• 沒有找到結果。

第五章 結論與建議

5.2 研究限制與建議

本次研究所採用《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第 1 集是由霹靂國際多媒體 出品,是 Netflix 網路付費收視平台於 2019 年推出的奇幻冒險連續劇,並透過 劉秋娥(2015)等學者針對跨文化交流之影視翻譯策略所歸納的六大翻譯策略 (順譯、逆譯、音譯、意譯、增譯、及略譯)用來分析該作品的英文字幕,屬於 個案分析,在研究過程中採取逐句歸類方式將全劇字幕所用的翻譯策略予以加 總後進行歸納整理,其目的雖然是希望藉由數據化的統計分析來量化研究語料 的字幕翻譯策略使用次數,以方便研究關於策略運用上的特色、優缺點及實際 翻譯效果,然而在統計過程中難免會發生單一字幕運用到兩種以上的翻譯策略,

而產生分類上的無法界定或分類不清的情事產生。如劇中在透過旁白介紹反派 角色「一葉知秋 太黃君」時的一句台詞“絕塵仙者佈棋局”英譯成“The one who planned it all has disappeared”便是先將“佈棋局”這句重點訊息先譯出,而“絕塵”

73

此一次要訊息則置於譯文末,應可歸類在為了符合英文語法將語序倒置的逆譯 法,但譯者在本句中並未將“仙者”及“棋局”兩詞彙逐字釋義,而是用“The one”

和“it”替代,這樣透過簡化原文傳達原文段落重點訊息的作法也同時符合略譯法 的運用範疇,就以上述案例在本研究中如何界定翻譯策略而言,因考量到“仙者”

及“棋局”等原文詞彙皆屬於語域較高的艱深詞彙,如未用運用將其簡化的略譯 法在翻譯上將會不易處理,且原文字幕僅能為配合劇情旁白短暫留在畫面等受 限因素下,採用略譯法是勢不可免的必要翻譯手法,故將其分類在略譯的範疇,

但唯恐如此界定過於主觀,且有失公允,是本研究在初始階段所面臨的一大難 題,期盼後續能有相關界定標準以供參考,相信未來定能對此相關研究領域有 所助益。

另外本研究語料的故事劇情題材乃是霹靂布袋戲 1990 年經典劇集《霹靂異 數》改編後的作品,而霹靂布袋戲系列劇集自從 1984 年開播《霹靂城》創始到

《霹靂異數》歷經六年的角色人物及劇情更迭,各個作品彼此之間的情節內容 有一定的脈絡與連續性;另外研究語料中一些經典角色,如“素還真”與“秦假仙”

等人物形象及個人魅力對於過去長久追劇,甚至接觸過早期霹靂布袋戲電視劇 作品的台灣布袋戲迷來說早已是深植人心,耳熟能詳的家喻戶曉人物,毋需多 作開場旁白介紹便能立刻無縫接軌地融入劇情,然而對於其他外國觀眾而言則 另當別論了,即使在前一章實際訪談開始前即讓受訪的 8 位外國觀眾先看過約 2 分鐘的語料劇情片頭介紹,並且以重點提要方式讓受訪者能夠大概了解劇中 人物及故事大綱後才進行影片觀看,但對於從未接觸過霹靂布袋戲這類文化性 強的影視作品的外國觀眾來說,要在如此短時間內了解劇中人物性格及過往故 事情節,而能與本語料劇情接軌幾無可能,加上訪談時間有限的考量下僅擷取 語料中部分片段供受訪者觀看,使得受訪者僅能獲得關於劇情內容的零星片面 的資訊,在影片欣賞的客觀外在條件對觀眾如此不利的條件下更是加深了劇情 融入上的困難度,而多少影響到受訪者對譯語字幕的理解,是本研究訪談問卷 最初在設計及進行方式上未臻周全,應作為後續在作相關翻譯研究時加以改善 之處。

另外值得一提的是,本次研究題材《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第 1 集單 集片長大約 50 分鐘,而整部作品共計有 20 集,因此就全劇整體故事架構而言 本語料僅作為引領觀眾進入故事情節的開頭,而隨著集數不斷往後推進,後續

74

將持續出現新的主角加入演出,不但劇情故事更加曲折離奇,角色間也有更多 的互動,例如到了本劇集後半段集數時,隨著故事中反派角色逐漸浮出檯面,

正反兩派之間的交鋒對壘也更趨激烈,武打動作與伴隨的動畫特效場景也明顯 增加,而為配合武打動作快速的肢體移動勢必也得讓畫面快速移動切換,而且 在這樣快節奏的拍攝環境下,為了要讓觀眾一方面欣賞到目眩神迷的聲光同時,

還能清楚了解當下情節內容,在劇情安排下往往都會加入原語旁白配合場景解 說,由於畫面隨著人物及場景不停地快速切換,旁白也必須同步配合,這樣的 影視環境是本次研究語料中並未出現的,其畫面時間上的限制比起第 1 集有過 之而無不及,如此極端的環境下如何在緊跟上原語語速以完成字幕翻譯的同時,

