• 沒有找到結果。

第二章 文獻回顧

2.1 影視翻譯與特色

影視翻譯(audio-visual translation 簡稱 AVT)關注的是聲音和(或)影像 環境下的翻譯,包括電影、電視、電玩、和一些現場活動,例如歌劇。這領域 中各項研究的共同起源,是翻譯會在多符號系統(multiple semiotic system)中 發生,要翻譯的文字(多符號文字— polysemiotic text)會透過不只一種符號頻 道來傳遞訊息,亦即不僅僅透過書寫或語言,也透過聲音和(或)畫面來傳遞 (Chiaro,D.2009)。此研究下的翻譯模式有字幕(subtitling)、配音(dubbing)、

和旁白(voice-over)。依照上述對影視翻譯定義,影視翻譯包含各種不同媒體 形式的翻譯行為,任何包含通過電子設備進行語言轉換的内容都屬於影視翻譯 領域。 此外,Reiss(1976)提出了不同的文本類型的特徵,及其所相關的翻譯 方法(如圖 1)。

5 圖 1:不同類型文本的分類 Reiss(1976)

從圖 1 可以看出,影視翻譯並未像其他訊息文本出現在圖中三角形的任何 一處,說明相較於其他文本,影視翻譯有自己的特色,它可以是彈性的。換句 話說,它的風格可以包含各種訊息文本範圍而不是堅持一種翻譯類型。它遵循 角色的個性去做調整。影視翻譯需要考慮很多因素,例如視聽節目融合了許多 不同的元素,如圖像,聲音,顏色,等等(Gambier,2009)。譯者須將這些元 素加以消化並給予觀眾最為適切的翻譯。學者謝紅秀在《譯者的適應和選擇:

中國影視翻譯研究》也提出譯者面對的並非是單一的文字文本,而是由圖像、

畫面、聲音、色彩等一系列的表意符號融合而成的多重符號文本,譯者受到傳 播過程中空間和時間的制約,因而影視翻譯研究面臨的難度和廣度也較大。由 於影視翻譯主要採取字幕句型的翻譯技巧,影視字幕語言如何轉換到最好,這 就需要譯者對句子進行書面形式的處理。其最大的目的是跨越語言的差異。因 此,影視翻譯就具有大眾性,瞬時性,時間和空間限制性,跨文化交流與口語 和通俗化等特點。

(一)大眾性:

大眾性對於觀眾來說具有相對實質上的意義,觀眾需要能夠聽懂,易懂,

簡單的句子,而作為與日常生活最接近的藝術形式 - 影視作品,劇中的對話基 本上來源於生活,是供普通觀眾欣賞的,所以影視劇的語言必須是符合大眾的 教育水平,同時也必須要求影視字幕翻譯通俗易懂,連貫流暢並注重口語化。

6

(二)瞬時性:

影視作品與文本類閱讀的顯著差異在於影視作品是通過聲音表達人物的感 情轉瞬即逝,然而文本類閱讀是通過文字表達人物內心活動的,讀者可以反覆 閱讀。瞬時性主要是根據語言的有聲特點進行的瞬間即逝的處理,一般要求演 員語言的強調性,要求能夠讓觀眾聽懂這個語言的表達意思。語言的藝術對於 影視作品來說,其翻譯方法與技巧需要具備相當的語言能力,因為影視字幕通 常一閃而過,無法像書本一樣反覆前後翻閱,也不能用太多的加註來說明。這 一特點造成影視翻譯的難度,要求必須簡潔明瞭,能讓觀眾充分理解人物所要 表達的感情。瞬時性主要是針對影視翻譯特點中的演員的語言表達以及觀眾觀 看劇情的需要綜合進行闡述。

(三)時間和空間的限制性:

在時間上,由於字幕的出現和消失都必須和人物說話的開始與結束相一 致,這就使得翻譯者必須在一定的時間將人物想表達的感情流露給觀眾。在空 間上,字幕是指出現在屏幕或電視螢幕下方的外文文字的譯文或者註解,因此 在空間上有了限制。這些限制就要求譯者要在限定的時間和空間內將人物的內 心表達得淋漓盡致,所以譯文的簡潔明瞭,雅俗共賞,老少咸宜都成為必要條 件。

(四)跨文化交流:

語言是跨文化的交流活動,它既是語言的交流,又是文化的交融。不同的 語言代表了不同民族的行為方式,思維方式以及語言表達的方式。比如,一些 中英文詞彙具有相對固定的特定的表達方式,如“他此身西去了”,意思是“某人 去世”。所以影視文化的翻譯在文化交流的過程中起著至關重要的作用。

(五)口語和通俗化:

影視語言翻譯的口語化和通俗化主要是針對影視藝術與語言藝術兩者結合 處理而來,一般影視劇在對語言使用方面要採取日常用語以及句子需要淺顯易 懂。

7