跨文化字幕翻譯策略—以布袋戲《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第一集為例
全文
(2)
(3) 摘要 本次研究探討《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第 1 集由 NETFLIX 網路付費 收視平台授權,是首部可切換中、英兩種不同語言字幕觀看的線上付費收視的 布袋戲影集。隨著影片可觸及的觀眾因網路傳遞到世界各地觀眾,彼此間不同 的社會及生活背景下造成的跨文化差異也隨之越來越大,為了解跨文化差異因 素下的字幕翻譯策略,本研究採用跨文化交流之影視翻譯策略所歸納的六大翻 譯策略(順譯、逆譯、音譯、意譯、增譯、及略譯)來分析字幕所使用的策略, 並以德國功能理論學派的觀點,來探討其現象與意義。 另外為實際了解上述翻譯策略是否達到德國功能學派學者奈達所提出的目 的對等效果,本次研究也透過對英語母語人士實際訪談方式加以探討,並發現 即使受訪者們都是英語人士,但隨著身處的背景文化不同,其社會、宗教、語 言及物質等文化都會有別於彼此,進而對語料劇中的劇情對話等理解上也會有 所分歧而影響到整體收視品質。由於本研究所採用的語料《霹靂英雄戰紀之刀 說異數》第 1 集作為以布袋戲為題材的影視作品本身就是一個文化性很強的影 視題材,從社會、宗教、語言以至到物質文化無所不含括在內,這樣深具傳統 文化特色的影視題材加上外國觀眾文化差異的影響更加深跨文化交流上的溝通 難度。. 關鍵字:字幕翻譯、文化差異、跨文化交流、德國功能理論. i.
(4) Abstract Puppet shows have long been extremely popular among the Taiwanese viewing public. Until recently, however, these shows were unavailable to the wider world, for no one had taken the trouble to translate them into English. The situation changed dramatically in 2019, when NETFLIX released an entire season of the puppet show Pili Fantasy: War of Dragons. This thesis examines the English subtitle translation of the first episode of Pili Fantasy: War of Dragons. When it comes to subtitle translations, scholars have proposed six major strategies—sequential translation, reverse translation, transliteration, literal translation, amplification, and reduction. This study examines how these six strategies are employed in the translation under consideration. In addition, in an attempt to find out how successful the translation has been, the author conducted interviews with several foreigners, all of them fluent in English. The results of these interviews suggest that the religious and cultural backgrounds of the audience can have an effect on viewing quality. It is hoped that the present thesis can help the reader better understand some of the many difficulties involved in cross-cultural communication.. Keywords: subtitle translation, culture variation, cross-cultural communication, functional theories of translation. ii.
(5) 致謝辭 還記得當初剛入學前,得知要在畢業前完成論文寫作時,心中一直忐忑不 安,尤其再剛開始面臨論文題目的選定時,看著網路上集圖書館內琳瑯滿目的 前期學長姐及前輩的嘔心瀝血之作更是不知從何著手,每每坐在電腦桌前望著 螢幕搜索枯腸,幸好我們系所大家長陳子瑋所長一路走來循循善誘,不斷給予 指導與鼓勵,並適時關切我論文進度以提供相關思考方向與建議,讓原本對於 從未接觸過論文寫作的自己有了不斷前進的動力,並在 2 年學程內將畢業作品 催生出,實賴陳子瑋所長對自己的付出與關心;另外同時也要向自己指導教授 胡宗文老師給予十二萬分的感謝,感謝您在平日授課百忙之餘還不厭其煩的抽 空幫忙做論文的修改訂正,並協助提供本次研究所需的外國受訪者,而使本研 究成果更為完整周延。 最後還要感謝國防部給予這次公餘進修機會,讓自己不僅有幸在師範大學 這樣首屈一指的學府學習口譯相關技能以充實了自己學歷,更為個人未來職涯 奠定強大基礎,在此也希望自己所學在未來畢業後能夠為國軍貢獻一份心力。. iii.
(6) 目錄 摘要 ........................................................................................................................... i Abstract ................................................................................................................... ii 致謝辭 ..................................................................................................................... iii 目錄 ......................................................................................................................... iv 第一章 緒論 .......................................................................................................... 1 1.1 研究背景與動機 .......................................................................................... 1 1.2 研究目的與問題 .......................................................................................... 2 第二章 文獻回顧 ...................................................................................................... 4 2.1 影視翻譯與特色 .......................................................................................... 4 2.2 字幕翻譯...................................................................................................... 7 一、字幕翻譯特色 ............................................................................................ 7 二、字幕翻譯的限制與策略............................................................................. 8 2.3 字幕的跨文化交流 ...................................................................................... 9 2.4 翻譯目的論 .................................................................................................14 2.5 小結 ............................................................................................................18 第三章 研究方法 .....................................................................................................19 3.1 研究語料.....................................................................................................19 3.2 語料分析 .....................................................................................................23 3.3 研究方法 .....................................................................................................24 第四章 研究結果與討論 .........................................................................................26 4.1 翻譯策略數量分析 .....................................................................................27 4.2 翻譯策略實例分析 .....................................................................................34 一、逆譯翻譯實例 ...........................................................................................34 二、意譯翻譯實例 ...........................................................................................36 三、音譯翻譯實例 ...........................................................................................40 四、減譯翻譯實例 ...........................................................................................41 五、增譯翻譯實例 ...........................................................................................45 4.3 實際訪談 .....................................................................................................49 一、社會文化...................................................................................................50 二、宗教文化...................................................................................................53 三、語言文化...................................................................................................55 四、物質文化...................................................................................................64 4.4 小結 ............................................................................................................66 第五章結論與建議 ..................................................................................................68 5.1 研究發現 .....................................................................................................69 5.2 研究限制與建議 .........................................................................................72 參考文獻 .................................................................................................................76 附錄.……………………………………………………………………………………….... 79. iv.
(7) 第一章 緒論 1.1 研究背景與動機 行政院新聞局在 2006 年舉行「台灣意象票選結果暨徵圖記者會」1,揭牌 公布台灣意象票選結果,由布袋戲奪冠,第二至第五意象依序為玉山、台北 101、台灣美食、櫻花鉤吻鮭。以此次票選活動的藝術表演項目來看,布袋戲獲 得總票數的 24.95%,勇奪第一,不但超過雲門舞集的 2.1%,更將歌仔戲得票 比例 1.23%拋諸腦後,雖然該次票選活動僅是網站票選活動,卻也證明作為台 灣本土布袋戲藝術文化仍深受一般大眾喜愛,更成為代表了國家意象的榮譽寶 座,其豐富的歷史文化特色,多元的語言表達方式,尤其是口白表演(verbal performance)2更充分展現出台灣本土文化的獨特魅力。 作為布袋戲文化的領頭羊,霹靂布袋戲乃是自 1980 年代開始新發展出的一 種電視布袋戲系列劇集,此種將戲台架設於電視攝影棚,於棚內演出的布袋戲 戲種,不但於戰後盛行於台灣,造成轟動。演出媒介及場所甚至還延展到 1990 年代之後的有線電視、錄影帶、電影、光碟及多媒體,2005 年,台灣電視布袋 戲整體產值已提升到 4000 萬美金以上,影音出租一百萬人次,有線電視台收視 戶更達 350 萬戶以上,不僅如此,各項衍伸自布袋戲的周邊商品或演出隨著國 際知名度大增,在近年來更透過網路等線上播出方式持續進軍海外市場,也收 獲不少戲迷,如過去由霹靂多媒體鉅資拍攝全世界第一部布袋戲電影 『聖石傳 說』3於 2000 年 1 月正式在全台 57 家戲院聯映時,便以首映超過一千五百萬票 房打破歷年來台灣國片影史紀錄,成為台灣千禧年最賣座國片,並打進日、韓 到中國大陸及東南亞等亞洲地區電影市場,美國知名片商也認同『聖石傳說』 及霹靂電視布袋戲是深具潛力的東方色彩題材。然而相較於台灣觀眾,對於無 法了解以閩南語方言作為角色對白的觀眾而言,不論劇情多麼精彩及引人入勝, 不懂來源語的觀眾仍舊無法融入劇情,因此字幕翻譯儼然成為影片打進觀眾內. 1. (訪問日期 2019.7.14)參考大紀元「台灣意象票選」 (https://www.epochtimes.com/b5/6/2/23/n1234747.htm) 2 布袋戲的演出中所有角色人物的對白與念白,口白師傅也常是布袋戲戲劇中唯一的掛牌主演者。由於身 繫演出成功與否,類似職業說書人的口白主演者必須具備有仿男女老幼不同人物音質、不同講話風格甚至 不同的地方口音的技巧 3(訪問日期 2019.7.14)參考「霹靂旋風風湧國際」(http://hv.tavis.tw/files/16-1000-1694.php). 1.
