以敘事觀點探究手語翻譯員之職涯建構歷程
全文
(2) 誌. 謝. 首先,要謝謝指導教授吳亭芳老師,自我進復健諮商所就讀以來,一路的教導。 並在我碩二上學期轉任專職工作後,不斷地包容我因專職工作因素所導致課業的延遲 與變動,謝謝您總在我工作與課業左右支絀之際,適時給予協助,讓我總算能順利復 健諮商所的所有課程。 而這篇論文的產生也是因為亭芳老師給我參與研究案機會所促發的研究主題,並 由亭芳老師引薦,因緣際會認識吳秋南學妹,一位在聽語障領域服務多年、擁有豐富 專業與實務經驗的工作者,謝謝您引領我認識多位經驗豐富的手語翻譯工作者,讓我 的論文有機會予以實作。 而參與本論文的五位手語翻譯工作者,金老師、魏老師、許老師、溫老師、沃老 師等,更要謝謝您們無私、熱情的提供您個人就學與職業經歷,幫助我完成這篇論 文。衷心期望這篇論文的產生,能協助他人瞭解並重視手語翻譯工作的生態,藉此深 思如何達到身心障礙者與手語翻譯者權益共存的職業世界。. I.
(3) 以敘事觀點探究手語翻譯員之職涯建構歷程. 中文摘要. 本研究以敘事觀點探究手語翻譯員之職業生涯建構歷程,在透過提供身心障礙者 服務之手語翻譯員,蒐集本身在個人價值、技能、需要或興趣方面,在相關工作與協 助經驗、外在職業世界的交互影響下,藉此呈現身心障礙者手語翻譯員的職業價值。 本研究敘事研究方法,訪談四位現職手語翻譯工作者之手語翻譯職業經驗,其研 究結果分為兩大部分: 首先,採取「整體--內容」的分析方式以第一人稱呈現研究參與者的生命故事,以 探討手語翻譯員的相關生命經驗、職業生涯體驗之職業建構歷程。 另採取「類別--內容」分析方式從手語翻譯職涯故事中試圖找出個體職涯發展中 的生涯概念,透過研究參與者手語翻譯職業生涯歷程中除了呈現他們做過的工作類別 與內容之外,亦能呈現他們如何因為工作經歷的累積所形成的自己對職業生涯建構, 包含:因外在職業世界的理解影響個人對職業生涯的投入程度與承諾;從自我角度觀 看職業生涯歷程(手語興趣的培養、工作技能與職業知能的學習、工作態度與工作風 格的養成) ;自我與外在職業世界的交互影響,形成動態的職業生涯;時間的累積增強 了個人對生涯的穩定感。 綜合上述,四位現職手語翻譯工作者均表示建立完整的訓練規劃、認證程度與管 理規範的重要性,可因此奠定手語翻譯者的專業性,並促進國人對於該職業抱持應有 的尊重態度。. 關鍵字:敘事觀點、手語翻譯員、職業生涯建構歷程. II.
(4) A Study of Sign Language Interpreters’ Career Constructive Process via Narrative Approach Abstract Sign language interpreters’ career constructive process is discussed via narrative approach in this study. This study aims to present the career value of sign language interpreters. Research materials include research participants’ personal value, skills, needs, interests, and the reciprocal effect of the work experiences and the occupational environment. Based on the narrative research method, the present study investigated the occupational process of four sign language interpreters via semi-structured in-depth interview. The results of this study include two parts: First, sign language interpreters’ career constructive process of life experiences and career experiences is explored via holistic-content analysis from the first person perspective. Second, category-content analysis is used to discover the career concept of individual career development from research participants’ career story. The career process shows not only research participants’ work categories and work contents, but also the way how they develop their own career constructs from work experiences. The career constructs include the individual engagement and commitment to career influenced by the understanding of occupational environment, individual perspective on career process (cultivating interest of sign language, learning professional skills and knowledge, developing work attitude and style), the dynamical career formed by reciprocal effect of an individual and the occupational environment, and the increasing stability of career overtime In conclusion, the four sign language interpreters emphasize a complete training plan, the certification and management practices of sign language interpreters, and those factors could construct the professional performance of sign language translators, and promote people to respect the profession of sign language interpreters.. Keywords: career constructive process, sign language interpreter, career constructive process. III.
