「因為翻譯是一個過程,更確切的說,是 跨文化語言符號的動態轉換過程」。美國著名的翻譯理論家奈達也認為語言視 文化的一部分,語言實際上也是最複雜的文化產物。
影視字幕翻譯在一定程度上體現著不同文化間的交流,然而不同文化之間 必然產生碰撞,故譯者在翻譯時須注意不同文化之間的語言特徵,而不能只是 簡單的用字對字的方式直接轉換,由於文化差異所帶來的問題這也是字幕翻譯 人員必須面對的挑戰,然而影視作品中地方文化間的差異性卻又無所不在。語
10
言是文化交流的渠道,又隨著文化不斷演進呈現越趨多元的發展,兩者之間密 切相關。一部優秀的影視作品必定反映其所處的國家傳統文化,同時劇情中的 社會背景也是其國家大社會的縮影。儘管全世界科技經貿交流日漸互動緊密頻 繁,人民知識水平提升,但文化的衝突摩擦在固有根深蒂固的傳統民族觀念中 仍是一直不可避免的存在,作為影視翻譯者必須做為溝通橋樑解決文化衝突的 所帶來的阻力,才能做好影視翻譯工作。因此影視字幕譯者不能單從語言表面 進行意義轉換,更要能溝通兩個不同文化背景。本章節主要從跨文化訊息轉換 角度從相關探討影視字幕翻譯策略。
影視傳播媒體涉及兩大文化主體,即影視作品和收視觀眾。一方面影視作 品充當影片製作組織的發言人,它向收視觀眾傳遞著製作團隊的價值觀和精神。
另一方面,人的生活環境由特定文化構成,告知他們道德和行為規範,賦予他 們價值觀和人生觀(郭慶光,2003)。但在影視的跨文化傳播過程中這兩大文化 主體在文化特質來源,特色和話語權等幾個方面是存在差異的。首先,影視作 品的製作團隊與收視觀眾身處在不同的文化中,有著各自的經歷和經驗,受不 同行為規範的約束,受不同價值觀的影響,這造就了跨文化傳播過程中影視兩 大文化主體的特殊性。因此,做為意見領袖即影片製作團隊的作品,影視的影 響力與話語權在很大程度上超過了觀眾本身(韓靜,2010)。
影視觀眾在收視時,不僅獲得娛樂服務,而且會解讀它所提供的各種訊息,
如文化知識、宗教信仰、消費觀、價值觀及生活規範等(郭建中,2000)。這個 過程中必然存在文化的交流和對話,當然這種對話還是以單方面輸入為主,因 此在進行跨文化傳播時,影視的製作團隊需要考慮兩個文化主體在文化特質上 契合度。當契合度較低時,文化分歧就會出現,分歧若無無法調解,文化衝突 就可能產生,這將直接影響到電影作品的票房收入(胡智鋒,2003)。作為跨文 化交流的工具,電影承載著多方面的文化意象。每一部影片都是一定時期的歷 史文化、一定區域的社會生活或者一定人群的風俗人情的反映。電影中的語言 是其所屬社會文化的產物,必定要受所屬社會文化的制約,顯現該社會文化的 特徵,烙上其文化的印記。由於中西文化間存在社會制度、道德信仰、風俗習 慣、價值觀念、生活方式等多方面的差異,文化差異越大,跨文化傳播時的挑 戰也越大,無疑電影字幕翻譯處理不同文化意象所做的努力也越大。翻譯的優 劣影響著觀眾的理解和欣賞,是電影跨文化傳播成功的重要因素。
11
在影視翻譯中,掌握好兩種語言之間的文化差異可以幫助譯者解決翻譯中 遇到的困難。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達曾提到:「翻譯中出現的最嚴重 的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化背景所導致 的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因為兩種語言差異而造成的障礙。」,
語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,
詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到,因此影視傳播不僅是一種娛樂活 動,還是一種文化交流,因此在翻譯中要考慮到跨文化因素的制約(邢莉娟,
2005)。電影電視作為一種特殊的文化傳播形式,其字幕的翻譯既包括了語言層 次,同時也包括了文化層次。影視翻譯不再是語言轉換,它在很大程度上受到 接受文化需求的制約。研究影視字幕翻譯,必須處理好源語文化和目的語文化 的關係。譯者作為文化交流的媒介,其主要目的是促進不同文化的交流,減少 文化差距(楊洋,2006),這便需要翻譯者能夠深刻理解兩種語言的文化差異,
