第四章 研究結果與討論
第一節 研究參與者的個案分析
研究者採取「整體--內容」的分析方式以第一人稱呈現研究參與者的生命故事,以 探討究參與者從事手語翻譯員相關生命經驗、感想與內在職業歷程相關觀感。為求職 業生涯故事能確實反映研究參與者的經驗,故事中所使用字句取自訪談的內容,研究 者依據原始經驗的時序與發展脈絡加以統整,並經研究參與者共同參與增修,一起完 成文本。
壹、 溫暖的手語職業生涯歷程之分析結果 初識手語
剛開始接觸手語是因為社團,我再高中的時候參加慈幼社,社團性質當然不是手 語社,只是因為活動需要學習到一些手語歌,那時候我覺得這東西就像一種語言罷 了…直到大學進入手語社,加上我們班上有聽障的同學,於是又開始接觸手語,慢慢 的變得有興趣。所以,參加大學的手語社算是對手語開了那一道門!
人生轉折--半工半讀
在大一社工那一年開始對手語有興趣、參加大學手語社,然後也開始真的接觸到 聽障的朋友、聽障的同學。不過,因為大一下被二一,我只好再隔一年轉念進修部。
並在民國九十年的時候開始白天工作、晚上念書的生活,剛好那時有手語翻譯員培訓 班,所以那時候我每禮拜的二四晚上就有安排時間去上課,後來就是正式開始參加臺 北市勞工局辦的手語翻譯員培訓班,初級班、進階班,那它每一班都是十個月的時 間,所以就是比較長時間、然後又有系統的在學習,所以說真的就是完整地去學手語 這一個語言,包含手語翻譯的詞彙、技巧,那包含聾人的文化等等都是上課的時候會 教的。
其實我在進社工之前我比較有興趣的是兒福的領域,然後後來進入社工之後才開 始對身障的領域比較有興趣,因為那時候覺得他們是一群真的是需要協助的人,再加 上就是對手語的興趣,所以變成說就會集中在聽語障礙的這個領域。那我後來念進修 部白天要工作,那除了第一份的工作是在一個殘障協會、不分障別的;然後第二個工 作就是到臺北聾啞福利協進會。然後再隔一年就到中華民國聾人協會,等於說我在聽 語障這邊這個領域工作,然後去進修的是手語的這個部分,然後就這樣子一邊讀書一 邊工作到畢業。
專職的手語翻譯員
直到第三個工作中華民國聾人協會做就業服務,就專門在服務那個聾啞的、聽語 障的那個工作者,工作了七、八年直到九十七年底的時候,那時剛好受臺北市政府的 社區的委託改成是以人為主而就服員的名額有縮減,我就想就退下來,一方面是之前 的就業服務做了有一段時間,所以想說轉換一下跑道,試試看全職的翻譯,然後中間 有卡了一年那個聽障奧運,那那個聽障奧運結束之後就真的是正式做全職的手語翻 譯,因為想說多接觸一些吧!因為就是手譯,就像我剛剛講的像拍戲啦、或是大陸聾 人的這部分,那如果不是因為那兩年那樣子,我可能也都接觸不到。對所以就想說可 以多看一下啦、多看一些不同的部分,那兩年收入就是每個月都起起伏伏啊。不管是 有固定的工作、沒固定的工作,我覺得最基本的就是生活要能夠過得去,那我覺得主 要是在工作能夠獲得到的東西,是我要的。
對手語翻譯工作的定位—忠實
其實我覺得在翻譯的時候,我覺得我就像翻譯機一樣。就盡我所能的表達比如說
聽人、聾人他們彼此要表達的東西,我去做一個忠實的翻譯。當然我覺得以工作上來 講,不管什麼的工作,都有程度上的區別,當然我們也是要繼續去充實自己,不管是 專業、或者是生活化的東西,因為生活化還是會有很多新的東西、新的名詞出來。比 如像臉書幾年前它可能還沒有,它很專業嗎?沒有,可是它很生活化。那我覺得這個 工作講真的就是個翻譯機啦,因為以往手語翻譯還沒有說很被重視的時候,當然很多 的啟聰學校的老師,也會在擔任翻譯的工作;但比較會被人家講話的就是他們會摻雜 他們老師的身分在裡面。那我覺得說,也許說你身為老師我們都會尊敬你;可是身為 翻譯員的角色,其實我就不是很認同。即便說就像我們到了法院當通譯,你就不應該 加入你個人的意見,你加入了、反而你自己就會有問題;你所翻譯出來的東西,那個 就不能當作是證詞,你自己都會有偽證的問題。甚至有時候比如說在做筆錄的時候,
就說你不能這樣講、你要怎麼講,那就告訴他了;或者是說他翻譯一些對他不利 的……他的手語打了對他比較不利的,那他可能就沒有講出來、沒有翻譯出來。那就 是一個協助者的角色嘛,但我覺得以翻譯來講就是不當了嘛。
但是,比如說我今天如果去翻譯一個電腦的場合,老師在臺上教比如說是程式設 計啦、美工繪圖啦,那聽障者是在下面學的;那我去幫忙翻譯,除了說老師的講解翻 譯之外,他在操作的時候、我覺得這個時候,或許就可以適當地去解釋一下。那這個 東西我覺得無傷大雅,因為這個就是一個教學的過程;他就不是像在什麼演講、或者 是警察局、法院那種,你真的就是要如實翻譯那種。不是真的一個工具,我們還是一 個人,人還是會有想法。所以想法你這個時候就是要怎麼去作拿捏、跟轉換、還有取 捨。
其實像我也會覺得我們也是一個輔具啊!就是翻譯也是一個輔具。因為今天我們 就是一個輔具啊,你就做好這個工作、這個輔具的工作,你就不應該再作過太多啊!
