第四章 研究結果與討論
4.2 翻譯策略實例分析
有關本次研究語料《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第 1 集所使用的六大翻譯 策略之數量分析統計及相關介紹已在前一章節中做一完整概述,因此本章節將 直接從 NETFLIX 網路付費收視平台上針對本語料內容擷取部分劇情片段做為實 例分析,以下將採用 DVD 畫面截圖,每一畫面上方為台灣繁中字幕,下方為官 方英文字幕,方便比對,並搭配文字解說進行探討,從而了解六大翻譯策略對 於以譯入語觀眾理解接受為翻譯目的之字幕翻譯產出並進行相關討論。
一、逆譯翻譯實例
中英文語句在陳述語句的次序及表達方式上常常不同,因此在作中譯英的 轉換時,會將中文句首的訊息放到英文譯文的的句後,而原本在中文句後的訊 息則提前放到英文的句首,也就是從原文的後面開始翻譯(廖柏森,2012)。在做 影視翻譯時,應按照依照英文語序重新排列組合中文的方法即為逆譯法。
例 2 逆譯翻譯策略
例 2 台詞“你是我稱霸天下大計的絆腳石”英譯為“You are a hindrance to my plan of dominating the world.”本句在漢語中屬於語域較高的用法,其起因背景乃 是劇中具有野心的暴虐君王「金陽聖帝關足天」認定本劇集中的主角素還真處 處與它針鋒相對,妨礙他統治天下,因此出動大軍要圍殺素還真,為並且在將 素還真圍困之時所說的一句對白。“絆腳石”字面的意思依照漢語辭典的解釋為
“路上阻礙前進的石塊”在此處比喻為“阻礙進展的或事物”;而“大計”則解釋為
“重大謀略及計畫”。本句英譯將作為中文台詞的“絆腳石 (hindrance)”放在本句
你是我稱霸天下大計的絆腳石
35
前段的位置,和“稱霸天下大計 (my plan of dominating the world)”的位置對調,
除了因中、英文敘事語序不同外,英文也會把要強調的事物放在句子前面,本 句便是透過逆譯法將欲強調的“hindrance”在譯句時放在句前,符合英文語法,
且更能令譯入語觀眾理解本句重點訊息。
例 3 逆譯翻譯策略
例 3 台詞“哪一齣戲會在剛開始時就死主角?”英譯為“What kind of show kills the protagonist when it has just started?”。在本劇中,影片中的秦假仙(圖左)與蔭 屍人(圖右)兩人定位一直都是比較戲謔的角色,說話方式也比較逗趣。本句對 白的前身是在素還真因遭到金陽聖帝派兵追殺,被一路追趕至天雷坪,在無路 可退的情況下,又遭天雷轟頂,當場身亡,隨後當秦假仙等二人趕至現場得知 素還真已亡的消息,不禁悲從中來,因而講出本台詞。本句也是應用逆譯法將 源語加以翻譯的典型案例,尤其英文習慣將時間副詞等較次要的訊息放在句末,
所以譯者在進行英譯時便依照符合英語語法的句型結構將“when it has just started”
置於句末,並把本句中相對重要的訊息“kills the protagonist”置於句前,如此將 原中文台詞在英譯時作語序調換而不改變源語內容資訊,且符合譯入語的語法 要求便是逆譯法翻譯策略的應用方法之一。以下再舉劇中相同人物類似之對白 片段作介紹:
哪一齣戲一開始就死主角 的?
36
例 4 逆譯翻譯策略
例 4 台詞“等一下我們要做的事情,你是一個字也不能講出去喔”英譯為
“Don’t mention a single word about the things we are about to do.”。上述背景劇情 是在素還真在臨死之前,知道自己劫難將至,故將自己未完成的一些任務交代 給秦假仙一些秘密任務執行,因此秦假仙在收到任務資訊後馬上叮嚀他的手下 蔭屍人對於秘密任務不可洩漏。本句的訊息重點明顯在“你是一個字也不能講出 去喔”,然而在中、英文的字幕上卻非常清楚可感受出在重點訊息語法上的差異 性,如前述例子中所提,英文語法會先處理要強調的訊息重點,因此在譯文中 便先譯出“Don’t mention a single word”,而藉由“about”補充說明次要訊息“the things we are about to do”更是將整句架構連貫起來,不但符合英文語法,也未遺 失原文訊息重點,也是譯者在做字幕翻譯中、英文語法結構處理上運用逆譯法 的典型例子。
二、意譯翻譯實例
意譯法主要是根據原文的大意,在翻譯時不受原文詞語表面語義的限制,
不拘泥於原文句子的結構,跳脫原文字面上的意思,用不同於原文的表達方式,
把原文意涵表達出來。意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情况下得以 應用。從跨文化語言溝通和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和 原語文化體系的相對獨立性。根據上述的概念,《霹靂英雄戰紀之刀說異數》
第 1 集字幕翻譯中除了使用閩南語方言對白外,亦常出現如字面語意轉化或具 有引申性意涵等富含華語口語文學多樣性的區域文化特色。
等下我們要做的事,你一個字也不能透漏 喔
37
例 5 意譯翻譯策略
例 5 原文背景劇情是在金陽聖帝·關足天過去在因緣際會下遇到上古神獸,
並且在神獸幫助下慢慢勢力崛起,並建立起自己的王朝霸業。而關足天當時在 得到神獸答應給予幫助時,為表達其感激之意,而欲屈膝行跪拜禮,卻遭神獸 阻止,認為這種虛偽做作的卑躬屈膝不該是一個未來將一統天下的君王該做的 事。在原文雖未提到跪拜這件事,但根據劇情走向及劇中角色當下動作可推知 本句原文字幕“王者之膝,焉是如此無骨”便是用來形容行跪拜之禮這樣的行為 是沒有骨氣的行為,不是一名將成為王者之人該做的事情。在處理本例句英譯 時,譯者應事先判斷當下原文內容隱含的實際內容資訊,並且跳脫原文字面意 思,透過意譯的方式“go down on his knees”將此句所引申的真正意涵譯出,如此 不但讓觀眾一目瞭然,並且與原文語意一致。
例 6 意譯翻譯策略
王者之膝,焉能如此無骨?