(5) 目錄 誌 謝 ......................................................................................................... I 中文摘要 ................................................................................................... II 英文摘要 .................................................................................................. III 目錄. ...................................................................................................... IV. 圖目錄 ....................................................................................................... V 表目錄 ....................................................................................................... V 第一章緒論 ................................................................................................ 1 第一節 研究動機 .................................................................................................... 1 第二節 研究目的 .................................................................................................... 4 第三節 研究問題 .................................................................................................... 4 第四節 名詞釋義 .................................................................................................... 4. 第二章文獻探討 ........................................................................................ 7 第一節 手語翻譯員之職業分析與相關研究 ........................................................ 7 第二節 生涯與職涯建構相關理論 ...................................................................... 13 第三節 敘事研究 .................................................................................................. 16. 第三章研究方法 ...................................................................................... 19 第一節 研究方法與研究設計 .............................................................................. 19 第二節 研究參與者 .............................................................................................. 21 第三節 研究工具 .................................................................................................. 23 第四節 研究程序 .................................................................................................. 25 第五節 資料分析 .................................................................................................. 25 第六節 敘事研究的有效性檢核 .......................................................................... 28 第七節 研究倫理 .................................................................................................. 31. 第四章研究結果與討論 .......................................................................... 32 第一節 研究參與者的個案分析 .......................................................................... 32 第二節 手語翻譯職業生涯的建構歷程分析與討論 .......................................... 55 IV.
(6) 第五章結論與建議 .................................................................................. 68 第一節 結論 .......................................................................................................... 68 第二節 研究限制 .................................................................................................. 69 第三節 建議 .......................................................................................................... 70. 參考文獻 .................................................................................................. 72 附錄. ...................................................................................................... 77. 【附錄一】手語翻譯員之人力協助經驗訪談大綱 ............................................. 77 【附錄二】 我國手語翻譯員實施項目、措施與主責單位 ............................... 79 【附錄三】 國外手語翻譯員資格、訓練、認證與管理 ................................... 81 【附錄四】 研究邀請函暨參與研究同意書 ...................................................... 83 【附錄五】 訪談札記 ........................................................................................... 84 【附錄六】 效度檢核函 ....................................................................................... 85 【附錄七】 手語翻譯職涯主題之重要事件分析摘要表 ................................... 86. 圖目錄 圖一、生涯規劃模式 ……………………………………………………………….15. 表目錄 表一、我國手語翻譯員服務內容、應具備資格及補助標準表 表二、研究參與者基本資料概述表. ………….............. 9. ……………………………………………….22 ………………………………………28. 表三、手語翻譯職業生涯的相關主題分析. V.
(7) 第一章. 緒論. 本章主要目的在於說明本研究的動機與目的,分為四節:第一節為研究動機,第 二節為研究目的,第三節為研究問題,第四節為名詞釋義。. 第一節 研究動機. 人之所以覺察其獨立於社會,在於其能在生活的社會中有所產出、有所價值,因 此,對於個人能證明自己是獨立自主的表徵就是從事某份可以獲得報酬的工作。不管 一般人或是身心障礙者,其工作所代表的意義不僅是個人生活的經濟來源,更是個人 實踐自主、維持自尊、證明自我價值的具體佐證。此據,可對應於我國憲法第 15 條所 揭示人民之工作權應予保障。就是期待透過相關法令協助,以達到各人自給自足、自 主自尊的生存保障。因此,個人職業生涯發展的歷程對當事人而言是是外在工作與個 人內在心理互動之全程各種事態的總和。 而根據身心障礙者權益保障法第二十六條規定,身心障礙者之人格及合法權益, 應受尊重及保障,對其接受教育、應考、進用、就業、居住、遷徙、醫療等權益,不得 有歧視之對待。公共設施場所營運者,不得使身心障礙者無法公平使用設施、設備或 享有權利。公、私立機關(構) 、團體、學校與企業公開辦理各類考試,應依身心障礙 應考人個別障礙需求,在考試公平原則下,提供多元化適性協助,以保障身心障礙者 公平應考機會。因此,對於身心障礙者本身最重要的是如何被平等的對待以及公平使 用社會資源。而手語翻譯服務的運作就是為保障聽覺功能或言語功能障礙者參與公共 事務之基本權益,並增加其社會參與的機會。 我國手語翻譯之實施與服務係由行政院身心障礙者權益促進委員會依據身心障 礙者保護法第二十六條(民國 01 年 12 月 19 日)、特殊教育法第二十四條(民 103 年 6 月 18 日)、行政院身心障礙者權益促進委員會第四次委員會議會前會議決議等制訂「推廣 手語翻譯服務實施計畫」作為協助政府公共服務單位提供聽、語障者所需服務,維護 1.
