第四章 研究結果與討論
4.3 實際訪談
透過第二章的文獻探討可以了解產生文化的因素很多,如語言、宗教信仰、
風俗習慣、價值觀等等,因此在透過影視作品的字幕翻譯和譯入語觀眾進行跨 文化交流時,上述因素勢必會對譯者在進行翻譯時造成衝擊,而本研究所選擇 的語料更是極具華語地域文化特色的影視作品,取材背景追溯到中國古代歷史,
題材內容從語言、宗教、社會風俗等,可謂謂包羅萬象,此次訪談即從語料中 劇情旁白及人物對談中揀選這類題材,在受訪前詢問並確認本次受訪的 8 位英 美及東南亞國家外籍人士均具有可透過英語進行溝通對談及閱讀的能力,惟無 法聽讀閩南語,僅能夠透過本次研究語料所提供的英語字幕並配合畫面場景影 像、人物互動等情形來理解劇情。
本次訪談均經受訪者同意下進行全程錄音,另為節簡訪談時間,訪談過程 中並未將研究語料整集完整播放,而是先播放劇情前情摘要(約莫 2 分鐘),並以
50
重點提要方式先讓受訪者了解劇中人物及故事大綱後,從文化視角出發,參考 奈達對文化翻譯的方式,區分(1)社會文化(2)宗教文化(3) 語言文化(4)物質文化 等四大類探討主題,揀選 5 個劇情片段,每個段落時間約莫 30 秒到 1 分鐘,並 邀請個別受訪者對於每個片段收視完畢後針對所設計的相關問題提供個人收視 經驗、感受與想法,並藉此歸納出譯入語觀眾文化差異對翻譯字幕的訊息認知 理解上的影響。
一、社會文化
社會文化是指一個區域、國家或民族的傳統文化,通常由價值觀念、風俗 習慣、行為規範、生活方式等隨著時間慢慢累積所構成,與人們行為及認知習 習相關,大到國家決策制定,小至個人日常生活起居都與社會群體密不可分,
是構成文化的重要因素之一。布袋戲本身即是受到社會群體影響下的文化縮影,
因此在進行片段收視前,首先就本次受訪者對於布袋戲這類戲曲文化的背景知 識透過開放性提問進行了解。對此,有受訪者表示:
自己是以前無意間在網路上看過相關視頻,因為覺得很有趣,所以後來有空時會偶爾 更新視頻觀看最新進度。(受訪者 B)
自己國家(越南)的“水上木偶戲”8跟這類表演活動類似,該表演平常很少見,只有喜慶 或節日時候在特定地區表演,我們會在水中搭起舞台,後台有人用竹竿操縱木偶,還 有樂隊參與演出。(受訪者 F)
我們這邊(馬來西亞)最常表演皮影戲9,不定期會進行巡迴演出,平常也會看到一些街 頭藝人在路邊搭建臨時舞台表演。(受訪者 H)
就整體而言,東南亞國家外籍人士明顯對此類傳統文化相當熟悉,受訪者 在觀賞過程中均展現出濃厚的興趣,也都能和劇情產生較多經驗回饋。而相較 於東南亞國家,來自英美國家的受訪者則對布袋戲文化較為陌生,僅一位來自 美國的受訪者提到過去有在網路上看過早期的台灣布袋戲部分片段視頻。
8為一種越南傳統的文藝表演,約有一千年歷史,表演方式是在水池上搭起舞台,由隱藏在後台的演員用 長線或竹竿操縱木偶,使之演出各式各樣的動作及戲份。
9是表演者透過燈光投射原理表現的戲劇,將燈光照射在戲偶上,透過白色屏幕呈現劇情的一種表演藝術。
51
從上述受訪者經驗可以看出,同樣位處東南亞國家的臺灣和越南、馬來西 亞等東南亞國家由於地域相近,或多或少都受到中國內地文化的影響,彼此文 化的同質性也較高,也同樣發展出類似布袋戲這類的戲曲文藝表演活動,即便 因語言上的隔閡需透過字幕來幫助了解劇情,但相較於英美國家東西方文化差 異相對較大的對比下,越南及馬來西亞外籍人士明顯對於本次研究語料較能產 生共鳴,由此可見社會文化差異對於影視觀賞過程中融入劇情透過受訪者經驗 回饋是有明顯影響的。以下將從受訪者觀看《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第 1 集段落體驗進一步探討社會文化對翻譯字幕理解上的差異,由於段落篇幅較長,
以下僅摘述訪談期間有提出問題進行討論的部分內容。
社會文化-例 1
原文: 素還真在世時為武林奔波賣命
死後,我們不應該讓他的屍骨受風吹日曬 快去準備一個瓦罐
將素還真的骨灰裝起來送進忠靈塔
譯文: Su Huan-chen sacrificed himself for the world.
Now that he’s dead,
We shouldn’t let his remains stay here.
Quickly, get an urn.
Store Su Huan-chen’s remains in it and send it to Zhong Memorial Pagoda.
