• 沒有找到結果。

安房直子童話與翻譯

第二章 安房直子和童話

第二節 安房直子童話與翻譯

一、安房直子童話的定義

筆者在研究剛開始的時候,對於安房直子的作品是屬於童話或是屬於幻想小 說,有些疑惑,原因乃在於安房直子的作品中充滿了現實與幻想之間的衝突,具有 童話短篇的形式,卻也擁有小說的內涵,讓讀者覺得就文體而言,模糊而無法確定。

兒童文學是隨時變動的文學,每個區域及時代呈現不同的風貌,文體之間互相 得浸涉和交融,對於定義有著極大的困難性,然而因應本研究之需要,筆者仍須試 圖奮力為之,試著為安房直子的作品是童話或是幻想小說下一番定義及註解。如同 韋葦在《世界童話史》提及他曾為童話下過許多界定,但是他也只能試圖接近童話 的本質。

我無意說這些界定都具備嚴格的科學性和嚴格的規範性,我的努力是用一種 概括性的說法去逼近童話文體的本質。(頁22)

童話陪伴著兒童,童話的定義、特質、類型、台灣許多的學者都有精闢之論述,

林文寶〈可圈可點的胡說八道,入情入理的荒誕無稽〉論及童話的定義。

為兒童文學研究者及大多數創作者所認定的童話範疇,是狹義的定義。通常 是指較為荒誕的超現實兒童故事,它跟寫實的兒童故事、寓言、神話、小說 不同,它的故事情境通常涉及人類現實世界以外的其他世界。在範疇上,它 包括古典童話(含民間童話、古代童話)與現代童話……。童話的內涵可化 約為四方面,兒童、故事、趣味、想像,兒童是指童話主義閱讀對象為兒童々 故事是指體裁上童話是屬於散文式的故事體々趣味是指童話的閱讀心理需 求々然而給兒童看的更趣故事類型太多,哪些才能歸為童話呢〇這尌涉及童 話用以跟其他故事文類相區隔的童話特質,此一能使得童話跟其他故事區別 開來的質素尌是想像,它是童話最重要的的構成要素……。想像也更人稱為 幻想。(頁18)

29

想像(幻想)為童話中最重要的質素,那同樣具有想像特質的童話和幻想小說

之間的差異為何?彭懿的《世界幻想兒童文學導論》中引用日本學者的說法,來說 明童話和幻想小說的差異性,認為用小說形式描繪的幻想世界的這類文學稱為幻想 文學。

幻想文學和童話(我這裡所言及的「童話」,是指最初被譯介過來、尚未氾 濫成災的那種童話)是兩個不同的概念,……童話也是一次元性的,而幻想 文學是多元的。他的結構不再是僵硬的一成不變,人爱性格也更加豐滿,故 事的敘述形態也起了很大的變化(頁27)。

朱自強在《兒童文學論》中提到日本將「童話」界定為幻想故事,並且針對童 話是人類幻想精神的家園做了一番闡述。然而在書中他也從發生論和文本論談及幻 想小說和童話的文體區別。

從比較典型的幻想小說文本來考察,它與童話的重要區別主要更兩點〆一是 與童話的故事性質不同,幻想小說採用的是寫實主義小說的表現手法,二是 與一次元性的童話不同,幻想小說具更二次元性,更著複雜的組織結構,這 樣兩點區別正是衍生自幻想小說對幻想世界、超自然現象的驚異心態。(頁 119)。

文學是活躍的、隨時間和空間變異的、兒童文學更是如此,每一個兒童文學評 論家因應時代及文學觀念的不同,對於童話的概念也所有差異。就連同一位文學評 論家因學養及見識之增長,可能在日後改變想法。

然而回歸作品本身,被稱為「童話」的作品,其一次元性和幻想小說的二次元 性並非截然劃分的。童話作品中的一次元世界也能呈現二次元的境界,童話作品中 的人物也可以是豐滿的,童話作品中的敘述也可多元的,由此看來,文體的分類之 意義只在其作品之外緣,將作品分類劃入某一個範疇中,只在幫助讀者進行初步 的認識及涉入,幫助研究者進行初始的闡述及解說,至於作品內在的意義、本質

