• 沒有找到結果。

第一章 緒論

1.1 研究背景與動機

行政院新聞局在 2006 年舉行「台灣意象票選結果暨徵圖記者會」1,揭牌 公布台灣意象票選結果,由布袋戲奪冠,第二至第五意象依序為玉山、台北 101、台灣美食、櫻花鉤吻鮭。以此次票選活動的藝術表演項目來看,布袋戲獲 得總票數的 24.95%,勇奪第一,不但超過雲門舞集的 2.1%,更將歌仔戲得票 比例 1.23%拋諸腦後,雖然該次票選活動僅是網站票選活動,卻也證明作為台 灣本土布袋戲藝術文化仍深受一般大眾喜愛,更成為代表了國家意象的榮譽寶 座,其豐富的歷史文化特色,多元的語言表達方式,尤其是口白表演(verbal performance)2更充分展現出台灣本土文化的獨特魅力。

作為布袋戲文化的領頭羊,霹靂布袋戲乃是自 1980 年代開始新發展出的一 種電視布袋戲系列劇集,此種將戲台架設於電視攝影棚,於棚內演出的布袋戲 戲種,不但於戰後盛行於台灣,造成轟動。演出媒介及場所甚至還延展到 1990 年代之後的有線電視、錄影帶、電影、光碟及多媒體,2005 年,台灣電視布袋 戲整體產值已提升到 4000 萬美金以上,影音出租一百萬人次,有線電視台收視 戶更達 350 萬戶以上,不僅如此,各項衍伸自布袋戲的周邊商品或演出隨著國 際知名度大增,在近年來更透過網路等線上播出方式持續進軍海外市場,也收 獲不少戲迷,如過去由霹靂多媒體鉅資拍攝全世界第一部布袋戲電影 『聖石傳 說』3於 2000 年 1 月正式在全台 57 家戲院聯映時,便以首映超過一千五百萬票 房打破歷年來台灣國片影史紀錄,成為台灣千禧年最賣座國片,並打進日、韓 到中國大陸及東南亞等亞洲地區電影市場,美國知名片商也認同『聖石傳說』

及霹靂電視布袋戲是深具潛力的東方色彩題材。然而相較於台灣觀眾,對於無 法了解以閩南語方言作為角色對白的觀眾而言,不論劇情多麼精彩及引人入勝,

不懂來源語的觀眾仍舊無法融入劇情,因此字幕翻譯儼然成為影片打進觀眾內

1(訪問日期 2019.7.14)參考大紀元「台灣意象票選」

(https://www.epochtimes.com/b5/6/2/23/n1234747.htm)

2布袋戲的演出中所有角色人物的對白與念白,口白師傅也常是布袋戲戲劇中唯一的掛牌主演者。由於身 繫演出成功與否,類似職業說書人的口白主演者必須具備有仿男女老幼不同人物音質、不同講話風格甚至 不同的地方口音的技巧

3(訪問日期 2019.7.14)參考「霹靂旋風風湧國際」(http://hv.tavis.tw/files/16-1000-1694.php)

2

心重要的媒介,同時國外觀眾也能透過字幕及進一步幫助語言學習及了解背景 文化。由於布袋戲均為戲偶演出,人物的各種動作及肢體表現均是透過操偶師 將手套入戲偶的服裝中進行操偶表演,相較於真人自然豐富的肢體表情,布袋 戲偶發揮程度畢竟有限,也更凸顯字幕翻譯的重要,加上影視節目本身亦有時 間及空間上的限制,因此如何在控制播放時間及畫面空間下,利用翻譯策略及 技巧在語言文化差異下譯出符合來源與文字的適切譯文對於譯者可謂一大挑戰。

1.2 研究目的與問題

布袋戲隨著閩南移民進入臺灣,其劇本多以古書和演義小說為主再加以改 編創作,這樣的文化底蘊下也因此孕育造就出布袋戲劇本的典雅口白。另布袋 戲在 18 世紀以前主要表演方式還是內台戲4為主要表演模式。20 世紀後。受到 電影、電視等新式娛樂型態的衝擊之下,內台戲亦於 1960 年代之後,發展出了 電視布袋戲的此一支流。此種將戲台架設於電視攝影棚,於棚內演出的布袋戲 戲種,不但於戰後盛行於台灣,造成轟動。演出媒介及場所甚至還延展到 1990 年代之後的有線電視、錄影帶、電影、光碟及多媒體,而隨著台灣電視節目都 有打上字幕,傳統以口頭表演的布袋戲演出也慢慢在走進大螢幕後發展出其字 幕。布袋戲的字幕都是先由主演根據劇本先錄製好口白後,才請專人寫成電視 字幕,影音媒體的字幕,對於以口頭表演有重要的輔助效果,尤其當人物對白 出現「文言」的時候,適當的字幕對於譯入語觀眾而言更是不可或缺的溝通橋 梁。