降低了彼此的高度
38
例 6 台詞“降低了彼此的高度”英譯為“It ruins our elegance.”。本例句是接續 上一個例句的劇情片段。在神獸阻止了關足天行跪拜之禮後,告訴他向他人卑 躬屈膝是紆尊降貴的行為,因此從劇情上探討此處的“高度”並非是物理上實際 的度量高低距離區分,而應是引申做個人尊嚴、貧富貴賤的程度差別來加以理 解,因此原文台詞可被理解為“有失尊嚴”的意思。譯者在本句原文的處理上已 將上下文事先加以理解後,以符合情境當下原文隱含的真正訊息譯出,不但未 增減英譯字幕的字數,更讓譯入語觀眾了解角色想要表達的真正含意,省去不 必要的訊息理解時間,更能讓觀眾容易的進入劇情。
例 7 意譯翻譯策略
例 7 台詞“本少爺雙腳讓你”英譯為“I’ll give you a head start.”。上述台詞將 背景劇情轉移到本劇集中的歡喜冤家金少爺及八面狼姬的對戲身上,八面狼姬 因為自己的情人一錢一命遭金少爺(圖左)所殺害,而專程前去向金少爺尋仇,
並且羞辱金少爺堂堂男人還要女人扛轎,要他下轎一決生死,然而金少爺不但 不從,還說出“雙腳讓妳”這種充滿自信跟不屑語氣的對白。譯者在此處明顯跳 脫字面上的意思來加以思考,將原本台詞背後真正的訊息翻譯出來。在這裡的
“雙腳讓妳”照劇中角色當下想表達意思應為自己雙腳不動,不採取主動攻擊,
等對方先出招的意思,因此英譯翻成 I’ll give you a head start.”可清楚明白的將 上述台詞透過意譯的方法源語加以解釋後呈現在字幕上,可讓譯入語觀眾更為 理解。
本少爺雙腳讓妳
39
例 8 意譯翻譯策略
例 8 台詞“不知此戰,是要戰個金槍不倒?”英譯為“I wonder if this battle is to ensure that my manhood stands strong.”。上述台詞依然圍繞在本劇集中的當家小 生金少爺身上,由於個性放蕩不羈,愛拈花惹草的個性,讓該角色成為所有男 性角色中令女性角色聞風色變的問題人物,上述橋段即是因過往為追求異性遭 拒,不惜將對方愛人痛下殺手予以殺害後,該女性角色為報愛人被殺之仇便找 上金少爺要與他決一死戰,怎知金少爺不但不知悔改,更出言挑釁。“金槍不倒”
原本是指使用兵器“槍”的武林高手英勇御敵的表现,可用來形容一個人經過考 驗和磨難後依然能保持堅強的毅力,不過依照本橋段背景劇情解析,應是引申 做一個人性能力旺盛來理解為宜。明代章回小說作家淩濛初便曾應用此一文學 作品典故,其所著小說《二刻拍案驚奇》中第十八卷《甄監生浪吞秘藥,春花 婢誤泄風情》中有提到:「小可有煉成秘藥,服之久久,便可骨節堅強,長生度 世。若試用鼎器,可以膠結不解,即夜度十女,金槍不倒。」此處的“金槍不倒”
即是首現用來形容房事過程中性欲較強的成年男性。因為金少爺的這句台詞,
也讓原本只是單純的雙方互相叫戰,劍拔弩張的氣氛瞬間顯得妙趣橫生,對於 源語觀眾來說更有一語雙關的幽默笑點。本台詞即考驗譯者對中國古典文學博 大精深的成語造詣,及對人物性格和劇情探究的深度,本句在源語較難理解訊 息認知上已先做訊息淡化處理,並將實際內容訊息加以消化後,在英譯字幕上 使用較為隱晦的“manhood (男子氣概)”對應“金槍”,來解釋“stands strong”所對應 的“不倒”,透過如此字面意義的轉換來提供實際訊息給譯入語觀眾也是上述實 例應用意譯貼近譯入語觀眾認知而有達到有趣幽默的類似效果。
不知此戰,是要戰個金槍不倒?
40
三、音譯翻譯實例
音譯法顧名思義即是按照源語名稱的發音,使用與其相同或近似的發音當
音譯法顧名思義即是按照源語名稱的發音,使用與其相同或近似的發音當