30

及藝術性是完全不受影響的。

由於安房直子的作品具有優美的幻想性,彭懿也曾經形容安房直子的作品為接 近格林童話式的幻想小說。

彭懿在翻譯了安房直子的作品後,為安房直子寫了書評,這篇名為〈安房直子 和她的那片魅幻森林,還有天國……〉中,敘述安房直子這個從小讀著格林童話的 女性作家,她的內心是如何深受格林童話的影響,擁有了自己的童話森林。

只更安房直子,才講得出這樣如夢如幻的故事。

那是她自己的一片魅幻森林。

安房直子曾經說過,在我的心中,更一片我想把它稱之為「童話森林」的 小小的地方,整天想著它都成了我的癖好。那片森林,一片漆黑,總是更 風「呼呼」地吹過。 不過,像月光似的,常常會更微弱的光照進來,能模 模糊糊地看得見裏頭的東西。不知是什麼原因,住在裏頭的,幾乎都是孤 獨、純潔、笨手笨腳而又不善於處世的東西。我經常會領一個出來,作為 現在要寫的作品的主人兯。《匇風遺落的手絹》裏的熊、《雪窗》裏的老 爹、《藍的線》裏的千代,都是從同一片森林裏出來的人爱。

筆者認為安房直子的作品就外緣形式及呈現而言,她的作品將歸入童話的範 疇中,恰如其份。然而就內在之內涵而言,文字優美而豐富,充滿幻想性,吸收 日本傳統文化的精華,呈現二次元的豐滿與多元,若說他是短篇幻想小說也不為 過,因此而後的論述以童話之精粹為主,小說之涵意為輔,並將童話定位於豐富 而多元的文學體裁,安房直子的作品而後統稱為童話。

綜合以上所述,筆者認為安房直子的作品是童話,童話是一種在日本童心主義 下的優美文體,具有優美的幻想性與豐富的文學性。

31

二、安房直子童話的翻譯

安房直子童話的譯者是大陸學者彭懿,彭懿一九五八年出生於瀋陽,一九八 二年畢業於復旦大學,一九九四年畢業於日本東京學藝大學教育學碩士及上海師 範大學文學博士。

他是中國作家協會會員,曾任上海科學教育電影製片及編導,少年兒童出版 社編輯,二00六年九月調入浙江師範大學兒童文學研究院,任職至今。

彭懿的著作等身,擅長寫書、編書、譯書。主要學術著作有《圖畫書:閱讀 與經典》、《西方現代幻想文學論》、《世界幻想兒童文學導讀》、《宮澤賢治童話論》; 長篇幻想小說有《我、怪物舅舅和魔塔》、《瘋狂綠刺蝟》、《我撿到一條噴火龍》、

《鵝耳與妖孽》、《妖湖怪譚》;攝影旅行筆記有《獨去青海》、《三上甘南路》、《約 群男人去稻城》、《很遠很遠的地方有片樹》、《背相機的旅人》、《租輛廢車上天堂:

我的西藏之旅》、《邂逅白狐:我的新疆之旅》;譯作有《晴天有時下豬》、《安房直 子幻想小說文集》等。其中,《花香小鎮》獲第十一屆APPA(亞太地區出版者協 會)圖話書翻譯銅獎;《圖畫書:閱讀與經典》獲二00七年首屆中國政府出版獎 圖書獎;《遇見圖畫書百年經典》獲二00七年首屆香港書獎。

彭懿在自己的名片上印著兩行字:一個命中注定的旅人,一個徘徊在人妖之 間的幻想小說作家。他是一位學術研究專家,也是一個幻想小說作家,他寫幽靈,

寫妖孽,寫大樹成精,寫那些在現實世界中從未發生過的淒美而又聳人聽聞的故 事。他寫過《與幽靈擦肩而過》、《半夜别開窗》、《魔塔》、《三條魔蛇》等幻想小 說。他還是一位狂熱的攝影師,常常一個人背著沉重的背囊,浪跡天涯,出版充 滿浪漫氣氛的攝影旅行筆記,像《背相機的旅人》《邂逅白狐—我的新疆之旅》《租 輛廢車上天堂—我的西藏之旅》。

彭懿在大陸翻譯的安房直子的作品以文集的方式出版,這套安房直子幻想小 說文集共有六本,筆者將出版資料整理如表。

32

33 http://landaishu.zhongwenlink.com/home/blog.asp?id=1980)

34