第四章 研究結果與討論
4.1 翻譯策略數量分析
依據上述六大翻譯策略對本次語料進行數量分析及歸納整理後,分別得出下列 次數統計數據。
順譯 逆譯 音譯 意譯 增譯 減譯 合計
次數 56 163 74 257 28 91 669 表一:字幕翻譯策略次數統計表
由上面數量統計結果可發現,本篇語料大量使用「意譯」法對源語進行翻譯,
佔 總 翻譯 句數 38% ,是使用頻次最高的翻譯策略。「意譯 (free translation;
paraphrase; liberal translation)」乃是在翻譯時無法保留原本語句的字面意義和形 象意義,也無法找到同義的習語可為借用時,可將原文的形象更換成讀者所熟 悉的另一個譯文形象,從而轉化出原文的語用目的,譯出隱含意義。
例 1: 賽翁失馬,焉知非福
直譯: When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
意譯: A loss may turn out to be gain.
解析: 上述成語很明顯透過直譯是在講一個故事,但是卻無法體現成語要表達的 因禍得福的意思。所以需要透過意譯去解釋其意涵。
例 2: 沉魚落雁7
直譯: something makes the fish dive down and geese fall.
意譯: dazzling beauty/ striking beauty.
解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,華語讀者當然十分清楚這裡的
“something”是指什麼,但是國外獨者恐怕難以理解,甚至覺得可能是“雷電”或
“颶風”等自然災害讓動物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義容易混淆英語讀者,
便大可採用意譯的方式。
例 3: 吃飯皇帝大
直譯: Eating is as important as the emperor.
意譯: Nothing is bigger than eating
7(訪問日期 2019.9.18)參考每日頭條「漢語成語英譯技巧」
(https://kknews.cc/zh-tw/education/kx3259r.html)
28
解析: 本句出自於閩南語俗諺,透過皇帝這樣意象鮮明的人物,來譬喻吃飯的重 要性和皇帝一樣重要。這樣的隱喻在在閩南語方言文化間相當普遍流行,本句 以直譯法翻譯雖然也能讓人理解本句隱含的寓意,但是透過意譯法則更能清楚 明白的告訴讀者本句實際想表達的“沒有比吃飯更重要”意涵。
例 4: 輸人毋輸陣,輸陣就歹看面
直譯: You can lose to others by numbers, but never lose your face.
意譯: Confidence is more important than mere numbers.
解析: 本句同樣出自閩南語俗諺,句中的“面”意指面子,自己的形象,中國人因 為在意他人的對自己的好惡,因而經常產生面子之爭,失去面子(歹看面)是一 件很丟臉的事情。本俗諺指在表達即使自己實力不如別人,但是態度表現出來 還是要讓人感覺很有自信,這樣面子上才掛得住,因此透過意譯法將“陣”解釋 作“信心”、“自信”是合宜的解釋,不過此句的意譯並未將“歹看面”的部份翻譯 出來,故尚有改進空間。
由以上四個例子可發現以直譯法作翻譯都有可能造成誤解,採用意譯為佳。
在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統和思維方式,往往按照自 己習慣的思維模式來解讀,這就產生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯 中注意換位思考。而從本語料也正好體現了費米爾的“目的論”(skopos theory)
影視翻譯勢必以目的語觀眾為中心, 適當照顧到他們的語言水平。這自然意味著 影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達所提倡的“功能對等”(Nida and Taber,1969)。翻譯本身就是“為目的語環境中目的語對象創造出的文本”
(Nord,2001:12)。另外,在上述六大翻譯策略中,逆譯法的比例也相對較高,
佔總翻譯句數的 24%,之所以造成此一原因,主要還是因為中英文的語法不同 所致,中文在敘述動作時一般是按照動作發展的先後順序進行排列,先因後果。
而英文則重理性思維,其邏輯順序一般為先主後從,即先表態後敘事,先果後 因,把訊息重心放在前面(王還,2005)。中英文句型,在修飾語言的次序及位 置上明顯不同,故產生使用大量逆譯的情形。
例 1: 1980 年 12 月,在一座大墓附近發現兩輛青銅馬車,每輛配有一名車手,
四匹馬。
翻譯: In December 1980, two bronze carriages, each with a driver and four horses, were found near a big tomb.
29
解析: 此句明顯是把主要訊息「兩輛青銅馬車,每輛配有一名車手,四匹馬」放 在句首,地點「在一座大墓附近」為次要訊息,故置於句末。
例 2: 半輪月光漸漸墜下,月光透過小床旁邊窄窄的窗戶照下,我趁著月光穿上 衣服。
翻譯: I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my crib.