(8) 心重要的媒介,同時國外觀眾也能透過字幕及進一步幫助語言學習及了解背景 文化。由於布袋戲均為戲偶演出,人物的各種動作及肢體表現均是透過操偶師 將手套入戲偶的服裝中進行操偶表演,相較於真人自然豐富的肢體表情,布袋 戲偶發揮程度畢竟有限,也更凸顯字幕翻譯的重要,加上影視節目本身亦有時 間及空間上的限制,因此如何在控制播放時間及畫面空間下,利用翻譯策略及 技巧在語言文化差異下譯出符合來源與文字的適切譯文對於譯者可謂一大挑戰。. 1.2 研究目的與問題 布袋戲隨著閩南移民進入臺灣,其劇本多以古書和演義小說為主再加以改 編創作,這樣的文化底蘊下也因此孕育造就出布袋戲劇本的典雅口白。另布袋 戲在 18 世紀以前主要表演方式還是內台戲4為主要表演模式。20 世紀後。受到 電影、電視等新式娛樂型態的衝擊之下,內台戲亦於 1960 年代之後,發展出了 電視布袋戲的此一支流。此種將戲台架設於電視攝影棚,於棚內演出的布袋戲 戲種,不但於戰後盛行於台灣,造成轟動。演出媒介及場所甚至還延展到 1990 年代之後的有線電視、錄影帶、電影、光碟及多媒體,而隨著台灣電視節目都 有打上字幕,傳統以口頭表演的布袋戲演出也慢慢在走進大螢幕後發展出其字 幕。布袋戲的字幕都是先由主演根據劇本先錄製好口白後,才請專人寫成電視 字幕,影音媒體的字幕,對於以口頭表演有重要的輔助效果,尤其當人物對白 出現「文言」的時候,適當的字幕對於譯入語觀眾而言更是不可或缺的溝通橋 梁。 如同前面所述,字幕能幫助國外觀眾的語言學習及進一步了解背景文化, 然而要想把布袋戲這樣一個極具中國古典文學特色閩南語口白表演藝術電視影 集翻譯成英文字幕絕非易事,且人物之間的對白經常以「文言」的方式呈現, 其內容包含如詩詞問答、談經說史、聯對、字猜等多樣化的中華傳統文學,對 於一位以英語系母語為主的外國觀眾,除了在欣賞布袋戲精彩的聲光特效及華 麗的角色人物細膩逼真的擬人一舉一動同時,如何藉由英語字幕以跨越東、西 巨大文化鴻溝,以了解人物對話內容、劇情,甚至欣賞我中文典雅優美的文字 藝術,著實對字幕翻譯是一巨大挑戰,加上中文和英文間經常無對等詞彙,更. 4 (訪問日期 2019.07.14)參考「布袋戲-中國傳統戲曲」 (http://chinesecchi.weebly.com/240673495525138.html). 2.
(9) 增添翻譯上的難度。為了能幫助以英文為母語的觀眾透過翻譯字幕在觀賞台灣 特有的布袋戲影視節目時能了解劇情內容,本次研究將針對兩個問題進行探討: (一)譯者主要使用哪種翻譯策略來進行布袋戲字幕翻譯? (二)來源語與目的語間的文化與語言差異如何處理? 透過第一個問題,本篇論文試圖從研究語料影片的英文字幕中,從目前所 知的翻譯理論基礎上,歸納出一套理論架構,以了解譯者對於以文言化的閩南 語為主要敘事及人物對白的布袋戲之處理方式。 另外就第二個問題,則是就東西方文化上的差異性在理解語言上的干擾, 進一步探討如何在不影響原文語意的前提下,將原文簡化成淺顯易懂的譯文, 並輔助觀眾理解劇情。 作為台灣傳統文化的代表,霹靂布袋戲布袋戲企業經營海外市場有成,近 年在日本、中國已打開知名度,更在 2019 年 7 月首次攜手串流影音平台5Netflix, 克服翻譯、行銷、視覺設計等難關,讓台灣庶民文化登上國際舞台發光發熱, 並廣邀天下能人將布袋戲台語對白翻譯成英文字幕,讓更多外國人也能領會布 袋戲之美。隨著科技的進步與網路的日漸普及,觀眾收視及消費習慣轉變,影 視觀賞方式也逐漸往數位付費收視方向發展。Netflix 作為目前網路付費最流行 的收視平台,是一種提供電影和電視節目的網路影片串流服務,能使用各種網 路裝置連結到其線上內容資料庫。Netflix 在 2010 年首次對國際市場提供網路串 流服務,並於 2016 年 1 月 6 日正式於臺灣上線。此次作為首波登上 Netflix 的 《霹靂英雄戰紀之刀說異數》為 2019 年 1 月 23 日發行,分上下兩季、共 43 集, 使用電影規格拍攝,剪接、運鏡及特效技術。全球超過 190 個國家或地區的觀 眾都能在該平台上收看。本劇除採閩南語配音外、更提供中、英兩種語言字幕 播出。對於充滿臺灣本土語言特色的布袋戲劇而言,在未來欲進軍國際舞台以 開發海外市場,發揚本土文化,考驗著霹靂布袋戲製作團隊如何把布袋戲用語 的精髓翻譯成他國語言,讓不同語言文化背景的觀眾在觀賞同時,不僅能看懂, 更能體會並融入布袋戲劇情,首先在英語字幕翻譯上如何加以克服,值得在本 篇論文中加以探討。. 5. (訪問日期 2019.07.14)參考中時電子報「霹靂合作 Netflix,上架國際影音串流平台」 (https://www.chinatimes.com/realtimenews/20190709002999-260410?chdtv). 3.
(10) 第二章 文獻回顧 在過去影視媒體尚未普及前,布袋戲表演一直是以口頭表演為主,早期在 布袋戲發展過程中,很多布袋戲師傅大多都不太識字,他們表演所根據的故事 劇本大多都是間接經由別人口述的幫助來了解書面文字的內容,也因為是間接 間處文字,反而不會受到書面文字的干擾,也由於他們口白表演的想像力大多 來自民間生活,所以更能和民眾產生互動,獲得觀眾的共鳴。他們往往將社會 上各行各業講話談吐,生活詞彙融入表演中自由發揮,可以說是一台載滿台灣 母語文化的車子,在不斷吸收民間文化的營養同時,更用優美的語言將這樣的 文化加以宣楊和流傳給後代。而 20 世紀中期隨著科技日新月異,電視的出現使 傳統布袋戲表演慢慢從內台戲走向大螢幕,加上臺灣的電視節目都會打上字幕, 這對以傳統口頭表演的布袋戲勢必造成衝擊,加上臺灣不少年輕一輩族群聽不 懂閩南語,也造成字幕存在的重要性。本章研究共分五節,前三節先介紹影視 字幕翻譯的特性與限制及文化差異等相關文獻,第四節進一步探討目的理論, 包括德國功能理論學派及相關翻譯策略等,第五節總結本章文獻探討。. 2.1 影視翻譯與特色 影視翻譯(audio-visual translation 簡稱 AVT)關注的是聲音和(或)影像 環境下的翻譯,包括電影、電視、電玩、和一些現場活動,例如歌劇。這領域 中各項研究的共同起源,是翻譯會在多符號系統(multiple semiotic system)中 發生,要翻譯的文字(多符號文字— polysemiotic text)會透過不只一種符號頻 道來傳遞訊息,亦即不僅僅透過書寫或語言,也透過聲音和(或)畫面來傳遞 (Chiaro,D.2009)。此研究下的翻譯模式有字幕(subtitling)、配音(dubbing)、 和旁白(voice-over)。依照上述對影視翻譯定義,影視翻譯包含各種不同媒體 形式的翻譯行為,任何包含通過電子設備進行語言轉換的内容都屬於影視翻譯 領域。 此外,Reiss(1976)提出了不同的文本類型的特徵,及其所相關的翻譯 方法(如圖 1)。. 4.
(11) 圖 1:不同類型文本的分類 Reiss(1976). 從圖 1 可以看出,影視翻譯並未像其他訊息文本出現在圖中三角形的任何 一處,說明相較於其他文本,影視翻譯有自己的特色,它可以是彈性的。換句 話說,它的風格可以包含各種訊息文本範圍而不是堅持一種翻譯類型。它遵循 角色的個性去做調整。影視翻譯需要考慮很多因素,例如視聽節目融合了許多 不同的元素,如圖像,聲音,顏色,等等(Gambier,2009)。譯者須將這些元 素加以消化並給予觀眾最為適切的翻譯。學者謝紅秀在《譯者的適應和選擇: 中國影視翻譯研究》也提出譯者面對的並非是單一的文字文本,而是由圖像、 畫面、聲音、色彩等一系列的表意符號融合而成的多重符號文本,譯者受到傳 播過程中空間和時間的制約,因而影視翻譯研究面臨的難度和廣度也較大。由 於影視翻譯主要採取字幕句型的翻譯技巧,影視字幕語言如何轉換到最好,這 就需要譯者對句子進行書面形式的處理。其最大的目的是跨越語言的差異。因 此,影視翻譯就具有大眾性,瞬時性,時間和空間限制性,跨文化交流與口語 和通俗化等特點。 (一)大眾性: 大眾性對於觀眾來說具有相對實質上的意義,觀眾需要能夠聽懂,易懂, 簡單的句子,而作為與日常生活最接近的藝術形式 - 影視作品,劇中的對話基 本上來源於生活,是供普通觀眾欣賞的,所以影視劇的語言必須是符合大眾的 教育水平,同時也必須要求影視字幕翻譯通俗易懂,連貫流暢並注重口語化。. 5.
