• 沒有找到結果。

第五章 結論與建議

5.1 研究發現

本語料採用劉秋娥(2015)等學者針對跨文化交流之影視翻譯策略所歸納 的六大翻譯策略(順譯、逆譯、音譯、意譯、增譯、及略譯)來分析字幕所使用 的策略,同時又因為語料本身文化特色強烈,因此在源語與譯語間文化差異相 對較大下勢必對於作為跨文化交流橋梁的翻者造成溝通上的影響,因此在譯者 必須順應譯語使用習慣,同時譯者也須依所預期達到的效果與目的決定翻譯策 略,以下針對前一章實例及實際訪談所得出的結論做相關歸納說明:

一、字幕翻譯策略

經過前一章的統計整理後並藉由實例加以印證後,發現使用上述六大翻譯 策略對本語料可有效進行策略分析,而其中又以意譯法及逆譯法使用次數最多,

兩者加起來在本語料中使用比例佔 58%,會造成這樣結果可歸因為兩種不同語 言之間語法結構不同所致,因此譯者在做譯入語轉換時必須使用逆譯將語序調 整重置;另外本劇集原文用字遣詞大量使用成語及閩南語中獨有的俚語及歇後 語,透過意譯法便能將原文教為艱澀難懂的詞彙轉換成譯入語觀眾可以理解的 口語。就以上述翻譯策略反映在本語料的結果來看,很明顯看出譯者從目標語 使用者的角度出發,將來源語特有之語言文化,轉換為譯語使用者熟悉之慣性 表達,促進目標語觀眾的觀賞效果,這也說明了影視作品對於觀眾來說實質上 的意義便是要能夠淺顯易懂,由於《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第 1 集劇中的 對話基本上來源於生活,是供普通觀眾欣賞的,所以必須符合譯入語觀眾的教 育水平,同時也必須要求影視字幕翻譯通俗易懂,具有大眾性、口語性及通俗 性的特點,這代表影視翻譯勢必以目的語觀眾為中心, 適當照顧到他們的語言水 平,也說明了翻譯本身就是“為目的語環境中目的語對象創造出的文本” (Nord,

2001:12);另外略譯在本語料在翻譯策略使用上也佔有一定比例,略譯的主要特 徵是省略的表達及內容上的節減,如此處理的主要原因就是影視字幕受畫面時 間和空間的限制。如字幕停留時間停留時間過短,則觀眾根本來不及理解字幕 訊息,而停留時間過長,則會導致訊息傳遞的延誤與不同步。空間因素指的是 屏幕上可容納的語言符號數目,一般不超過兩行,每行約 3 0 個字符數。如字 幕過長,字數過多,或著字幕和片中人物的動作與畫面不一致。也會影響視覺 效果,進而妨礙觀眾對影視作品的欣賞與了解。因此,字幕翻譯應盡量簡潔明

70

了,清晰流暢,通俗易懂。就本語料而言,字幕配合畫面停留時間約為 2-6 秒,

譯者為了能使觀眾能在有限的時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效 果,同時考量劇中人物、畫面影像與字幕搭調與否等因素,在面對影片對白語 速快、畫面切換速度快或包含的訊息量過大時,就必須適度採用略譯,這也符 合影視語言具有綜合性及瞬間性的特點(錢紹昌,2001)。

從前一章例 9 說明可以發現本語料在原文地名、人名、角色武器及武功招 式的英譯會部分直接音譯或適度音譯加意譯,這也顯示出譯者在處理這類與譯 入語觀眾文化相對差異較大的影視翻譯作品時已將文化差異性加以調和,透過 部分音譯的異化方式一方面在保留原語文化特色的同時,輔以適度意譯進行歸 化來盡量淡化譯入語觀眾的文化陌生感,而在異化或歸化的選擇過程中,譯者 勢必得對字幕原文先行消化吸收再選擇性的產出譯文,因此譯者本身的文化背 景不可避免的會影響其翻譯策略的選擇,而如何帶出影片風格、角色人物特色 以及滿足觀眾的接受度等考量因素或多或少都帶有譯者本身的想法,其中包含 其兩種語言間的專精程度、對翻譯作品的理解程度、審美觀及想像力等,因此 在任何翻譯過程中都不可避免地隱含著譯者的主體意識,可以說一部影視翻譯 作品中,譯者可以說佔有主導性的地位,而要將一部好的影視作品推廣到世界 不同國家,甚至讓不同語言及文化背景下的觀眾都能進一步了解影視作品背後 的文化特色,促進文化交流,唯有譯者在深入了解兩種語言所反映的文化下,

藉由自主判斷能力並發揮自身創意及想像力來實現,這也體現了在影視翻譯作 品中譯者主體性的重要意義。

增譯法在本語料中使用頻次最少,大多運用在原文用字遣詞相對精煉簡潔 或是較為艱澀難懂的成語或中國古典詩詞等的翻譯上,藉由在譯句中適當添補 詞句重現原文省略或隱含的詞彙,而讓譯入語更為淺白易懂,而從前一章的實 例 14-17 中更可以藉由譯文清楚發現原文所省略的包含主詞、動詞或是介係詞 等詞句,然而透過本語料中增譯法的使用也能進一步理解到中文和英文兩種語 言在語法表達方式上的明顯不同,相對於英文表達上較為平鋪直敘,中文在表 達上較為彈性不受拘束,婉轉曲折,善用譬喻來敘事,這些語言特色在本語料 中可謂體現的淋漓盡致,譯者一方面須將原文字幕經過消化理解後,透過增譯 將譯文作適度的補充說明讓外國觀眾理解,一方面又必須在空間及時間環境限 制下完成這項翻譯任務,可謂是本研究題材中最具挑戰的部分。

