• 沒有找到結果。

第五章 結論與建議

第三節 建議

研究者回顧整個研究歷程與結果,於此提出對未來相關的研究建議,以及對生 涯諮商實務工作上的建議。

一、 對未來相關的研究建議

日後研究可針對研究對象之多元化的特性應可再具體化,並注意研究參與者性 別、背景、職業經驗等的平衡,以填補本研究未深入探討社會關係、家庭因素對其 職業生涯之影響的不足。另外,為了避免研究者有時會陷入自身經驗的主觀判讀,

應該適度的提高研究參與者參與本研究的主導性,以避免產生為了配合研究者而選 擇談話內容的情況發生。再者,事先研究者也需要不厭其煩的與研究參與者討論,

除了可增加研究參與者對研究主題的瞭解之外,也能激發兩者在訪談過程中深入議 題的力道,透過深刻的互動應該可以交談出有別於自身經驗的生涯理解。

二、 對手語翻譯員實務工作的建議

現今考試制度較為簡易,導致雖通過丙級考試但因缺乏實務經驗而仍無法執業 的情形比比皆是。加上,目前手語翻譯者的認證有乙級與丙級技術士,但實際案件 的分級採甲、乙、丙級,導致現實上是以手語翻譯員的資歷進行分級的派案,而形 成國家制度落後於職場實際運作之窘境,難免造成實際運作時的爭議。比較美國、

英國與澳洲手語翻譯制度與管理機構,均有完整的訓練規劃、認證程度與管理規範,

促使國人對於該職業抱持應有的尊重態度。因此,積極建立完整的手語翻譯員專業 認證制度有其必要性與迫切性。

再者,關於手語翻譯工作者的角色定位總會被加入志工或是帶有社會福利色彩,

而這樣的模糊角色會影響手語翻譯工作者的經濟收入,也會造成自己專業角色的懷 疑,面對聽語障的手語使用者時也因此出現矛盾的情感。因此,建立中立的派案中 心將可避免手語翻譯員自己向聽語障使用者收取費用而導致角色模糊的情形,更可 因此協助雙方透過中間者的協調達到手語翻譯市場的制度化運作,穩定的擴展手語

翻譯職業。

從本研究結果發現個人進入手語翻譯職業世界充滿了不可預期的變化,而且工 作的過程是多變的,其實需要隨時調整的。這些研究資料呈現的是,我們即使確定 職業類型,也無法完全掌握整個工作場域的人事物。或者,即使從事不同類型的職 業,個人還是能透過自己的理解架構加以串連,組織成有意義的工作地圖。以及隨 著個人經驗與思想的增長,我們在生涯知識體系會產生質與量變化,而最重要的是 當事人總能對其職業世界有主觀的生涯知識體系去解讀與運作,尋求其工作核心價 值與意義。面對國內因缺乏手語翻譯專業教育科系,促使有興趣學習手語者需透過 政府或民間培訓單位進行初階、進階等培訓課程,再自行考取丙級或乙級技術士,

若要從事手語翻譯工作則是自行加入民間承辦政府派案計畫的機構或是自己尋找相 關工作,而缺乏手語翻譯員組織的協助。表示從事手語翻譯工作者需要獨立面對工 作環境的變化、培養自己的社會資源與人脈網絡、學習對自我專業的要求並保持自 我精進,若能在從事此職業的過程保持尋找工作自我意義的動力、確認工作的自我 價值,則可強化面對工作困境與瓶頸的勇氣與自我調適力量。

參考文獻

一、 中文部分

王文科(2001)。教育研究法。臺北:五南。

內政部(2013)。中華民國 100 年身心障礙者生活狀況及各項需求評估調查 報告。臺北:內政部。

田秀蘭、林美珠、王麗斐、王文秀(2000)。諮商心理學質化研究取向之演進 及發展趨勢—與 Dr. Clara E. Hill 之跨世紀對談紀要。輔導季刊,第 36 卷,第4 期,1-6。