(12) (二)瞬時性: 影視作品與文本類閱讀的顯著差異在於影視作品是通過聲音表達人物的感 情轉瞬即逝,然而文本類閱讀是通過文字表達人物內心活動的,讀者可以反覆 閱讀。瞬時性主要是根據語言的有聲特點進行的瞬間即逝的處理,一般要求演 員語言的強調性,要求能夠讓觀眾聽懂這個語言的表達意思。語言的藝術對於 影視作品來說,其翻譯方法與技巧需要具備相當的語言能力,因為影視字幕通 常一閃而過,無法像書本一樣反覆前後翻閱,也不能用太多的加註來說明。這 一特點造成影視翻譯的難度,要求必須簡潔明瞭,能讓觀眾充分理解人物所要 表達的感情。瞬時性主要是針對影視翻譯特點中的演員的語言表達以及觀眾觀 看劇情的需要綜合進行闡述。 (三)時間和空間的限制性: 在時間上,由於字幕的出現和消失都必須和人物說話的開始與結束相一 致,這就使得翻譯者必須在一定的時間將人物想表達的感情流露給觀眾。在空 間上,字幕是指出現在屏幕或電視螢幕下方的外文文字的譯文或者註解,因此 在空間上有了限制。這些限制就要求譯者要在限定的時間和空間內將人物的內 心表達得淋漓盡致,所以譯文的簡潔明瞭,雅俗共賞,老少咸宜都成為必要條 件。 (四)跨文化交流: 語言是跨文化的交流活動,它既是語言的交流,又是文化的交融。不同的 語言代表了不同民族的行為方式,思維方式以及語言表達的方式。比如,一些 中英文詞彙具有相對固定的特定的表達方式,如“他此身西去了”,意思是“某人 去世”。所以影視文化的翻譯在文化交流的過程中起著至關重要的作用。 (五)口語和通俗化: 影視語言翻譯的口語化和通俗化主要是針對影視藝術與語言藝術兩者結合 處理而來,一般影視劇在對語言使用方面要採取日常用語以及句子需要淺顯易 懂。. 6.
(13) 2.2 字幕翻譯 一、字幕翻譯特色 字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裏面的對話 等非影像內容, 也泛指影視作品後期加工的文字,也可定義為「影視媒體中,與影片同步,以 一或多行字句形式處理不同語言訊息的過程(Gottlieb 2001 b:87,added)」。影視 作品的對話字幕,一般出現在螢幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞 台兩旁或上方。字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的侷限性:有聲無形, 轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的 因口音或語種的原因,觀眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限 性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。由此可知字幕旨在輔助 觀眾理解劇情,絕不能喧賓奪主(區劍龍,1993),必須簡單明瞭,減輕觀眾視 覺上和處理資訊的負擔(秦佩佩,1997);字幕更要配合對白,同時出現及同時 消失(胡功澤,1994),從上述所述可知字幕的目的主要有兩種,第一是利用字 幕來補充說明畫面,或是加深觀眾對於某些內容的印象。第二種目的是用來輔 助聽力不足觀眾(區劍龍,1993)。Gottlieb 將字幕翻譯分為語內(intra-language)字 幕翻譯與語際(inter-language)字幕翻譯兩種。語內字幕翻譯是指將話語轉換成文 本,而不需要在語言間進行轉換的過程。而語際字幕翻譯是在保留原聲的情況 下,把劇中人物對白和必要視覺訊息譯為目的語,並將目的語同步地疊印在圖 片下端的過程。其宗旨是最大限度地傳遞語義訊息,幫助觀眾跨越語言障礙, 了解故事情節。而通常所說的字幕翻譯,就是指語際字幕翻譯。影視字幕翻譯 語其他傳統的書面翻譯的不同之處,是需要受到時間與空間因素的制約。時間 因素指語言和圖像的同步配合,字幕必須在和源語話語大致相同時間內完成訊 息傳遞。一般來說,字幕停留時間為 2 到 7 秒。停留時間過短,則觀眾根本來 不及理解字幕訊息,而停留時間過長,則會導致訊息傳遞的延誤與不同步。空 間因素指屏幕上可容納的語言符號數目,通常放在畫面下方,最多以兩行為限, 一行可放 35 到 40 個英文字母,或是 11 到 15 個中文字(黃蘭麗,2006),若字幕 過長,字數過多,都會影響視覺效果,進而妨礙觀眾對影視作品的欣賞與了解。 因此,字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的 時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。字幕翻譯主要是為外語能. 7.
(14) 力不足觀眾提供的一項服務,幫助觀眾了解影片內容,有學者將其歸類為影視 翻譯的一種,強調字幕翻譯輔助影音及其溝通的功能。比較字幕翻譯和筆譯會 發現,字幕翻譯除了語言上的轉換,還必須考慮到符碼的轉換,包含了畫面字 數限制,觀眾閱讀速度,源語的說話速度、字幕的上字數度及影像與字幕搭調 與否等。影視語言的特點在於其聆聽性,綜合性,瞬間性,通俗性和無注性(錢 紹昌,2001)。而由於影視語言的這些特點,影視字幕也相應地具有瞬間性,通 俗性與綜合性等特點(錢紹昌,2001)。瞬間性是指觀眾在欣賞影視作品字幕時, 一般不能反覆閱讀,也不能像閱讀書面作品時那樣前後翻閱並對照。這是因為 字幕首先要受到時間因素的約束,在畫面上停留時間有限,通常是一閃而過, 而留給觀眾思考回味的時間更是寥寥無幾。通俗性的要求則來自於電影自身。 作為一種大眾傳媒手段和商業利潤產物,影視作品首先要考慮到的就是觀眾的 接受能力和市場反應,即所謂的票房效應。所以,其語言一般來說,具有大眾 化通俗化的特點。而這個特點反映到影視字幕翻譯上,就決定了影視字幕同樣 需要通俗化與大眾化。綜合性則是指影視作品中,人物語言與動態畫面往往相 互影響,相互補充。因此,影視字幕要兼顧到片中人物的動作表情,並與之同 步結合。. 二、字幕翻譯的限制與策略 由於字幕有其影音特殊性,扮演輔助畫面的角色,翻譯時必須配合畫面和 影音,因此對翻譯造成限制,區劍龍先生提出兩方面的字幕翻譯,包括了空間 和速度上的限制: (一)空間:螢光幕畫面大小有限,通常畫面最多可以容納兩行,每行 12-14 個字。為了配合觀眾閱讀舒適,譯者應盡量避免一個畫面中出現兩行滿十 三行字的情形。 (二)速度:目前尚未有對中文字幕翻譯速度的實驗研究,但林嘉倫(2007 年)的 研究中曾提出,因為字幕停留時間有一定間隔,除了配合理解之外,也必 須考慮眼球眨眼次數,視覺疲勞時,眼睛基於保護作用,也會不經意增加 眨眼頻率,以保護視覺,所以者在進行翻譯時,必須顧及觀眾在看字幕時, 不應耗費太多時去理解,盡量使用單行翻譯,應避免連續出現二行字幕的 情況,以造成觀眾眼睛疲憊。. 8.
(15) 由於以上的限制,當進行字幕翻譯時所面臨的困難度也相當高,而譯者應 適時的選擇恰當的字幕翻譯策略以克服遇到的瓶頸或困境,其策略有許多種, 胡琦君(2008)綜合專家學者的策略與原則,其歸納如下: 1.字幕應用一般人熟悉且易懂的字詞,避免繞口怪異的辭彙。 2.一般電視影集的字幕翻譯其目的是讓觀眾看懂劇情,應避免翻譯腔。 3.字幕不僅僅是單純文字翻譯而已也應搭配畫面內容來進行翻譯活動。 4.有時要選取主要訊息,譯者斟酌情況必要時得刪去部分內容。 5.有時原文過度濃縮,應適時增字,否則譯入語觀眾可能無法理解。 6.譯者應具備雙文化的修養。. 2.3 字幕的跨文化交流 依國家教育研究對「文化」的解釋是:「在人類學及社會學中,指社會生 活特質的總和,舉凡社會生活中不屬於本能行動的部份,均可視為文化的內容, 是人類智慧進步的成績;包括:語言文字、文學、藝術、科學、風俗習慣…」。 劉靜在《文化語言學研究中》一書中提到:「英國著名人類學家愛德華泰勒對文 化劃分三個範疇:觀念範疇(宗教信仰、價值觀、習慣)、行為範疇(語言、風俗、 飲食)、產品範疇(文學、美術、音樂、工藝)。從上述對文化的定義可得知,文 化所涵括範圍式廣泛的,有精神面也有物質面,並且隨著時間推移而有所改變, 並且隨著人與人之間的交流不斷向外傳播出去,影視作品除了帶給觀眾視覺和 聽覺上的感官饗宴外,本身所代表的更是文化傳播的角色,藉由畫面,觀眾可 以透過演員的精湛演技進入到角色人物的內心情境;藉由字幕,觀眾可以理解 劇情內容,從譯者角度看,雖然翻譯是在兩種語言間進行文字意義的轉換,但 從事字幕翻譯時,除了要考慮表層的文字意義外,更要兼顧背後文化的深層意 涵。李建軍於〈文化翻譯論〉中指出:「因為翻譯是一個過程,更確切的說,是 跨文化語言符號的動態轉換過程」。美國著名的翻譯理論家奈達也認為語言視 文化的一部分,語言實際上也是最複雜的文化產物。 影視字幕翻譯在一定程度上體現著不同文化間的交流,然而不同文化之間 必然產生碰撞,故譯者在翻譯時須注意不同文化之間的語言特徵,而不能只是 簡單的用字對字的方式直接轉換,由於文化差異所帶來的問題這也是字幕翻譯 人員必須面對的挑戰,然而影視作品中地方文化間的差異性卻又無所不在。語. 9.