(8) 基本權益;配合手語翻譯員技能檢定證照實施,明訂推廣手語翻譯服務;建立聽、語 障者無障礙溝通環境,促進聽、語障者社會參與等目的之實施依據。因此,手語翻譯 的服務在於協助聽障與語障之身心障礙者能夠公平參與教育、醫療、工作與公共事務 等,有尊嚴的生活於社會之中。 在協助公平參與工作部分,對於身心障礙者而言能獨立自主的證明來自於從事能 獲得報酬的工作,但從事工作有其不可避免的外在限制,而我國身心障礙者權益保障 法第 37 條(民國 01 年 12 月 19 日)、就業服務法第 24 條(民 89 年 1 月 26 日)、推動身 心障礙者職務再設計服務實施計畫(勞動部,2013) 、身心障礙者職務再設計實施方式 及補助準則(勞動部,2014a)等相關規定說明職務再設計措施能有效協助身心障礙者克 服工作障礙,增進其工作效能,並結合專業機構、團體及相關單位,共同促進身心障 礙者順利就業,並積極開拓身心障礙者就業機會,以落實身心障礙者就業服務之工作。 而職務再設計大致可區分為具體的輔助器具與變動的人力協助兩大方向,其中與人力 協助相關的部分主要在於「改善工作條件」與「調整工作方法」兩大方面,包含提供手 語翻譯、視力協助、支持性就業服務員等,以提供專業人力以達協助身心障礙者克服 工作障礙,增進其工作效能之目的。目前在我國職場身心障礙人力協助服務方案,主 要以手語翻譯員及視力協助員為主。根據統計大部分成年身心障礙者都有工作意願, 但就業率普遍偏低(內政部,2013),在協助成年身心障礙者如何順利進入職業市場、維 持工作已是提升就業率的重要任務,而推動職場個人協助是協助身心障礙者就業的重 要方式之一。然而,身心障礙者如何找到一個被認可、合格且能符合需求的人力協助 有其潛在困難,尤其是目前對於人力協助定位與養成的缺乏挹助之下所產生的社會環 境;另一方面,對於人力協助者而言,則可能面臨此項職業發展的前景、經濟條件、工 作穩定性、及如何擺脫社會福利的貢獻角色負擔,朝向職業類別成熟化發展等相關的 考驗,在參與 2014 年臺北市勞動力重建運用處委託辦理 103 年度「身心障礙者職場人 力協助現況與未來發展」研究案的結果亦反映了上述的論點(吳亭芳,2014)。 另外,從生涯角度思考,可發現生涯為統合人一生中各種職業及與工作有關的角 色,是以事業角色為主軸而產生的生活經驗(金樹人,1997;Super, 1990)。隨著現代職. 2.