李振輝(1997):聽語障無障礙環境與手語翻譯員制度。福利社會,61,15-21。

李翊嘉(2009)。台灣地區手語翻譯困難因素之研究。臺北巿立體育學院身心 障礙者轉銜及休閒教育研究所碩士論文。未出版,臺北市。

呂佳霖(2006)。教育手語翻譯員培訓內容與相關議題之探究。中原大學教育 研究所碩士論文。未出版,桃園縣。

呂佳霖(2007)。手語翻譯員翻譯服務經驗之個案研究。特殊教育季刊,105 , 6-15。

身心障礙者權益保障法。中華民國101 年 12 月 19 日華總一義字第 10100279741 號令。

身心障礙者職務再設計實施方式及補助準則。中華民國103 年 10 月 31 日 勞動部勞動發特字第 1031807681 號令修正發布。

身心障礙學生支持服務辦法。中華民國 102 年 09 月 27 日臺教學(四)字第 1020139818B 號令修正發布。

吳芝儀(2000)。生涯輔導與諮商《理論與實務》。嘉義:濤石文化。

吳芝儀(2005)。敘事研究的方法論探討。載於齊力、林本炫主編,質性研究 方法與資料分析(第二版)(頁 145-188)。嘉義市:南華大學教育社會學

73

研究所。

吳亭芳 (2014)。臺北市政府勞動力重建運用處 103 年度「身心障礙者職場 人力協助現況與未來發展」研究案。臺北:勞工局。

金樹人(1997)。生涯諮商與輔導。臺北:東華。

林美珠(2000)。敘事研究:從生命故事出發。輔導季刊,第 36 卷,第 4 期,

27-34。

胡幼慧(1996)。質性研究的分析與寫成。載於胡幼慧主編,質性研究:理論、

方法及本土女性研究實例(頁 159-170)。臺北市:巨流。

胡叡克(2012)。臺灣手語翻譯:邁向職業平等之路。國立臺灣師範大學翻譯 研究所博士論文。未出版,臺北市。

畢恆達(1996)。詮釋學與質性研究。載於胡幼慧主編,質性研究:理論、方 法及本土女性研究實例(頁 27-46)。臺北市:巨流。

敘說探究:質性研究中的經驗與故事(余曉雯、蔡敏玲譯)(2003)。臺北市:

心理。(原著出版年:2000 年)

敘事心理與研究:自我、創傷與意義的建構(朱儀羚等譯)(2004)。嘉義市:

濤石文化。(原著出版年:2000 年)

特殊教育法。中華民國103 年 6 月 18 日總統(103)華總一義字第 10300093311 號令修正公布。

許育光(2000)。敘說研究的初步探討--從故事性思考和互為主體的觀點出發。

輔導季刊,第36 卷,第 4 期,17-26。

陳怡君(2003)。台灣地區聾人手語選用情形與現行手語政策之探討。國立政 治大學語言研究所碩士論文。未出版,臺北市。

陳瑞麟(2001)。社會建構中的「實在」。政治大學哲學學報,第七期,頁 97-126。

就業服務法。中華民國89 年 1 月 26 日總統(89)華總一義字第 8900021190 號令修正公布。

質性研究:設計與計劃撰寫(李政賢譯)(2006)。臺北市:五南。(原著出版年:

1999 年)

推廣手語翻譯服務實施計畫(2003)。中華民國九十二年七月十一日行政 院身心障礙者權益促進委員會第四次委員會議通過。

推動身心障礙者職務再設計服務實施計畫(2013)。中華民國 102 年 10 月 24 日勞工委員會勞職特字第 1020505421 號令修正發布。

推動身心障礙者職務再設計服務實施計畫修正規定(2014b)。中華民國 103 年 12 月 8 日勞動發特字第 10398003441 號令修正

勞動部勞動力發展署技能檢定中心(2015)。104 年度「手語翻譯」職類乙 級監評培訓相關資料。臺北:勞動部。取自

http://www.labor.gov.tw/home.jsp?pa-geno=201109290009&acttype=view&dataserno=201507220002

蘇芳柳(1996)。大學校院手語翻譯服務之研究-以一私立大學為例。特殊 教育研究學刊,19,235-252。

廖君毓、陳進昌、邢敏華(2002)。聽障人士之 人際溝通需求及其對口語/

手語翻譯服務之 需求研究。載於中華民國聾人協會(編)「聾 生與聾 成人之心理衛生與教育溝通」學術研討 會會議手冊暨論文集,75-93。臺北:編者。

二、 英文部分

Australian Sign Language Interpreters' Association(n.d.). NAATI Accreditation.