(16) 言是文化交流的渠道,又隨著文化不斷演進呈現越趨多元的發展,兩者之間密 切相關。一部優秀的影視作品必定反映其所處的國家傳統文化,同時劇情中的 社會背景也是其國家大社會的縮影。儘管全世界科技經貿交流日漸互動緊密頻 繁,人民知識水平提升,但文化的衝突摩擦在固有根深蒂固的傳統民族觀念中 仍是一直不可避免的存在,作為影視翻譯者必須做為溝通橋樑解決文化衝突的 所帶來的阻力,才能做好影視翻譯工作。因此影視字幕譯者不能單從語言表面 進行意義轉換,更要能溝通兩個不同文化背景。本章節主要從跨文化訊息轉換 角度從相關探討影視字幕翻譯策略。 影視傳播媒體涉及兩大文化主體,即影視作品和收視觀眾。一方面影視作 品充當影片製作組織的發言人,它向收視觀眾傳遞著製作團隊的價值觀和精神。 另一方面,人的生活環境由特定文化構成,告知他們道德和行為規範,賦予他 們價值觀和人生觀(郭慶光,2003)。但在影視的跨文化傳播過程中這兩大文化 主體在文化特質來源,特色和話語權等幾個方面是存在差異的。首先,影視作 品的製作團隊與收視觀眾身處在不同的文化中,有著各自的經歷和經驗,受不 同行為規範的約束,受不同價值觀的影響,這造就了跨文化傳播過程中影視兩 大文化主體的特殊性。因此,做為意見領袖即影片製作團隊的作品,影視的影 響力與話語權在很大程度上超過了觀眾本身(韓靜,2010)。 影視觀眾在收視時,不僅獲得娛樂服務,而且會解讀它所提供的各種訊息, 如文化知識、宗教信仰、消費觀、價值觀及生活規範等(郭建中,2000)。這個 過程中必然存在文化的交流和對話,當然這種對話還是以單方面輸入為主,因 此在進行跨文化傳播時,影視的製作團隊需要考慮兩個文化主體在文化特質上 契合度。當契合度較低時,文化分歧就會出現,分歧若無無法調解,文化衝突 就可能產生,這將直接影響到電影作品的票房收入(胡智鋒,2003)。作為跨文 化交流的工具,電影承載著多方面的文化意象。每一部影片都是一定時期的歷 史文化、一定區域的社會生活或者一定人群的風俗人情的反映。電影中的語言 是其所屬社會文化的產物,必定要受所屬社會文化的制約,顯現該社會文化的 特徵,烙上其文化的印記。由於中西文化間存在社會制度、道德信仰、風俗習 慣、價值觀念、生活方式等多方面的差異,文化差異越大,跨文化傳播時的挑 戰也越大,無疑電影字幕翻譯處理不同文化意象所做的努力也越大。翻譯的優 劣影響著觀眾的理解和欣賞,是電影跨文化傳播成功的重要因素。 10.
(17) 在影視翻譯中,掌握好兩種語言之間的文化差異可以幫助譯者解決翻譯中 遇到的困難。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達曾提到:「翻譯中出現的最嚴重 的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化背景所導致 的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因為兩種語言差異而造成的障礙。」, 語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化, 詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到,因此影視傳播不僅是一種娛樂活 動,還是一種文化交流,因此在翻譯中要考慮到跨文化因素的制約(邢莉娟, 2005)。電影電視作為一種特殊的文化傳播形式,其字幕的翻譯既包括了語言層 次,同時也包括了文化層次。影視翻譯不再是語言轉換,它在很大程度上受到 接受文化需求的制約。研究影視字幕翻譯,必須處理好源語文化和目的語文化 的關係。譯者作為文化交流的媒介,其主要目的是促進不同文化的交流,減少 文化差距(楊洋,2006),這便需要翻譯者能夠深刻理解兩種語言的文化差異, 跨越語言鴻溝,盡可能原汁原味的展現影視作品的獨特風格和文化意蘊,並且 能夠最大限度地滿足觀眾的情感需要。好的影視翻譯作品必須能夠幫助觀眾準 確理解原片內涵,充分把握影片情節,而字幕翻譯最大的目的便是能以最大限 度傳遞影視語義及語境,幫助觀眾跨越語言障礙了解故事情節。 至於翻譯策略部分,為能有效專遞訊息和文化的基礎,杜順在《論析影視字 幕翻譯中跨文化信息的轉換》提到字幕翻譯中的跨文化訊息轉換策略必須把握 以下特點的特點: 1.注意影視對白與字幕之間的偏差 在跨文化交流中,不同的文化背景會導致部分語義的改變或缺失,這往往 也導致字幕翻譯與對白原意之間的差異,但翻譯時必須盡可能在語言和文化訊 息上忠實地傳達原影視片的意圖和功能,使觀眾看完影視之後能夠產生類似於 原作品的效果。在影視翻譯中除了要考慮兩種文化之間的差異外,影片的藝術 風格、時代氣息、編劇和導演的意圖也是譯者在翻譯時要考慮的方面。翻譯不 僅是語言交流的工具,本身也是對另外一種語言文化內涵的詮釋,語言的翻譯 可以意譯,但文化方面的翻譯一定要忠實於源文化,這是對譯者的跨文化能力 提出的要求。好的製片能夠盡情地傳達原片的文化內涵和展示影視片的風格, 更能滿足觀眾的情感需要。 2.字幕翻譯中的異化與歸化 11.
(18) 譯文的選擇,可以偏向原語文化背景,也可以譯語的文化表現。一般而言, 學者多以異化及歸化兩個面向來討論,廖柏森等人(2016a)指出異化就是在某 種程度上保留原語的異域性,是一種打破譯語常規的翻譯方法,歸化是在翻譯 中採用透明流暢的風格,極力淡化讀者對於外文的陌生感。所以翻譯策略的選 擇,在於譯者是要忠於原作,把讀者拉向作者,還是要偏向譯語使用習慣,把 作者移向讀者(Schleiermacher,1813/1963,轉引自 Pym,2014,頁 31)。在 影視字幕翻譯中人們往往把譯語看做對原作的同化過程,因此在翻譯中就會產 生追求同而排斥譯的現象。歸化翻譯是指目的語文化為導向的翻譯。其重要特 點是通過使用目的語觀眾熟悉的語言形式來傳遞訊息從而使他們更好的適應及 接受譯文;歸化的重要原則是對語言進行本土化的處理,重視翻譯效果,注重 讀者的反應(王紅衛,2002)。翻譯中的異化是藝術傳達上的一種轉化,是影視翻 譯的客觀需要,也是審美的需要。中西方在文化上存在較大差異,同時語言與 文化又存在相通的一面。語言與文化的相通為翻譯提供了可譯性,而相異使翻 譯出現困難,產生對抗性,因此產生了譯語的異化。但這種異化都是譯者在原 作的基礎上進行的,例如「不入虎穴,焉得虎子」6譯成“If one does not enter the tiger’s lair, how can he expect to catch the tiger’s cub?”,這是一種直譯的翻譯手法, 完全按照原文的意思來進行異化處理,對於中文母語人士當然可以理解,然而 對於非以中文為母語人士的人來說,在字面上也許可以理解,但對於文意的真 實內涵,在理解認知上會有問題產生;另相較於異化式的翻譯導略,出現另一 種歸化式導向的翻譯策略,如上述句子(不入虎穴,焉得虎子)的另一種翻譯為 “Nothing ventured, nothing gained”,此處理手法採用意譯,雖然得以讓人(母語 非中文人士)可以理解其意思,但同時也抹煞了「來源語文化」的獨特性。字幕 作為影視的核心,既要做到正確體現影視的基本內涵和風格,使正確傳遞跨文 化交流訊息,又得不失為大眾所接受,因此在翻譯中利用異化與歸化的方式去 翻譯,充分發揮中文的優勢,追求“和而不同”的審美效果。翻譯是一個動態的 過程,與人物對白,動作,畫面,人物情感的變化是同步的,因此字幕翻譯的 取捨,文化訊息的處理要在盡量保持影片原有藝術風格和劇中人物風格的基礎. 6. (訪問日期 2019.10.17)參考「異化歸化翻譯策略」 (https://wenku.baidu.com/view/a3cfd95c02d276a201292edc). 12.