在本段落第一句中的「瓦罐」翻譯作「urn」應是譯者經過理解後面一句
「將素還真的骨灰裝起來」對該物品所下的定義性名詞解釋。「urn」則是用來 盛裝過世之人骨灰的一種容器,也就是中文的「甕」,或著是「骨灰甕」之類 的物品,因此從上下文可知「瓦罐」在此處的用途是用來盛裝骨灰的容器,譯 者為避免外國觀眾對該物品產生疑慮猜測,跳脫原本字面的意思,譯成「urn」,
也就是「甕」這種物品可讓譯入語觀眾更容易理解。此處經過原文再造後產出 的譯文即是譯者為了能與目的語讀者或觀眾交流為目的而進行的翻譯,而從訪 談過程中從受訪者在此處的字幕理解上均無任何窒礙的觀賞體驗來看,本段落 前兩句的譯文均能滿足不同社會文化的外籍觀眾觀賞需求。
52
另外本段落第三句中的「忠靈塔」相關解釋及譯者在此處的翻譯手法已在 上一章節討論探究過,此處就不再贅述,而是將重點置於本次外國受訪觀眾的 對於上述此一極具東方傳統歷史文化建築的英譯“ Zhong Memorial Pagoda”的認 知及解讀為何。對此,有受訪者表示:
在我們國家(越南),一般人在過世後可以選擇在死後埋進地下,也就是用土葬的方式,
或著將死去的人火化後將骨灰裝在“urn (甕)”裡面並保存在“pagoda (寶塔)”中,讓親人 朋友可以去祭拜他們。(受訪者 F)
馬來西亞的寶塔一般是蓋在佛寺裡面,而能夠在死後能將骨灰存放在寶塔內的人,通 常在生前都是在地方上名聲顯赫,或著是德高望重的人才能享有的權利。(受訪者 H)
從受訪者所述可知其對於這類具有亞洲特色文化建築相當熟悉,關於其用 途也十分了解,對於自己國家本身即有這類建築的人而言,能夠擁有這方面背 景文化知識並不讓人意外,其他東南亞國家的受訪者也同樣能有類似的認知理 解,這點跟作為本研究語料主角的素還真得以於死後入祀忠靈塔的形象設定並 無二致,可見本處的翻譯字幕對於東南亞國家受訪者整體而言並無理解困難;
反觀英美國家受訪者則對此處翻譯字幕較無太多觀賞回饋,且由於西方文化社 會較無這類型的建物,因此僅大概描述出“pagoda”的樣貌,對於其本身用途則 較無具體的概念,但仍能透過閱讀字幕理解該建築在劇情中所扮演的作用。
由於這類以透過音譯方式保留原語以忠於原作特色的翻譯策略對於原本地 方區域無此類文化的觀眾而言,在跨文化訊息交流時較容易產生陌生感(廖柏森,
2016),從上述訪談經驗可明顯看出東西方文化在字幕理解上的程度差異,但值 得一提的是,對於“ 忠靈塔”此一用來紀念過世,特別是生前做出重大貢獻或著 犧牲生命的人,有受訪者提到“shrine”,也就是“祠”或著“聖地”這樣的建物,雖 然和原文劇情所提到的“塔”的形象有所出入,但卻都能讓受訪者一致接受,也 符合劇情設定,這種以目的語觀眾熟悉的語言形式來傳遞訊息從而使他們更好 的適應及接受譯文,便是所謂的歸化翻譯(趙春梅,2002),譯者此處在保留來源 語地域性文化特色下所採取的異化翻譯策略,就整體訪談結果來論,還是盡量 達到了跨文化訊息傳遞的功能。
53
二、宗教文化
宗教是人類歷史上最悠久又普遍的文化現象,宗教與人類文化同時形成,
宗教是人類文化的載體之一,宗教是各種文化模式中起重要作用的因素,宗教 是文化傳播與交流的重要媒介。文化無處不在,無時無刻不在滿足和影響著人 類 的生活。作為人類最古老的社會現象之一,宗教一直在通過兩種途徑發揮著 自身的社會文化功能:一是通過它自身扮演的文化角色;二是通過它對其他文 化現象的影響。作為一種文化現象,宗教有它獨特的文化構成,它的產生和發 展本身就是一部宗教文化史,從它身上,我們也可看到人類文化發展的某種縮 影(戴康生、彭耀,2000)。宗教是原始人類社會文明的開端,人們對天、地、
祖先、神靈的祭禮,作為人們經濟和文化生活的重要組成部分。宗教既是一種 特定形態的思想信,同時又是人類一種普遍的文化現象,包容豐富的文化內涵。
中國原有的道教和儒家文化在佛教傳入後,與之接觸、交流、包容、吸收、融 合後,在哲學、文學、藝術、醫學及建築等各領域都產生重大影響,創造了極 為豐富的文化遺產,成為中國文化的一個重要組成部分。所以,宗教是人類文 化的重要淵源和重要組成部分,對人類文化的發展產生了極為重大的影響。
以下就將舉本次語料中最宗教色彩代表性特色的劇情橋段作為訪談內容以 探討宗教文化對譯入語觀眾就字幕翻譯理解上的影響。
宗教文化-例 1 原文: 十之形
一橫象徵東西,
一豎象徵南北
交集的中點便是中央 代表“統治”
意即四方及中央皆備
三代表的是天、地、人三道
三代表的是天、地、人三道