71

華語傳統文化博大精深,尤其中國古典文學看似言談間看似清描淡寫,卻 往往寓意深遠,聊富意涵,想要透過字幕翻譯將這樣充滿文學語言特色的影視 作品的藝術與美感用不同語言完整呈現給外國觀眾,考驗著譯者本身的中文的 國學素養及用心揣摩原文作者欲表達的概念想法,如此才有可能達成跨文化溝 通橋梁的使命。

二、文化差異的影響

《霹靂英雄戰紀之刀說異數》作為霹靂布袋戲首部可切換中、英兩種不同語 言字幕觀看的 Netflix 線上付費收視影集,其目標觀眾相對於過去主要以華語人 士為主的觀看族群而言有了大幅度的向外擴展,隨著影片可觸及的觀眾開始來 自世界各地的同時,彼此間不同的社會及生活背景下造成的跨文化差異也隨之 越來越大。大多數來自世界各國的外國人士剛開始接觸“布袋戲”此類東方傳統 民俗文化相關影視作品時,一開始多少都會被劇中穿著復古華麗、作工精細、

動作擬人生動的戲偶及絢麗奪目的聲光效果所吸引,而出於好奇觀賞,這點從 本研究第四章實際訪談的過程中透過受訪者的回應可以明顯感受到,然而成功 吸引到觀眾目光後,能否讓觀眾進一步願意持續觀看則仰賴能將人物對白及劇 情等內容訊息提供給觀眾的翻譯字幕了。經由實際訪談中可以發現,即使受訪 者們都是英語人士,但隨著身處的地方或區域背景文化不同,其社會、宗教、

語言及物質等文化都會對觀看者本身產生不同的價值觀,進而對語料劇中的人 事物的理解上也會有所分歧而影響到整體收視品質。

就實際訪談結果整體而言,地處與本國相對鄰近的東南亞國家外國受訪者,

相對於歐美國家而言因長久以來受中國文化影響較深,因此有許多和我國相同 或類似的文化產物或背景知識,故較能理解語料中用來作為訪談題目的文化詞 彙,在訪談過程中也更能和劇情產生互動與共鳴,可見觀眾本身與影視作品兩 者之間背景文化差異度在很大程度上會影響影視作品內容資訊的接受度,這也 解釋了影視製作團隊需要考慮兩個文化主體,也就是影視作品和觀眾兩者在文 化特質上契合度。當契合度較低時,文化分歧就會出現,分歧若無法調解,文 化衝突就可能產生,這直接影響到影視作品的票房收入(宋家玲,2003)。

另外就針對語料中出現的閩南語俚語等富含文化意涵的“文化詞”實際字幕 翻譯效果而言,藉由實際訪談中可比較出以“直譯”等翻譯策略處理文化詞經常

72

使受訪者無法在第一時間掌握到原文內容訊息或產生理解錯誤或混淆的情形,

而透過“意譯”將原文背後隱含的內容訊息意涵用較為淺白易懂的譯入語解釋的 方式普遍均能收到正面的訪談回饋,這也意味著影視翻譯的方法是以意譯為主 的方法,符合奈達所提倡的“功能對等”(Nida and Taber,1969)。此外,譯者也 嘗試透過增譯法的運用,將語料中詞藻優美,意喻深遠的古典詩詞在保留原語 文化異域性同時加以詮釋,但就整體訪談結果而言其翻譯效果還是差強人意,

究其原因除了原文字幕本身語域就相當高,隱晦性強,在理解上本就相對不易 外,加上這類文學語言在劇中不論是作為旁白或是人物出場詩,以字幕出現在 畫面上的時間上往往隨著原文配音一閃即逝,平均每句詩詞段落間隔時間大約 只有 2-3 秒,要在如此短的時間內希望不同語言文化的外國觀眾透過相對字符 數較多的譯入語字幕理解甚至感受到原文背後深層的文化藝術內涵著實有些強 人所難,但經由前一章例 17 的探討中可看出譯者即便在影視翻譯諸多環境因素 限制下,仍盡量透過增譯法將語料中的原詩意境盡可能呈現出來,並且最大限

究其原因除了原文字幕本身語域就相當高,隱晦性強,在理解上本就相對不易 外,加上這類文學語言在劇中不論是作為旁白或是人物出場詩,以字幕出現在 畫面上的時間上往往隨著原文配音一閃即逝,平均每句詩詞段落間隔時間大約 只有 2-3 秒,要在如此短的時間內希望不同語言文化的外國觀眾透過相對字符 數較多的譯入語字幕理解甚至感受到原文背後深層的文化藝術內涵著實有些強 人所難,但經由前一章例 17 的探討中可看出譯者即便在影視翻譯諸多環境因素 限制下,仍盡量透過增譯法將語料中的原詩意境盡可能呈現出來,並且最大限