(19) 上多加考量觀眾的認知能力和觀賞習慣,正確把握語言,文化之間的差異,做 到合理異化和歸化,為觀眾提供最佳的語境效果。 3.字幕翻譯中譯者的主體地位 譯者主體性是指譯者在受到邊緣主體或外部環境及自身視角的影響制約下, 為滿足譯語需要在翻譯活動中表現出的一種主觀動態性,它具有自主性,動態 性,目的性和創造性等特點。譯者實質上都是在自身的文化體系下對原文進行 吸收、加工、產出的。譯者本身所處的主流文化趨勢,翻譯想法,影片的風格, 導演的意圖,觀眾的接受能力等因素都不同程度地影響到譯者對影視片的字幕 翻譯,因此在任何翻譯過程中都不可避免地隱含著譯者的主體意識。譯者只有 發揮自己的主觀判斷能力,使各種影響因素達到最大限度的和諧。譯者在翻譯 時必須兼顧這些多重關係,制定出詳細具體的翻譯策略,使影片的訊息傳遞達 到最佳效果。另外,影視翻譯中的文化因素是較難處理的,源語語篇中可能會 有很多特定文化意義的詞語,是譯語中較陌生,難於理解和接受的,這時就要 求譯者對特定文化進行消化和選擇性重現,及時有效地使譯文與觀眾溝通,滿 足觀眾的情感需要。 影視字幕翻譯不同於其他文學作品的翻譯,它是藝術與技術的結合,是一 種語言與文化的再創造過程。譯者在進行影視翻譯時必須關注跨文化之間的訊 息轉換,而不只是把字幕翻譯當成兩種語言交流與溝通的媒介(杜順,2010)。 而布袋戲傳統藝術本源自中國內地,從十九世紀初傳來臺灣後隨著移民社會經 歷兩百多年發展逐漸發展出兼具漢文歷史傳統及臺灣民間文學的方言文化,不 但在語言使用及歷史背景上都深具特色,譯者必須先深入了解這樣的文化背景, 並從觀眾欣賞的角度出發,結合一定的翻譯技巧,來根據影視的文化特點和具 體的語境,語意盡可能完美地呈現原作的內容。陳映延(2009)認為可採用直 譯、歸化、意譯、註釋及省略等譯法翻譯文化詞;劉秋娥(2015)也指出譯者 可運用回譯、音譯、直譯、意譯、增譯、略譯、隱喻及加註等翻譯方法詮釋原 作文化詞部份。從上述學者針對文化詞的譯法,大致可歸納為直譯、音譯、意 譯、釋譯、省略、替換等譯法,然而,考量不同文本與翻譯目的,譯法的選擇 也會有所不同,譯者必須能靈活運用各種譯法,依不同的文本、不同的翻譯目 的,選擇合適的譯法。. 13.
(20) 2.4 翻譯目的論 隨著全世界跨文化交流互動日漸頻繁,影視媒體作為文化傳播途徑可謂最 快速且影響範圍最為廣泛,而作為觀眾,勢必對影視作品內容品質更加要求, 也因此影視翻譯也愈發顯現其重要性。本研究乃是針對布袋戲影視劇集由觀眾 角度為出發點探討字幕翻譯相關策略。 功能學派學者費米爾 (1989)的「目的論」(skopos theory) 是以譯文接收者 的角度出發,以譯文預期的目的來決定翻譯策略與方法;不同的文本類型所需 要的翻譯策略也會有所不同,故在著手翻譯前可依 Reiss 的「文本類型」(text types) 決定譯文的風格;最後,檢視譯文是否與原語有等同的效果,也就是達 到奈達 (1964/1986) 的「功能對等」(functional equivalence) 譯境,因此上述的三 個功能理論很適合作為本論文研究的基礎。翻譯功能派持功能翻譯理論。“翻譯 的‘功能主義’就是指專註於文本的一種或多種功能的研究”(Nord,2001:1),它是 對此研究方法產生的多種理論而使用的一個廣義術語。其中,德國功能翻譯理 論的“目的論”(skopos theory)是該學派的主導理論。除此之外,還包括認同功 能翻譯理論以及受德國“目的論”啟發的學者。代表性的如英國學者紐馬克,美 國學者奈達。二者均把翻譯研究與語言功能結合起來,並提出針對不同功能文 本應采取不同的翻譯方法。 (一)德國功能翻譯理論 德國功能翻譯理論是翻譯功能派的主流,它出現於二十世紀六、七十年代, 以 1971 年萊斯的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標誌。其中,費米 爾的“目的論”(skopos theory)是其主導理論。費米爾明確指出,所有的翻譯都 是指向其預定的對象的,翻譯本身就是“為目的語環境中目的語對象創造出的文 本” (Nord,2001:12)。作為有目的的溝通行為,整個翻譯的過程是由它要達到 的目的來決定的,即“目的決定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻譯中 只起“提供訊息”的作用,譯者在翻譯中完全可以根據譯文預期的溝通功能,為 適應新的交流環境,結合譯文讀者的社會文化背景知識,對譯文的期待以及交 流需要等,採取適合翻譯目的的具體翻譯策略和手法,在不必拘泥於原文功能 的情況下更加有效地實現譯文的溝通功能。 同時,費米爾提出了翻譯過程應遵循的三大規則:目的規則(skopos rule)、. 14.
(21) 連貫規則(coherence rule )和忠實規則(fidelity rule )。目的規則指譯文要達到的溝 通目的。連貫規則反映文本內關係,即譯文能否被接受者所理解,具有可讀性, 並在譯語文化及其譯文的溝通環境中有意義。忠實規則反映的是文本間關係原 文本和目標文本。譯文文本不能隨意創作,過多地偏離原語文本。目的規則是 第一位的,它貫穿整個文本,適用於文本的各個部分,連貫規則和忠實規則從 屬於目的規則。在翻譯過程中,如果目的規則要求譯文與原文的功能不同,就 放棄忠實規則;如果目的規則要求譯文不通順,就放棄連貫規則。 萊斯可謂德國功能翻譯理論先導人物,他首次把語言功能與翻譯結合起來, 把文本按不同功能進行分類,提出三大功能文本類型(text-type):“訊息型”選 取恰當語言和文體形式,向讀者呈現客觀世界的物體和現象;“表達型”著重美 學功能,文體形式的選擇要體現美學效果;“誘導型”內容和形式應以獲取文本 預期的超語言效果為準則。 (二)紐馬克的文本功能分類說 英國翻譯理論家紐馬克在萊斯的“訊息型”,“表達型“和“誘導型”三類文本 的基础上重新劃分文本體裁:“表達型文本”,“ 訊息型文本”和“誘導型文本 (Newmark,1982)”,並在此基礎上提出了“溝通翻譯”和“語義翻譯”兩種翻譯 方法。“表達型文本”如官方文宣,自傳文學,私人書信等,重在表達作者思想, 體現作者個性,尤其是作者個人語言風格“個人習語”(idiolect),為保留原文 形式,使譯文在結構和詞序上力求接近原文,應採用語義翻譯的方法;“ 訊息 型文本”如自然科學,報刊文章,會議記錄等,重在訊息傳達的真實性和訊息傳 遞的效果,應採用溝通翻譯的手法,(Newmark,1982);“操作型文本”,如 通告,說明書,公共宣傳品等,重在訊息的傳遞效果和讀者的情感呼應,以喚 起他們去行動,去思考,去感受。因此,譯文應充分考慮譯文讀者的心理感受 和欣賞習慣,運用它們所熟悉的語言表達形式,採取“闡釋”而不是“複製”的方 法,對文本做“邏輯上的改進”,通過重組譯文的語言結構,使譯文通達流暢, 明白易懂,加強譯文的可讀性(Newmark,1982)。由於大多數文本三種功能 兼有,而以其中一種為主。因此,譯者應首先確定文本的主要功能,或同一文 本不同部分的語言功能,進而有針對性地採用相對應的翻譯策略和手法。依照 上述文本類型所述,經筆者細看觀察《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第一集大多 著墨在生動地故事內容與劇情安排,不同人物間的情感刻劃及透過幽默風趣的 15.