(9) 業社會變化的快速與個體生活節奏的緊湊,面對職業的變化已是個體生存必備的適應 議題,而手語翻譯員如何因應作為維護聽障與語障類身心障礙者參與公共事務之基本 權益並增加其社會參與的機會之所需的人力協助職業觀點,從中建構出自己對人力協 助職業的觀感,將左右其對其職業的投入程度。 勞動部勞動力發展署技能檢定中心自民國 93 年即開辦「手語翻譯」丙級技能檢 定,而 104 年起根據「手語翻譯乙級技能檢定規範」 ,開辦「手語翻譯」乙級技能檢定, 讓更多手語翻譯員可以在大型場合提供協助,讓聽障者能藉由手語翻譯員協助,建構 「無障礙溝通環境」 。 「手語翻譯」乙級檢定,術科測試的方式包括「口語翻譯為手語」 及「手語翻譯為口語」 ,試題內容相較於丙級技能檢定而言,更著重在教育、法律、醫 療衛生、藝文活動、體育競賽等各專業領域公共事務所需要的手語及應用方式,也著 重在灌輸手語翻譯員忠實翻譯的精神以及保密原則(勞動部勞動力發展署技能檢定中 心,2015),以確實保障手語翻譯員之專業服務品質,強化手語翻譯員功能之重要性。 據此,本研究試圖探討手語翻譯員如何為其職業經驗賦予意義,並於工作歷程付 諸實踐。同時,研究者擬以「生涯規劃模式」(金樹人,1997)為生涯架構,以生涯目標 為軸心,探索手語翻譯員個人議題、個人與環境的關係、教育與職業資料等方面,呈 現其在的職涯建構歷程。因為職業生涯是外在工作與個人內在心理互動之各種人事物 樣態的全程交互影響之總和,在人的職涯發展過程中,會發生許多可預期和不可預期 的過渡(transitions)階段。因為歷經這些動態的階段,個人才有機會思考與體驗內在心理 的省思與調適,例如在茫然和不安定的階段時,發現自己原有的因應(coping)方式需要 調整、;或是藉由發問關於自己和環境的問題面向,如為什麼會這樣? 我該怎麼辦?… 等,從中體會或經驗到內在情緒的變化如煩惱與掙扎、失望與難過等,卻也同時創造 成長的機會,或是因此導致停滯和倒退;當然,也或許能從中體會到若要成功,自己 或許需要做些調整以及找出有別以往的解決方向。 因此,若能透過分析職業世界,以及個人在職涯建構歷程的關鍵時機、重要事件 或是與周遭環境的互動連結等,將能理解當事人如何賦予其職業生涯意義,並將其所 得實踐於職業歷程,呈現出該項職業的價值所在。. 3.
(10) 第二節 研究目的. 以敘事研究探討手語翻譯員職涯建構歷程,期望藉以達成研究目的為:探討手語 翻譯員執業過程的個人議題、個人與環境的關係等,以釐清其職涯建構歷程的可能影 響面向。因此,透過訪談手語翻譯員蒐集本身在個人價值、技能、需要或興趣方面,在 相關工作與協助經驗、外在職業世界的交互影響下,藉此呈現手語翻譯員的職業價值。. 第三節 研究問題. 根據研究目的,本研究將針對以下問題進行探討: (一) 手語翻譯員之職業生涯建構歷程為何? (二) 探討影響手語翻譯員對其職業建構的可能層面?. 第四節 名詞釋義. (一) 手語翻譯員(Sign Language Interpreter) 手語翻譯員於中央政府規定之具備資格,包括:(1) 一般性會議、課程(如:會 議或研討、工作訓練、涉及技術操作及測驗較複雜之面試等),符合下列任一條件 者:(a) 有手語翻譯技術士證(含同等級)或領有手語翻譯員資格證明(含同等級); (b)經政府認可、補助或委辦手語翻譯專業訓練滿 200 小時並擔任手語翻譯服務滿 200 小時以上;(c)擔任手語翻譯服務滿 400 小時以上。(2)簡易面談、職場溝通及 輔導,符合下列任一條件者:(a)經政府認可、補助或委辦手語翻譯專業訓練滿 200. 4.
(11) 小時擔任手語翻譯服務滿 100 小時以上;(b)手語翻譯服務滿 200 小時。(3)職業訓 練:符合上述(1)、(2)者可參與(勞動部,2013)。 本研究所指的手語翻譯員是符合國家手語翻譯員考試合格之資格,並正在實 際從事服務身心障礙者手語翻譯工作者。 (二) 職業(occupation) 依照行政院勞動部所編訂的「中華民國職業分類典」,對於職業之定義為: 職業是指個人所擔任之工作或職務,但須具備下列條件: 1. 須有報酬:係指因工作而獲得現金或實物之報酬。 2. 有繼續性:係指非機會性;但從事季節性或週期性之工作亦認為有繼續性。 3. 為善良風俗所認可:如從事之工作雖可獲得報酬,但不為善良風俗所認可,則 不認定為其職業。 若是幫助家人工作而間接獲得報酬,其工作的時間超過一般規定三分之一以上 者亦可認為有職業。有工作而無報酬,義務從事社會公益工作者及有收益而無工作者, 均不被視為一職業。 工作係指其所從事之工作或職務,職業則是由一些相似程度高之工作或職務所 組成。職業與行業亦不同,行業係指經濟活動部門之種類,包括從事生產各種有形物 品及提供各種服務之經濟活動在內。個別行業,因分工之關係,常需不同職業之工作 者;而同一職業之工作者,常分布於不同之行業。 (三) 職業生涯建構歷程 從生涯建構觀點可知每個人的生涯發展具有個人的獨特性,從Kelly建構理論可 以試圖理解人們所能探尋理解的世界為人們所建構或覺知的「建構真實 (constructed realities)」。個人主動理解所經驗的情境,透過所處的物理、心理、社會和文化脈絡 建立起概念或建構,並依據新經驗,不斷嘗試與修正對經驗的理解與建構(吳芝儀, 2005)。因此,職涯建構歷程除了個人內在認知與感受之外,亦需向外延伸連結到其 所處的社會文化場域,並藉由時間的流逝,呈現出個人內在心理運作與外在職業的交. 5.