如同前面所述,字幕能幫助國外觀眾的語言學習及進一步了解背景文化,

然而要想把布袋戲這樣一個極具中國古典文學特色閩南語口白表演藝術電視影 集翻譯成英文字幕絕非易事,且人物之間的對白經常以「文言」的方式呈現,

其內容包含如詩詞問答、談經說史、聯對、字猜等多樣化的中華傳統文學,對 於一位以英語系母語為主的外國觀眾,除了在欣賞布袋戲精彩的聲光特效及華 麗的角色人物細膩逼真的擬人一舉一動同時,如何藉由英語字幕以跨越東、西 巨大文化鴻溝,以了解人物對話內容、劇情,甚至欣賞我中文典雅優美的文字 藝術,著實對字幕翻譯是一巨大挑戰,加上中文和英文間經常無對等詞彙,更

4 (訪問日期 2019.07.14)參考「布袋戲-中國傳統戲曲」

(http://chinesecchi.weebly.com/240673495525138.html)

3

增添翻譯上的難度。為了能幫助以英文為母語的觀眾透過翻譯字幕在觀賞台灣 特有的布袋戲影視節目時能了解劇情內容,本次研究將針對兩個問題進行探討:

(一)譯者主要使用哪種翻譯策略來進行布袋戲字幕翻譯?

(二)來源語與目的語間的文化與語言差異如何處理?

透過第一個問題,本篇論文試圖從研究語料影片的英文字幕中,從目前所 知的翻譯理論基礎上,歸納出一套理論架構,以了解譯者對於以文言化的閩南 語為主要敘事及人物對白的布袋戲之處理方式。

另外就第二個問題,則是就東西方文化上的差異性在理解語言上的干擾,

進一步探討如何在不影響原文語意的前提下,將原文簡化成淺顯易懂的譯文,

並輔助觀眾理解劇情。

作為台灣傳統文化的代表,霹靂布袋戲布袋戲企業經營海外市場有成,近 年在日本、中國已打開知名度,更在 2019 年 7 月首次攜手串流影音平台5Netflix,

克服翻譯、行銷、視覺設計等難關,讓台灣庶民文化登上國際舞台發光發熱,

並廣邀天下能人將布袋戲台語對白翻譯成英文字幕,讓更多外國人也能領會布 袋戲之美。隨著科技的進步與網路的日漸普及,觀眾收視及消費習慣轉變,影 視觀賞方式也逐漸往數位付費收視方向發展。Netflix 作為目前網路付費最流行 的收視平台,是一種提供電影和電視節目的網路影片串流服務,能使用各種網 路裝置連結到其線上內容資料庫。Netflix 在 2010 年首次對國際市場提供網路串 流服務,並於 2016 年 1 月 6 日正式於臺灣上線。此次作為首波登上 Netflix 的

《霹靂英雄戰紀之刀說異數》為 2019 年 1 月 23 日發行,分上下兩季、共 43 集,

使用電影規格拍攝,剪接、運鏡及特效技術。全球超過 190 個國家或地區的觀 眾都能在該平台上收看。本劇除採閩南語配音外、更提供中、英兩種語言字幕 播出。對於充滿臺灣本土語言特色的布袋戲劇而言,在未來欲進軍國際舞台以 開發海外市場,發揚本土文化,考驗著霹靂布袋戲製作團隊如何把布袋戲用語 的精髓翻譯成他國語言,讓不同語言文化背景的觀眾在觀賞同時,不僅能看懂,

更能體會並融入布袋戲劇情,首先在英語字幕翻譯上如何加以克服,值得在本 篇論文中加以探討。

5 (訪問日期 2019.07.14)參考中時電子報「霹靂合作 Netflix,上架國際影音串流平台」

(https://www.chinatimes.com/realtimenews/20190709002999-260410?chdtv)

4