(22) 對白娛樂觀眾,讓觀眾有種身歷其境的感受,因此其字幕翻譯應偏屬於“誘導型 文本”類型,在翻譯上應挑脫源語的字面意義,而以貼近譯入語觀眾語言文化及 習慣思考適合的譯法。 (三)奈達的“功能對等”理論 美國翻譯理論家奈達,在《聖經》翻譯實踐的基礎上,提出了“功能對等” 理論,即“從語義到語體在譯入語中用最切近的自然的對等語再現原語訊息” (Nida,2001)。 從“最切近的”,“自然的”,“對等語”三個層面考察譯文,看 譯文讀者與原文讀者對所接受的信息能否做出基本一致的反應,即註重言外的 溝通效果的對等。奈達最初提出該概念時,用的是“動態對等”這一術語,由於 易被誤解為僅指一種影響力,因此,用“功能對等”替換了“動態對等”。雖然不 同語言表達形式不同,但均具有同等表達力,在使用中所能發揮的言語作用是 相似的,具有彼此相同或相似的語言功能,如認知,人際,訊息,祈使,移情 等等。翻譯要以反映“深層結構”的“功能對等”為主,而不是反映“表層結構”的 “形式對應”。要註重原文意義和精神的傳達,不要拘泥於原文的語言結構。當 原語與譯語語言文化差異較大時,要通過從語法到詞匯改變原作的結構形式來 保全原作內容。因此,“在翻譯過程中,譯者必須從作者,作品內容,讀者,作 品背景,作品表達手段等各個方面,對作品進行全面分析,然後轉換出能起類 似原作交流作用的譯文”(譚載喜,1999)。如果譯語讀者做出與原語讀者基本 一致的反應,那麽就達到了翻譯的功能對等。影視語言的特點具有以下特點: 1.即時性: 影視中語言因為都是有聲語言,一轉即逝,因此要求觀眾一遍就 能看懂。 2.口語性: 影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現,即十分口 語化。基于影視語言的這些鮮明特點, 譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能 不考慮語言風格的傳譯問題, 以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。 3.大眾性: 這是影視語言的上述特點所決定的。影視藝術從一問世就注定是 一種大眾化的藝術。絕大多數電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視語言必 須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時,這和影視語言的即時性 也是相關聯的。影視翻譯的性質、原則與技巧影視藝術本身的性質決定了影視 翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。 16.
(23) 基於上述三大特點下,影視翻譯勢必以目的語觀眾為中心,適當照顧到他 們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈 達所提倡的“功能對等” (Nida and Taber,1969)。 (四)、影視翻譯 “目的”的翻譯過程: 字幕翻譯有兩個翻譯層次。第一個層次是由原文資料再造(Original text creation)—草翻資料(Transadaptation)—譯文(Translation)這個過程組成。第二個 層次則是由原文再造(Original text creation)—譯文(Translation)。根據翻譯目的論, 翻譯過程中由於不同的目的,會產生不同的譯文,有為了目的語讀者或觀眾以 溝通交流為目的進行的翻譯;或是為了展現源語言特徵而直譯為目的翻譯等,但 目的論翻譯通常所指的就是以目的語讀者或觀眾交流為目的而進行的翻譯,它 所側重的就是文本的創作目的,譯者首先要先理解原文內容及意圖,然後採取 合理的翻譯策略將原文內容及意圖傳達給目標觀眾。作為影視翻譯中的目的文 本的字幕翻譯,就是要將電影中最重要,關聯性最強的訊息傳遞給觀眾,以達 到溝通交流的目的,也就是使目的語收視觀眾能夠看懂,感受到其魅力。譯者 應該遵循一定的原則,採取一定的策略,使字幕能最有效的發揮其應有的作用。 以下依目的論翻譯策略歸納下列幾種方法: 1. 略譯法: 目的論極度重視目的語的讀者或觀眾,認為翻譯策略的決定是以 他們為基礎的。那對於影視字幕翻譯而言,只有使收視觀眾都能理解並懂得其 意義的翻譯,才是成功的翻譯。所以,在很多時候,如果特定名詞或是某一現 象雖然在影視中出現,但是相對於收視觀眾來說卻又非常陌生,與此同時,不 翻譯它也不影響觀眾對於整部電影的認知理解,故在這種時候,譯者一般會選 擇將這此一部分略去不譯。 2. 增譯法: 增譯法是將譯入語中存在,但在目的語中表達不清或找不到對應 成分卻又不能缺少的部分進行替換或者補充說明。有時,一個好的譯文從形式 上比原文要長,因為譯者不但要忠實於原文,而且同時必須要表達出原文的隱 含意義,特別是當原文的內容與該語言歷史文化背景緊密相關。由於各國文化 背景的不同,收視觀眾對於不同國家地方現象或名詞等不夠了解,因此在將其 進行翻譯的時候,就必須加入一定的訊息,以使觀眾能夠盡量吸收其原文的內 涵。. 17.
(24) 3. 歸化法: 由於文化上的差異,有時直譯原文就會使收視觀眾感到費解,甚 至誤解。這時,就有必要借用目的語中意義相同或相近,且具有自身鮮明文化 色彩的表達法對原文加以歸化。此外,作為大眾化的娛樂,影視翻譯應照顧大 眾化的知識水平,大量晦澀難懂文化詞和陌生的表達方式,會使電影沒有市場。 歸化策略可拉近觀眾與影片的距離,而恰到好處的歸化更可以使譯文親切活潑, 便於收視觀眾理解和接受。. 2.5 小結 綜合以上文獻所述,影視字幕翻譯作為一種特殊的翻譯形式,是一種有目 的的翻譯行為。其目的就是為了提供與影片相關的有效的資訊,幫助觀眾尋找 到與原影視作品溝通最簡便,有效的途徑。從功能學派探究字幕翻譯可看出其 以觀眾為「目的」訊息傳達對象。由於布袋戲角色受限於表情動作,要讓觀眾 感受到其人物情感及劇情張力,除依靠現代化科技運用大量電腦特效呈現動畫 特效外,字幕可說是觀眾依賴的重要工具。布袋戲的字幕的嵌入都是後製上去 的,過程中畫面影像、配音及字幕必須同時一致的呈現在觀眾面前,否則會讓 觀眾產生錯亂而脫離劇情。因此字幕翻譯就得在有限的畫面空間及切換時間限 制下進行;而在未來,布袋戲劇集或相關電影推向國際是必然的趨勢,在上述 這些條件下,如何將源語(閩南語)轉換成目的語(英語)時盡量減少訊息量的遺失, 以達到娛樂觀眾的效果之餘,更讓觀眾能跨文化交流,欣賞到“原汁原味”的布 袋戲作品是譯者的一大考驗。總之,字幕翻譯受諸如時間因素、空間因素及其 跨文化因素等的制約,譯者在翻譯的過程中須考量此翻譯作品本身須能和觀眾 溝通,並根據作品背後欲表達的深層內涵,具體作出相對應的翻譯策略,以求 順利地實現字幕翻譯功能。. 18.
(25) 第三章 研究方法 3.1 研究語料 本次論文研究語料為《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第 1 集,是霹靂國際多 媒體於 2019 年 7 月 31 日推出的第 68 部霹靂布袋戲劇集。是 1990 年經典劇集 「霹靂異數」的重啟之作,這部戲被霹靂迷奉為經典之作,在華人地區開創將 近 30 年的霹靂傳奇,奠定霹靂武俠宇宙第一男主角「素還真」在觀眾心目中的 地位。霹靂布袋戲系列劇集以 1984 年《霹靂城》為創始,而大家所熟悉的霹靂 布袋戲,是指 1988 年開始播出的《霹靂金光》,劇情以霹靂三大主角清香白蓮 素還真,百世經綸一頁書,刀狂劍痴葉小釵作為主線而衍生發展的天下武林故 事,劇情以奇幻武俠為主,以詭譎多變的權謀鬥智和江湖爭霸為主軸,每一劇 集之間既環環相扣又可獨立成章。在正邪二元對立的世界裡,不論東西方皆有 鏟奸除惡的英雄俠客,在西方俠客英雄電影如漫威的超人、蝙蝠俠等,這些英 雄以高科技或是超能力來保護地球,但又受到人類異樣的眼光和無情的對待, 在內心的矛盾和衝突間尋找正義的答案;而東方的俠客受到儒、道、佛等各家 哲學的影響,著重在「武」的境界。他們最終追求的是「和平」,並且藉由超 凡的武功,不畏強權,堅守正道,最後阻止邪惡的發生成為民間流傳後世的典 範。這些來自東西方的俠客共同點都是能在亂世中堅守正道、撥亂反正,為人 們帶來和平與希望。 霹靂系列從《霹靂城》開始,到 2019 年上檔 的《霹靂英雄戰紀之刀說異 數》已播出超過兩千餘集,為霹靂國際多媒體的電視布袋戲主要播出作品。本 次論文探討之影視作品其表演手法與傳統布袋戲有所不同。其特色是在過往布 袋戲的操偶基礎上進一步發展,包括加強聲光爆破效果,使用電腦特效,戲偶 的加大與精緻化,改進操偶方式等等。這些包括:從早期的平面背景或小規模 佈景演進至今有大型佈景,隱形地道,動畫合成背景,甚至實景拍攝。而尺寸 與造型方面,戲偶尺寸加大,造型俊美化與擬真化;雙手從大拇指和其他四指 分開,手指只能彎不能動的木手,演進到五根手指皆能自由抓握的塑膠活手;雙 腳從不能彎曲的傳統布腿,改良為裝設關節後可以飛踢或跪坐的活腳等等,尤 其在大銀幕觀賞,武戲畫面被放大,看起來更為逼真。. 19.
