第三章 研究方法
3.2 語料分析
不同的文本需使用不同的翻譯策略 (Reiss, 1971),《霹靂英雄戰紀之刀說異 數》屬 Reiss (2004) 的「視聽類」文本,主要目的是娛樂觀眾,而德國弗米爾
24
文本,包括人物對話,情感及音樂,字幕最終呈現的樣子要符合文本內連貫。
本文將採取個案及描述分析法,以《霹靂英雄戰紀之刀說異數》為案例,選取 劇中典型人物的台詞及其文化要素相關聯性的句子進行分析並解析其字幕,通 過多次收看,根據人物及語境特點,以功能理論為主線,並根據“目的”論的自 上而下翻譯流程,以觀眾的角度著眼,試圖了解並分析譯者根據劇情及作者的 意圖,通過畫面及表現風格,時空制約因素,觀眾多元及原語結構特點所採取 的具體的翻譯策略,以及如何在特定文化背景下的觀眾最有效的傳達相關的源 語信息,最後得出自己的觀點。
翻譯理論必須與實踐結合,透過本次語料實際驗證理論,意在希望觀眾在 通過字幕去欣賞影片同時能切身置於源語語境,進而感受閩南語方言與華語博 大精深的語言文化。
3.3 研究方法
本研究採質化分析,以目的論為主軸,並以分析文本及對比中文原文字幕 及英文翻譯字幕的方式,對《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第 1 集進行研究探討。
研究方法的首先步驟是將此次研究所使用的語料進行分析,依功能理論判讀文 本類型,如表達、訊息或誘導型等等並進行分析歸納,步驟二便是將歸納後的 語料分析譯文目的(TT should)、及翻譯方法(Translation Method),步驟三則是以 Vermeer (1989)的「目的論」(skopos theory)出發,透過擷取部分劇中對白畫面 對所使用的字幕翻譯策略進行歸類與探討,進而比較源語與譯文(目標語)是否 有等同的效果,也就是達到 Nida (1964/1986) 的「功能對等」(functional
equivalence) 譯境來比對英文字幕,檢視譯文是否達到上述功能;而後在步驟四 中,將就翻譯字幕應達到跨文化交流的溝通目的,藉由實際訪談的方式,以半 結構式方式預先設計並擬定好訪談綱要,並邀請以英語為母語的外籍人士作為 訪談對象實施部分片段收視後依訪談題序逐一進行開放性問答,以試圖了解從 不同文化背景下,須依賴英語字幕觀看外來語影片的外籍人士對《霹靂英雄戰 紀之刀說異數》第 1 集部分劇情片段字幕訊息理解認知程度,並探討翻譯工作 者作為跨文化交流的互動橋樑對兩種語言文化差異(英語及閩南語)的理解及溝 通能力。本次受訪對象共 8 人,其中包含歐美國家(1 位英國及 3 位美國籍人士) 及東南亞國家(越南籍人士 2 位、馬來西亞及印度籍人士各 1 位)等外籍人士,訪
25
談過程中會紀錄並彙整受訪者觀賞體驗及回饋後加以歸納分析,並在研究最後 提出個人結論及建議。研究方法流程如下圖:
語料確定
翻譯理論 翻譯目的、文本類型、功能對等
文本分析 譯文特色 翻譯策略 1.時間限制 1.順譯法 2.空間有限 2.逆譯法 實際訪談 3.音譯法 跨文化交流 4.意譯法 1.閩南語源語 5.增譯法 結論與建議 2.文言對白 6.減譯法
研究方法圖
影視翻譯並無固定單一翻譯策略,有時需配合當下劇情內容及角色情感使 用不同翻譯方法來達到連貫或強調的作用。英文重理性思维,其邏輯順序一般 為先主後從,即先表態後敘事,先果後因,把訊息重心放在前面。所以翻譯時,
譯者應理解源語的語意,適度使用「逆譯法」調整譯文語序,使觀眾更能理解 人物對話的內涵。如在《霹靂英雄戰紀之刀說異數》人物對話台詞中,將「俯 瞰天穹不是高」譯成:「Never would you reach to the top, even when you are looking down the celestial vault」便是運用逆譯法使用因果對調方式強調劇中角 色想表達「處事謙卑」、「學無止境」的明顯例子之一。而後在第四章則將針 對本劇集中各種翻譯策略及相關翻譯方法做較為深入的探討。
霹靂英雄戰紀之刀說異數第 1 集
26