跨越語言鴻溝,盡可能原汁原味的展現影視作品的獨特風格和文化意蘊,並且 能夠最大限度地滿足觀眾的情感需要。好的影視翻譯作品必須能夠幫助觀眾準 確理解原片內涵,充分把握影片情節,而字幕翻譯最大的目的便是能以最大限 度傳遞影視語義及語境,幫助觀眾跨越語言障礙了解故事情節。
至於翻譯策略部分,為能有效專遞訊息和文化的基礎,杜順在《論析影視字 幕翻譯中跨文化信息的轉換》提到字幕翻譯中的跨文化訊息轉換策略必須把握 以下特點的特點:
1.注意影視對白與字幕之間的偏差
在跨文化交流中,不同的文化背景會導致部分語義的改變或缺失,這往往 也導致字幕翻譯與對白原意之間的差異,但翻譯時必須盡可能在語言和文化訊 息上忠實地傳達原影視片的意圖和功能,使觀眾看完影視之後能夠產生類似於 原作品的效果。在影視翻譯中除了要考慮兩種文化之間的差異外,影片的藝術 風格、時代氣息、編劇和導演的意圖也是譯者在翻譯時要考慮的方面。翻譯不 僅是語言交流的工具,本身也是對另外一種語言文化內涵的詮釋,語言的翻譯 可以意譯,但文化方面的翻譯一定要忠實於源文化,這是對譯者的跨文化能力 提出的要求。好的製片能夠盡情地傳達原片的文化內涵和展示影視片的風格,
更能滿足觀眾的情感需要。
2.字幕翻譯中的異化與歸化
12
譯文的選擇,可以偏向原語文化背景,也可以譯語的文化表現。一般而言,
學者多以異化及歸化兩個面向來討論,廖柏森等人(2016a)指出異化就是在某 種程度上保留原語的異域性,是一種打破譯語常規的翻譯方法,歸化是在翻譯 中採用透明流暢的風格,極力淡化讀者對於外文的陌生感。所以翻譯策略的選 擇,在於譯者是要忠於原作,把讀者拉向作者,還是要偏向譯語使用習慣,把 作者移向讀者(Schleiermacher,1813/1963,轉引自 Pym,2014,頁 31)。在 影視字幕翻譯中人們往往把譯語看做對原作的同化過程,因此在翻譯中就會產 生追求同而排斥譯的現象。歸化翻譯是指目的語文化為導向的翻譯。其重要特 點是通過使用目的語觀眾熟悉的語言形式來傳遞訊息從而使他們更好的適應及 接受譯文;歸化的重要原則是對語言進行本土化的處理,重視翻譯效果,注重 讀者的反應(王紅衛,2002)。翻譯中的異化是藝術傳達上的一種轉化,是影視翻 譯的客觀需要,也是審美的需要。中西方在文化上存在較大差異,同時語言與 文化又存在相通的一面。語言與文化的相通為翻譯提供了可譯性,而相異使翻 譯出現困難,產生對抗性,因此產生了譯語的異化。但這種異化都是譯者在原 作的基礎上進行的,例如「不入虎穴,焉得虎子」6譯成“If one does not enter the tiger’s lair, how can he expect to catch the tiger’s cub?”,這是一種直譯的翻譯手法,
完全按照原文的意思來進行異化處理,對於中文母語人士當然可以理解,然而 對於非以中文為母語人士的人來說,在字面上也許可以理解,但對於文意的真 實內涵,在理解認知上會有問題產生;另相較於異化式的翻譯導略,出現另一 種歸化式導向的翻譯策略,如上述句子(不入虎穴,焉得虎子)的另一種翻譯為
“Nothing ventured, nothing gained”,此處理手法採用意譯,雖然得以讓人(母語 非中文人士)可以理解其意思,但同時也抹煞了「來源語文化」的獨特性。字幕 作為影視的核心,既要做到正確體現影視的基本內涵和風格,使正確傳遞跨文 化交流訊息,又得不失為大眾所接受,因此在翻譯中利用異化與歸化的方式去 翻譯,充分發揮中文的優勢,追求“和而不同”的審美效果。翻譯是一個動態的
“Nothing ventured, nothing gained”,此處理手法採用意譯,雖然得以讓人(母語 非中文人士)可以理解其意思,但同時也抹煞了「來源語文化」的獨特性。字幕 作為影視的核心,既要做到正確體現影視的基本內涵和風格,使正確傳遞跨文 化交流訊息,又得不失為大眾所接受,因此在翻譯中利用異化與歸化的方式去 翻譯,充分發揮中文的優勢,追求“和而不同”的審美效果。翻譯是一個動態的