(26) 劇情簡介: 墮落邪神「冥海龍靈」曾在許久之前侵襲「苦境」,卻被聖獸「神龍」擊 敗,只剩下邪惡的元靈飄蕩世間,因為有神龍巡視守護,始終沒有機會奪回身 體反擊,直到年老的神龍被火龍舌之主風輪火轉万俟焉意外擊殺,冥海龍靈終 於等到機會,重新召集「魔龍八奇」,再現君臨世界的野心。以暴力統治中原 的「歐陽世家」被新一代的領袖素還真率領年輕的反抗軍英雄們擊敗,然而, 中原沒有得到和平,異族勢力包括北方的金陽聖帝以及魔域的魔人軍團也趁勢 大舉進攻,素還真與摯友崎路人、秦假仙等人只能到處奔走,希望能夠再度團 結眾人,抵抗入侵者,讓中原恢復和平,卻始終無法消彌各方勢力的歧見,甚 至連素還真都被金陽聖帝的大軍追殺至絕境,被天雷擊殺。崎路人只能和秦假 仙擔負起重責大任,崎路人負責努力重新建立正義軍隊,秦假仙則依照素還真 生前留下的錦囊祕書,進行復活素還真的計畫。在各大勢力奔波的過程中,崎 路人探知原來一切都是神祕的魔軍將領「魔龍八奇」在幕後策動,而一重又一 重的陰謀中心,赫然便是早已被人遺忘的邪神「冥海龍靈」,面對即將復活的 冥海龍靈,唯有依靠素還真重聚相應的英雄戰士「天虎八將」,並重現神龍化 身的神器「龍骨聖刀」才有機會擊敗邪惡,再現光明。以下為主要出場人物介 紹: 《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第 1 集主要以文戲為主,故事開場介紹配合 背景音樂、畫面特效將霹靂布袋戲極具代表性的奇幻冒險風格嶄露無遺,而劇 情一開始便由霹靂布袋戲經典正道角色素還真遭本劇集最大反派角色金陽聖帝 追殺帶出驚心動魄的緊湊劇情,是本集一大賣點。. 20.
(27) 《霹靂英雄戰紀之刀說異數》主要登場角色介紹 登場人物. 戲名. 簡介 霹靂化身最多的首席男主角,溫文 儒雅、器宇軒昂、超凡脫俗、武學 莫測高深、足智多謀、博學多才、 謙虛有禮,處世圓融冷靜、慈悲親. 素還真. 和、關懷眾生;以武林和平、天下 大同為己任,置之死地而後生,為 天下蒼生應現各種精彩玄奇的身 份。 十三聖殿之主、武林至尊,統御北 武林十三聖殿之一代帝王。自大、 殘暴,逼迫素還真違反誓言因重出. 金陽聖帝·關足天. 武林而遭天雷擊身,爾後順利兼並 中原。但治世無方,霸業不長,做 了最短暫的武林皇帝。. 是一位具有智慧的領袖型人物,個 性風趣巧慧,慎謀能斷。身為天虎 八將之一,與紫錦囊並肩作戰、助. 崎路人. 導金少爺步入正途;於素還真危難時 給予最大支持,為人處世有另一種 不凡的手腕,主張該犧牲時就必須 有所犧牲。. 自小被父母拋棄的遭遇,造成其狂 妄叛逆、爭強好勝的個性,表面上 無惡不作、忤逆父母師長,內心其. 金少爺. 實十分渴望親情;金少爺天資聰 穎,但個性頑劣,離經叛道。自稱 少爺刀。個性桀赦不馴,其後逐漸 改過向善。. 21.
(28) 天虎八將唯一的女性,豔麗動人, 無所畏懼,是狼族養大的孤兒,與 常人相比,擁有強大的生命力與反 射神經,極為單純,對生命充滿熱. 八面狼姬. 愛,卻也往往因此在複雜的人間受 傷。最後和金少爺配成一對。. 巨書岩的創立者,其人自視甚高, 恃才傲物,一向以魔龍八奇之首自. 一葉知秋太黃君. 居。為了證明自己,他在修道路 上,已然偏途。對素還真產生了一 種嫉恨與怨妒的心結,認為自己的 不得志,都是因為素還真而起。. 來歷不明的頂尖劍客,沉鬱寡言, 髮型散亂拓落,造世七俠之一,一 出生即持有金鱗蟒邪;外表冷漠,卻. 枯葉. 有著俠義心腸,劍法高超,達到意 發並進、身不動而氣自發的境界。 當他雙手張開,片片落葉紛飛,便 是他殺人的前兆。身世飄零,僅有 義母與之相依為命。 北域女帝,創建神蠶宮,與金陽聖 帝分庭抗禮、稱霸北域,作風謹 慎,賞罰分明,旗下強將如雲,更. 通瑤池. 有異獸「獅蠶」護衛。在關足天率 軍追殺素還真時趁虛而入,將十三 聖殿佔為己有,並將聖殿交由紫天 后管轄。. 22.
(29) 素還真的得力幫手及好友,亦是無 人不知無人不曉的武林名人,急公 好義、腦筋靈活、辯才無礙。收編. 秦假仙. 蔭屍人後與之行走江湖,雖生性小 氣吝嗇,偶會欺負跟班,但在關鍵 時刻總能用清晰的腦袋為蔭屍人與 自己化險為夷、度過難關。 原為歐陽世家之人,夢想能當然武 林皇帝,在被秦假仙收編後便跟在 身旁,但因愛說不切實際的話,反. 蔭屍人. 被秦假仙經常教訓,兩人雖然經常 鬥嘴,蔭屍人卻相當尊重及服從秦 假仙,只要是秦假仙交辦的任務都 會盡力完成。 葉小釵的師傅。一代鑄劍名匠及用 劍高手,所鑄兵器皆為名聞天下的. 巧龍半駝廢. 名器。為人韜光養晦、有深沉的修 養。傳授葉小釵劍術、刀法,教育 他自謙、內斂,是葉小釵一生的恩 師。. 資料來源:參考百度百科網站(https://baike.baidu.com/item/霹靂英雄戰紀之刀說異數)說明. 3.2 語料分析 不同的文本需使用不同的翻譯策略 (Reiss, 1971),《霹靂英雄戰紀之刀說異 數》屬 Reiss (2004) 的「視聽類」文本,主要目的是娛樂觀眾,而德國弗米爾 的“目的論”則為這類型影視翻譯開闢了新視角。Nida 視譯者行為為間接跨文化 溝通活動,目的就是為了重現原文訊息,首重譯意,並盡可能淡化彼此文化間 的差異性。影視劇有著其獨特的魅力,它不僅是人們娛樂的方式之一,也是不 同文化之間進行溝通的媒介。字幕翻譯的終極目的是要讓譯入語觀眾用最小的 努力去理解源作品及其文化,由於影視作品的聲音、動畫、人物對白及字幕應 該內外銜接,是一個及其複雜的動態過程,譯者應考慮到各種相關因素,譯文. 23.
(30) 文本,包括人物對話,情感及音樂,字幕最終呈現的樣子要符合文本內連貫。 本文將採取個案及描述分析法,以《霹靂英雄戰紀之刀說異數》為案例,選取 劇中典型人物的台詞及其文化要素相關聯性的句子進行分析並解析其字幕,通 過多次收看,根據人物及語境特點,以功能理論為主線,並根據“目的”論的自 上而下翻譯流程,以觀眾的角度著眼,試圖了解並分析譯者根據劇情及作者的 意圖,通過畫面及表現風格,時空制約因素,觀眾多元及原語結構特點所採取 的具體的翻譯策略,以及如何在特定文化背景下的觀眾最有效的傳達相關的源 語信息,最後得出自己的觀點。 翻譯理論必須與實踐結合,透過本次語料實際驗證理論,意在希望觀眾在 通過字幕去欣賞影片同時能切身置於源語語境,進而感受閩南語方言與華語博 大精深的語言文化。. 3.3 研究方法 本研究採質化分析,以目的論為主軸,並以分析文本及對比中文原文字幕 及英文翻譯字幕的方式,對《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第 1 集進行研究探討。 研究方法的首先步驟是將此次研究所使用的語料進行分析,依功能理論判讀文 本類型,如表達、訊息或誘導型等等並進行分析歸納,步驟二便是將歸納後的 語料分析譯文目的(TT should)、及翻譯方法(Translation Method),步驟三則是以 Vermeer (1989)的「目的論」(skopos theory)出發,透過擷取部分劇中對白畫面 對所使用的字幕翻譯策略進行歸類與探討,進而比較源語與譯文(目標語)是否 有等同的效果,也就是達到 Nida (1964/1986) 的「功能對等」(functional equivalence) 譯境來比對英文字幕,檢視譯文是否達到上述功能;而後在步驟四 中,將就翻譯字幕應達到跨文化交流的溝通目的,藉由實際訪談的方式,以半 結構式方式預先設計並擬定好訪談綱要,並邀請以英語為母語的外籍人士作為 訪談對象實施部分片段收視後依訪談題序逐一進行開放性問答,以試圖了解從 不同文化背景下,須依賴英語字幕觀看外來語影片的外籍人士對《霹靂英雄戰 紀之刀說異數》第 1 集部分劇情片段字幕訊息理解認知程度,並探討翻譯工作 者作為跨文化交流的互動橋樑對兩種語言文化差異(英語及閩南語)的理解及溝 通能力。本次受訪對象共 8 人,其中包含歐美國家(1 位英國及 3 位美國籍人士) 及東南亞國家(越南籍人士 2 位、馬來西亞及印度籍人士各 1 位)等外籍人士,訪. 24.