Retrieved from http://aslia.com.au/index.php/interpreting/naati-accredita-tion

Bujold, C. (2004).Constructing career through narrative. Journal of Vocational Behavior, 64, 470-484.

Cochran, L. (1997). Narrative as a paradigm for career research. In R. A. Young

75

& W.A. Borgen (Eds.), Methodological approaches to the study of career (pp.57-59). New York: Praeger.

Lieblich, A., Tuval-Mashiach, R., & Zilber, T. (1998). Narrative research: Read-ing, analysis and interpretive. CA: Sage.

Moen, T. (2006). Reflections on the narrative research approach. International Journal of Qualitative Methods, 5(4), 1-10.

Polkinghorne, D. (1995). Narrative configuration in qualitative analysis. In J. A.

Hatch & R. Wisniewski (Eds.), Life history and narrative (pp.5-24). UK:

Falmer Press.

Savickas, M. L. (1990). Career interventions that create hope. Paper presented at the National Career Development Association, Scottsdale, AZ.

Signature. (2016a). British Sign Language. Retrieved from http://www.signa-ture.org.uk/british-sign-language

Signature. (2016b). Irish Sign Language. Retrieved from http://www.signa-ture.org.uk/irish-sign-language

Signature. (2016c). Our Heritage. . Retrieved from http://www.signa-ture.org.uk/our-heritage

Super, D.E. (1990). A life-span, life-space to career development. In D. Brown &

L. Brooks (Eds.) Career choice and development: Applying contemporary theories to practice (pp.197-261). San Francisco: Jossey-Bass.

The National Association of the Deaf. (2016). American Sign Language. Re-trieved from http://nad.org/issues/american-sign-language

The Registry of Interpreters for the Deaf. (2016a). RID Certification. Retrieved from http://rid.org/rid-certification-overview/

The Registry of Interpreters for the Deaf. (2016b). Professional Development.

Retrieved from http://rid.org/continuing-education/

Young, R. A. (1988). Ordinary explanations and career theories. Journal of Coun-seling and Development: JCD, 66, 336-339.

Young, R. A. & Collin, A. (2004). Introduction: Constructivism and social con-structivism in the career field. Journal of Vocational Behavior, 64, 373-388.

Zunker, V. G. (2002). Career counseling: Applied concepts of life planning (6thed.). Pacific Grove, CA: Brooks / Cole.

77

附錄

【附錄一】 手語翻譯員之人力協助經驗訪談大綱

訪談者: 訪談日期: 年 月 日 一、研究參與者基本資料

1. 姓名 2. 性別 3. 年齡

4. 婚姻/家庭狀況

5. 取得手語翻譯員資格之路徑與認證類別 6. 擔任手語翻譯員年資

7. 所有的工作經歷 二、 訪談綱要:

(一) 研究參與者的手語翻譯工作情形 1. 請描述你眼中的手語翻譯工作環境 2. 手語翻譯工作經驗

(1) 請您談談從事手語翻譯的經驗。

(2) 請您談談目前從事的手語翻譯工作項目及實際的提供服務內容。

(3) 您目前工作情形例如接案狀況?工作待遇與工作條件如何?

3. 手語翻譯員的養成

(1) 當初您如何得知並加入手語翻譯員這項訓練的?

(2) 您如何取得手語翻譯員的資格?在取得歷程有無遇到狀況?

(3) 手語翻譯員的資格訓練對您在職場服務的協助為何?

(二) 研究參與者自己持續從事手語翻譯這項職業可能的因素?

1. 工作的意義或價值

(1) 您當初是如何決定從事手語翻譯員這項工作的?

(2) 在您的手語翻譯員工作上是否有遇到的困難?(例如:給付費用額 度、時間長短、自身技能、周遭人事的支持與否、場環境的使用者…) 2. 手語翻譯員的工作效益

(1) 您認為目前手語翻譯員對聽覺障礙者之協助為何?

(2) 您會想繼續從事手語翻譯員工作的原因為何?

(三) 研究參與者如何界定手語翻譯員職業自我定位為何?

1. 手語翻譯員個人議題(價值觀、技能、需要或興趣)如何影響自己經歷手 語翻譯職涯的過程?

(1) 這個工作讓您印象深刻、或是吸引您的地方為何?

(1) 這個工作讓您印象深刻、或是吸引您的地方為何?