那就是僭越了輔具的作用。因為身為手語翻譯員,我就會知道我就是在做這樣的事情 嘛。而且我覺得說,我能不能做好這樣的工作?那就是我的能力啊,我能夠做到多 少?我可能我現在可以做到七十,那就是我的能力;可能他可以做到九十,就是他的 能力。就是輔具的等級啊!
手語翻譯工作的困境
剛剛講的政府就做了三分之一,你可能三分之二的需求在外面,很多的手語翻譯 員也是在外面,通通都在外面,就是散的,你可能沒有辦法好好傳承。因為目前還沒 有辦法真的做一個正職,也沒有一個所謂的正職手語翻譯員。它沒有辦法像美國那樣 就是一個中心,我就是手語翻譯員一個月多少錢,那我就去做嘛。那沒有這樣的,我 想做我也沒得做啊,所以我還是必須去找一個正式的、穩定的工作,維持自己的生活 開銷。
我們今天是討論手語翻譯員嘛。像以前比較多都是著重在被服務者。那我覺得到 現在,因為一個服務剛開始的時候,一定都是以被服務者他們的需求為主;到現在我 也覺得說很高興,開始手語翻譯員也被重視了。因為被服務者一直在重視的過程當中 慢慢的前面有碰過幾個聽障者、幾個聾人朋友,他們就像奧客,服務業一定都會有奧 客,那他們也是會有;就變成說過度去重視他們自己的一個權益,反而不把手譯員當 作當作一個尊重、平等的。
因為一直以來都知道這部分在臺灣還沒有那麼成熟,所以並不會想說把它當成是 一個很正式的工作。除非因為除非比如說像美國,他可能就是一個手語派遣中心,就 是他們僱用手語翻譯員,那個就是一個正職的工作;那我們沒有嘛,我們現在都是、
就是像政府現在雇用的一個手語服務團而已。
職涯工作的意義
那為什麼會喜歡手語翻譯工作呢?我覺得最主要的是看到他們被服務好了之後的 成就感,我覺得那個是最大的動力。因為不會每天都有一個case 成功,所以在你看 到那個成功之前,就是自己去調適,就好像是我來工作好像是來遊山玩水一樣,工作 要做、那可是其他時間就可以在附近走走逛逛。我覺得翻譯也是,翻譯今天我被派到 哪裡翻譯,翻譯完了、時間還夠,比如說我今天到三峽去翻譯,翻譯完了我就是逛老 街;然後到三芝去翻譯,那翻譯完了就是附近看看風景。真的是很遠啦,可是我就是 剛好那個機會,我到那個地方去翻譯。錢可能就是一個附加的吧,然後去翻譯、自己 的心態就覺得還是可以到處玩。所以不管是就服員還是翻譯,都會有一點出去遊玩的
心態在裡面,我覺得這樣也比較快樂。
其實就像我講的,一路上這樣一直在工作,都是在做助人的事業,那我覺得喜歡 的就是這樣一種成就感。對方不管是你是就服員,你幫他找到工作了;或者是說翻譯 員,你幫他完成了這一場演講;或者是在一九九九,幫他回答了這個問題、解決了他 的困難,他們的問題得到解決了、他們滿足了覺得開心、我也覺得開心。有時候他們 不見得會表達,可是你從他們的神情、語調,你就會感覺得出來;當然碰到一些會表 達的、專程跟你道謝的,我覺得那個成就感都是錢買不到的。
對自我工作的期許
因為手語這個專長,我進入到一九九九專線工作,後來我有其他方面可以發揮而 且表現也被看到又被升為督導,現在工作政府的一九九九手語視訊前幾年來講才剛起 步,我剛到的時候一個月可能只有兩、三件服務案件,其實我很希望可以把這一塊再 提升,現在服務量已經從我當初一個月兩、三件,到現在可能一天有兩、三件,慢慢
因為手語這個專長,我進入到一九九九專線工作,後來我有其他方面可以發揮而 且表現也被看到又被升為督導,現在工作政府的一九九九手語視訊前幾年來講才剛起 步,我剛到的時候一個月可能只有兩、三件服務案件,其實我很希望可以把這一塊再 提升,現在服務量已經從我當初一個月兩、三件,到現在可能一天有兩、三件,慢慢