(31) 談過程中會紀錄並彙整受訪者觀賞體驗及回饋後加以歸納分析,並在研究最後 提出個人結論及建議。研究方法流程如下圖:. 霹靂英雄戰紀之刀說異數第 1 集. 語料確定. 翻譯理論. 翻譯目的、文本類型、功能對等. 文本分析. 譯文特色. 翻譯策略. 1.時間限制. 1.順譯法. 2.空間有限. 2.逆譯法. 實際訪談. 3.音譯法. 結論與建議. 跨文化交流. 4.意譯法. 1.閩南語源語. 5.增譯法. 2.文言對白. 6.減譯法. 研究方法圖 影視翻譯並無固定單一翻譯策略,有時需配合當下劇情內容及角色情感使 用不同翻譯方法來達到連貫或強調的作用。英文重理性思维,其邏輯順序一般 為先主後從,即先表態後敘事,先果後因,把訊息重心放在前面。所以翻譯時, 譯者應理解源語的語意,適度使用「逆譯法」調整譯文語序,使觀眾更能理解 人物對話的內涵。如在《霹靂英雄戰紀之刀說異數》人物對話台詞中,將「俯 瞰天穹不是高」譯成:「Never would you reach to the top, even when you are looking down the celestial vault」便是運用逆譯法使用因果對調方式強調劇中角 色想表達「處事謙卑」、「學無止境」的明顯例子之一。而後在第四章則將針 對本劇集中各種翻譯策略及相關翻譯方法做較為深入的探討。. 25.
(32) 第四章 研究結果與討論 本次研究探討《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第 1 集由 NETFLIX 網路付費收 視平台授權,於 2019 年 7 月 12 日正式上架發行,總片長計約 50 分鐘,全劇以 閩南語配音,英文字幕作為分析語料,採用劉秋娥(2015)等學者針對跨文化 交流之影視翻譯策略所歸納的六大翻譯策略(順譯、逆譯、音譯、意譯、增譯、 及減譯)來分析字幕所使用的策略,統計其數量後,以德國功能理論學派的觀點, 來探討並闡述其現象與意義。本章第一節將本次探討語料所使用之六大翻譯策 略加以統計後作一歸納整理,以分析上述翻譯策略所呈現的翻譯效果。第二節 將透過影片中部分片段當作實際案例來進一步加以探討。第三節則試圖透過訪 談方式藉由了解英語母語人士實際收視本語料實際觀感探討上述翻譯策略是否 達到德國功能學派學者奈達所提出的目的對等效果,並在最後第四節作一小結。 本語料字幕計 736 句,含括內容包含口白、角色名稱、人物台詞、出場詩及地 名等,其中在人物對白上,為求劇情緊湊生動而較多簡短直白的對談,故常以 順譯方法翻譯,以下例子中:蔭屍人在素還真開場時遭天雷轟頂而死後,煞有其 事的拿出一甕骨灰罈對秦假仙說:“骨灰罈早幫他準備好囉。”此處字幕翻譯作: 「So I’ve prepared this urn for him.」此句在訊息傳遞及語序排列上均按照原文句 型陳述排列,中英文語法上也無明顯更動,此處翻譯策略上可歸類為順譯法, 在本次語料中使用順譯法的劇情段落大多為淺白的人物對談,目的是為了讓劇 情簡潔流暢,在翻譯策略的研析上並無太大研究價值,故後續章節中僅作數量 統計,不會加以分析或作實例探討。 例 1:翻譯順譯策略 骨灰罈我早幫他準備好囉. 26.
(33) 4.1 翻譯策略數量分析 依據上述六大翻譯策略對本次語料進行數量分析及歸納整理後,分別得出下列 次數統計數據。. 次數. 順譯. 逆譯. 音譯. 意譯. 增譯. 減譯. 合計. 56. 163. 74. 257. 28. 91. 669. 表一:字幕翻譯策略次數統計表 由上面數量統計結果可發現,本篇語料大量使用「意譯」法對源語進行翻譯, 佔 總 翻譯句數 38% ,是使用頻次最高的翻譯策略。「意譯 (free translation; paraphrase; liberal translation)」乃是在翻譯時無法保留原本語句的字面意義和形 象意義,也無法找到同義的習語可為借用時,可將原文的形象更換成讀者所熟 悉的另一個譯文形象,從而轉化出原文的語用目的,譯出隱含意義。 例 1: 賽翁失馬,焉知非福 直譯: When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 意譯: A loss may turn out to be gain. 解析: 上述成語很明顯透過直譯是在講一個故事,但是卻無法體現成語要表達的 因禍得福的意思。所以需要透過意譯去解釋其意涵。 例 2: 沉魚落雁7 直譯: something makes the fish dive down and geese fall. 意譯: dazzling beauty/ striking beauty. 解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,華語讀者當然十分清楚這裡的 “something”是指什麼,但是國外獨者恐怕難以理解,甚至覺得可能是“雷電”或 “颶風”等自然災害讓動物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義容易混淆英語讀者, 便大可採用意譯的方式。 例 3: 吃飯皇帝大 直譯: Eating is as important as the emperor. 意譯: Nothing is bigger than eating 7. (訪問日期 2019.9.18)參考每日頭條「漢語成語英譯技巧」 (https://kknews.cc/zh-tw/education/kx3259r.html). 27.
(34) 解析: 本句出自於閩南語俗諺,透過皇帝這樣意象鮮明的人物,來譬喻吃飯的重 要性和皇帝一樣重要。這樣的隱喻在在閩南語方言文化間相當普遍流行,本句 以直譯法翻譯雖然也能讓人理解本句隱含的寓意,但是透過意譯法則更能清楚 明白的告訴讀者本句實際想表達的“沒有比吃飯更重要”意涵。 例 4: 輸人毋輸陣,輸陣就歹看面 直譯: You can lose to others by numbers, but never lose your face. 意譯: Confidence is more important than mere numbers. 解析: 本句同樣出自閩南語俗諺,句中的“面”意指面子,自己的形象,中國人因 為在意他人的對自己的好惡,因而經常產生面子之爭,失去面子(歹看面)是一 件很丟臉的事情。本俗諺指在表達即使自己實力不如別人,但是態度表現出來 還是要讓人感覺很有自信,這樣面子上才掛得住,因此透過意譯法將“陣”解釋 作“信心”、“自信”是合宜的解釋,不過此句的意譯並未將“歹看面”的部份翻譯 出來,故尚有改進空間。 由以上四個例子可發現以直譯法作翻譯都有可能造成誤解,採用意譯為佳。 在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統和思維方式,往往按照自 己習慣的思維模式來解讀,這就產生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯 中注意換位思考。而從本語料也正好體現了費米爾的“目的論”(skopos theory) 影視翻譯勢必以目的語觀眾為中心, 適當照顧到他們的語言水平。這自然意味著 影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達所提倡的“功能對等”(Nida and Taber,1969)。翻譯本身就是“為目的語環境中目的語對象創造出的文本” (Nord,2001:12)。另外,在上述六大翻譯策略中,逆譯法的比例也相對較高, 佔總翻譯句數的 24%,之所以造成此一原因,主要還是因為中英文的語法不同 所致,中文在敘述動作時一般是按照動作發展的先後順序進行排列,先因後果。 而英文則重理性思維,其邏輯順序一般為先主後從,即先表態後敘事,先果後 因,把訊息重心放在前面(王還,2005)。中英文句型,在修飾語言的次序及位 置上明顯不同,故產生使用大量逆譯的情形。 例 1: 1980 年 12 月,在一座大墓附近發現兩輛青銅馬車,每輛配有一名車手, 四匹馬。 翻譯: In December 1980, two bronze carriages, each with a driver and four horses, were found near a big tomb. 28.
相關文件
當接收到一密文(ciphertext)為「YBIR」 ,而且知道它是將明文(plaintext)的英文字母所對應 之次序數字(如 A 的字母次序數字為 1,B 次序數字為
Based on the Qing gong dang’an 清宮檔案 held at the Zhongguo diyi lishi dang’an guan 中國第一歷史檔案館, the present article refutes theories that the translation of
After investigating those exegesis in the fi rst chapter of Kuiji’s commentary and Xuanzang’ translation of āgati, it shows that because Kuiji transformed the concept
(A) NAT (Network Address Translation) (B) DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) (C) DNS (Domain Name Server) (D) ARP (Address Resolution
It clarifies that Upāyakauśalya, in the process of translation, has been accepted in Confucian culture, and is an important practice of wisdom in Mahāyāna Buddhism which
113; Harrison, Paul, “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra”, Manuscripts
Inspired by Professor Cheng Gongrang’s work, Research of the Translation, Comprehension, and Interpretation of Buddhist Scriptures: On the Concepts of Skillful and Expedient
Machine Translation Speech Recognition Image Captioning Question Answering Sensory Memory.