解析: 英文習慣先表態後敘事,故將此例句中的結論句「我穿上衣服」置於句首,
其他內容為從句,置於句末。
綜上所述,《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第 1 集的字幕翻譯版本皆大量使 用譯文習語(近似詞)並大幅跳脫原文語彙重整句型架構(逆譯)的翻譯策略,
以達成視聽類文本 (audio-medial texts)保留原文對原文接收者效果的目標(Reiss, 2000),可見本次研究與預期相符,影視字幕翻譯應從譯語的角度出發,採用不 同翻譯策略並跳脫原文框架,以貼近目標語觀眾之語言文化,達到觀賞時的娛 樂效果。
霹靂布袋戲劇情屬於武俠小說,內容大多天馬行空,從人物、場景地點到 因配合劇情所需要的相關武器、道具等大多為杜撰虛構,且劇中人物個個均天 賦異稟,身懷許多令人驚豔的武功招式絕技,不僅帶有濃濃東方歷史文化特色,
其奇幻冒險的敘事風格也是至今囊括海內外廣大戲迷的主因之一,惟如此具文 化特色的影劇作品在搬到國際上時,卻也相對為字幕翻譯帶來諸多挑戰,尤其 當意譯已無法令譯入語翻譯觀眾透過翻譯字幕來劇中特殊人物及地名時,這是 就必須直接將其音譯以避免觀眾曲解。「音譯(Transliteration)」即是把一種語言 的詞語用另一種語言中與它發音相同或相似的語音表達出來。這種透過音譯的 字詞本身不再有其自身的原意,只保留其語音或書寫形式。本語料中出現音譯 的譯句共 84 句,以總字幕 11%比重來說不算高,代表本作品在對本土文化相對 陌生的外國觀眾來說,已盡量透過僅少量音譯來淡化跨文化交流間語言溝通的 差異。在過去知名的外國電影作品中,透過中文以音譯來加以詮釋的鉅作屢見 不鮮,如:
Jane Eyre 《簡愛》 Avatar 《阿凡達》
Macbeth 《麥克白》 Casablanca 《卡薩布蘭卡》
30
Othello 《奧賽羅》 Hamlet 《哈姆雷特》
Romeo and Juliet《羅密歐與茱麗葉》
從上述例子,可看出譯者在面對國外影片片名本身為人名或地名時,大多 華語觀眾較為陌生,在不造成譯入語文化上曲解為考量下,直接將其音譯是一 種翻譯策略上可行的作法,雖然藉由音譯翻譯外國影視作品的例子不少,但實 則更多是以音譯搭配意譯的方案處理,而其效果也往往較為卓著,如近期由美 國迪士尼改編,即將於 2020 年上映的真人版動畫電影 Mulan《花木蘭》,其中 文片名便讓一般熟知此經典歷史故事的兩岸觀眾耳熟能詳,另外如 Patton《巴 頓將軍》、Forrest Gump《阿甘正傳》及 King Kong《大金剛》等等,透過意譯 將片名主角形象及定位加以詮釋,使觀眾在尚未收視前即對該片有初步的了解 跟認識。至於和本研究語料同為武俠小說類型的華語文學經典之作金庸小說,
從過去以來也有不少作品被翻成英語版本推向海外,目前已有《射鵰英雄傳》
授權翻譯英文版,已在今年於倫敦發行。書中人物名稱到武功招式的翻譯都受 關注,例如像是故事中的主人翁“黃蓉”英文名子叫“Lotus Huang”,以及中國武 術聖地“武當山”譯作“Wu Dang Mountain”便是結合了音譯及意譯;另外,其他 角色部分選擇音譯,部分選擇意譯,例如書中另一位主角“郭靖”便直接直接用 拼音翻譯作“Guo Jing”,而他的父親“郭嘯天”翻譯作“Skyfury Guo”。而至於五花 八 門 的 武 功 招 式 方 面 ,“九 陰 白 骨 爪 ” 則 結 合 音 譯 加 意 譯 翻 譯 成 “Nine Yin Skeleton Claw”,“夜叉探海”則翻譯作“Trident Searches the Sea by Night”。針對 上述這類作品的翻譯手法將會在本章第二節透過從本語料舉出相關具體實例作 進一步的討論。從本研究數據統計中比較增譯及減譯中也發現,減譯的使用次 數較增譯多出 3 倍以上,僅略少於直譯,此現象也反映出了影視翻譯瞬時性的 特性(錢紹昌,2001),且字幕受到畫面空間及時間上的限制,也是無可避免的,
因此影視字幕絕不能複雜繁瑣,必須“在有限時空下提供相關性最強的訊息”(李 運興,2001),為了在短時間內要簡明扼要的將一閃即逝的畫面訊息以字幕方式 呈現,有時必須簡化譯文,刪減不必要的資訊,僅擷取原文重點關鍵句,並且 用簡短的文句概略譯出原文想表達的意義,此種譯法即為「減譯(reduction)」。
綜觀字幕翻譯的歷史,電影對白的壓縮翻譯一直受到人們的重視,減譯是字幕 翻譯中最常用的翻譯技巧也是字幕翻譯最顯著的特點(Gottlieb,1993)。在影視翻 譯中,減譯法實為相較於增譯法更為常見,也是主要的字幕翻譯策略。過去同
31
樣以武俠小說為創作出發點,並富含中國傳統古典文學的人物對白著名的國際 影壇大作《臥虎藏龍》,在片中即出現不少省略或刪減不必要且容易造成英語 系國家觀眾混淆或無法理解的原語資訊,並摘要強調關聯性相對強的資訊,以 下即舉電影中部分片段台詞為例:
例 1: 九門提督府玉大人到。
翻譯: Governor Yu has arrived.
例 2: 我內人在武林中也是有名有姓的都被玉嬌龍殺了。
翻譯: Jade Fox killed her.
解析: 在以上案例中,「九門提督」、「內人」等非必要訊息,故加以省略以避 免造成觀眾不必要的負擔。
例 3: 十年練劍只練得一身走火入魔的邪招。
翻譯: After ten years of training, your moves are still undisciplined
解析:“走火入魔”和“邪”在對話中想表達的意思都是用來形容武功招式不成章法 沒 有 受 過 專 業 指 導 和 訓 練 而 造 成 的 非 正 統 的 旁 門 左 道 , 此 句 英 文 字 幕 用
“undisciplined”就簡要蓋括了這層意涵。
“undisciplined”就簡要蓋括了這層意涵。