達到和旁白在此處相同的“功能對等”效果,也就是做到“解說”的功能,是本次 研究中未能探究到的部分,原本為了本次研究題材所採用的六大翻譯策略在本 劇集後半段集數面臨到了上述案例情形時是否會在其譯語字幕的翻譯策略歸納 分類上更為困難?抑或著必須採用到六大翻譯策略以外的其他翻譯策略才能夠對 譯語字幕加以解釋?這也是後續這類題材仍值得持續深入探討的課題之一。

總結本章節,譯者作為影視翻譯作品中跨文化交流的重要橋梁,在著手翻 譯工作前務必首要先了結影片風格及作者意圖,「溝通」在這過程當中扮演著 及其重要的角色。譯者本身應多加積極和製片人員保持聯繫,針對影片劇情中 就較為隱晦或艱澀難懂原語台詞和編劇洽詢,並且在翻譯前先行看過整部影片,

務求徹底了解劇情和每句台詞的確切語意,尤其是劇中特殊的閩南語「文化詞」

字面意義背後的隱晦意涵,才能將原語中人物的幽默風趣與喜努哀樂等真實情 感透過譯語字幕表達出來;除此之外,作為溝通橋梁另一端,也是影視翻譯最 重要的目的之一,便是服務廣大收視觀眾,不論譯者在事前和製片公司如何溝 通接洽,要是沒辦法讓觀眾透過譯語字幕融入劇情並和原語有相同或近似的情 緒感受到頭來也是事倍功半,因此為了要讓翻譯任務圓滿完成,譯者在初步完 成字幕翻譯後,可將作品以試映方式先邀請幾位外國觀眾觀看並回饋觀看體驗,

從中不斷的修正,找出既能呈現出影視作品原汁原味的文化風貌同時還能兼顧 觀眾語言水平使翻譯作品通俗易理解的契合點,而譯者在影視作品與觀眾間進 行跨文化雙邊交流的過程中也必須不斷學習精進自身的語言程度,並進一步吸 收理解不同語言其背後的文化,使作品更貼近觀眾,甚至對作品產生共鳴,如 此才能真正將一部好的翻譯作品呈現給觀眾。

75

霹靂布袋戲長久以來一直在我國深耕本土布袋戲文化,戲中口白表演所使 用的閩南語方言更是台灣語言文化最具地方特色的大眾語言之一,回顧霹靂布 袋戲歷史,在過去一方面繼承了傳統戲曲文化的藝術風格,隨著時代潮流進步 更不斷加入許多現代科技及流行元素使作品豐富多元,從早期內台戲到發展成 電視劇,在近年甚至走進電影院,並隨著網路行銷拓展到海內外,不僅讓年輕 一輩世代見證到這塊歷史文化瑰寶,也讓更多不同文化的外國觀眾藉由布袋戲 認識台灣,在傳統布袋戲文化隨著時代潮流推進漸漸被侵蝕殆盡的當今社會,

霹靂布袋戲不但固守住此一文化堡壘,更開疆拓土將這寶貴的歷史遺產發揚到 全世界,實屬難能可貴,在這段負隅前行的過程中,《霹靂英雄戰紀之刀說異 數》著實用心在提升其製作水準與內容品質,不論是戲偶製作的精緻度,到 3D 電腦動畫特效的大量運用都是比照電影等級製作規格,對於是否能吸引觀眾目 光及收視樂趣想必已是不在話下,當作品本身已無可挑剔,如何透過翻譯字幕 盡量給予觀眾和原語相同的話語感受是翻譯工作者責無旁貸的承擔,這也是古 今中外所有影視字幕翻譯學者須共同面對的挑戰,希望未來能有更多有關這類 探討傳統文化的的跨文化影視傳播相關研究,以豐富這方面翻譯領域的學術交 流,進而提升影視翻譯的水準品質。

76

參考文獻

中文文獻

謝紅秀(2019)。譯者的適應和選擇:中國影視翻譯研究,財經前線文化.台北市。

趙速梅,黃金蓮(2005)。影視翻譯的語言特色與翻譯技巧。合肥工業大學學報,3,

62-64。

周梁勛、劉祥清(2018)。英語影視語言地特點及翻譯策略。安徽工業大學學報,

1,71-72。

丁大勇(2006)。淺談電視字幕的重要性。西部廣播電視,7,13。

秦佩佩(1997)。英-中字幕翻譯的精簡原則。輔仁大學翻譯研究所碩士論文,未 出版,台北市。

區劍龍(1993)。香港電視字幕翻譯初探。劉靖之編,翻譯新論集,台北商務,

台北市。

胡功澤(1994)。翻譯理論之演變與發展——建立溝通的翻譯觀(一版)。台北 市:書林。

黃蘭麗,2006,《再見列寧》電影字幕翻譯研究。輔仁大學翻譯研究所碩士論文,

未出版,新北市。

楊承淑(2008)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。翻譯論叢,1(1),50。

錢紹昌(2000)。影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域。中國翻譯,1,

61- 63。

區劍龍(1993)。翻譯新論集——香港電視字幕翻譯初探,台灣商務,台北市。

林嘉倫(2007)。試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象。輔仁大學翻譯學 研究所碩士論文,未出版,新北市。

陳龍廷(2006)。台灣布袋戲的口頭文學研究。成功大學台灣文學研究所博士論

陳龍廷(2006)。台灣布袋戲的口頭文學研究。成功大學台灣文學研究所博士論