(12) 互影響歷程。 因此,本研究所指手語翻譯員的職涯建構歷程是指正在實際從事身心障礙者服 務之手語翻譯員,從其接觸手語、取得手語翻譯資格、以及實際從事手語翻譯工作等 整個歷程所經驗之外在人事物環境互動與內在需求、價值等,其內容以訪談大綱(附 錄一)為主。. 6.
(13) 第二章. 文獻探討. 本章主要目的在於探討與本研究相關的文獻資料和理論基礎,分為三節:第一節 為手語翻譯員之職業分析與相關研究,第二節為生涯與職涯建構相關理論之論述,第 三節則為敘事研究之說明。. 第一節 手語翻譯員之職業分析與相關研究. 一、 我國手語翻譯員 我國手語翻譯之實施與服務係由行政院身心障礙者權益促進委員會依據身心障 礙者保護法第二十六條、特殊教育法第二十四條、行政院身心障礙者權益促進委員會 第四次委員會議會前會議決議等制訂「推廣手語翻譯服務實施計畫」作為協助政府公 共服務單位提供聽、語障者所需服務,維護基本權益;配合手語翻譯員技能檢定證照 實施,明訂推廣手語翻譯服務;建立聽、語障者無障礙溝通環境,促進聽、語障者社會 參與等目的之實施依據。因此,透過「推廣手語翻譯服務實施計畫」可達到: (一)透 過手語翻譯服務窗口的設立,增進聽、語障者社會參與,使其生活更豐富而多元化。 (二)公共服務場所推行手語翻譯服務,提供聽、語障者無障礙溝通環境。 (三)建立 手語翻譯專業人力制度,維護聽、語障者基本權益。而「推廣手語翻譯服務實施計畫」 明確的規範的手語翻譯的服務流程、服務內容、以及手語翻譯員的培訓、認證與管理 等基本原則,以利手語翻譯相關服務之推動,其相關資訊詳見附錄二之整理。 而我國手語翻譯服務因身心障礙者之身分類別不同,可在勞政體系、社政體系、 教育體系等申請各自相關服務。在勞政體系屬人力協助之範疇,我國職場人力協助服 務是依據行政院勞動部(2014b)之「推動身心障礙者職務再設計服務實施計畫修正規 定」 ,其人力協助的服務範疇就在改善工作條件中,如:提供身心障礙者就業所需手語 翻譯、聽打服務、視力協助等。而社政體系的手語翻譯服務運作其主要是為保障聽覺 功能或言語功能障礙者參與臺北市公共事務之基本權益,並增加其社會參與的機會, 7.
(14) 因此提手語翻譯服務,服務內容分成三類,包括:第一類的政府機關召開之重大會議; 偵訊或司法訴訟,警政訊問(含報案) ;重大必要之醫療案件。第二類的政府機關及非 營利組織召開非屬第一類之會議、協調會、記者會;各政府機關一般諮詢或申辦案件; 法律諮詢服務;一般醫療案件;學相關活動;社工員訪視、輔導案件及心理諮商輔導; ICF 需求評估。)第三類的至各政府機關洽辦事務;一般健康檢查;展覽、演講、活動 參訪(配有導覽)及社區大學課程。另外,在教育體系的手語翻譯服務是根據身心障 礙學生支持服務辦法第七條規定(民 102 年 09 月 27 日),學校或教育機構可運用教師 助理員、特教學生助理人員、住宿生管理員、教保服務人員、協助同學及相關人員,提 供身心障礙學生學習及生活人力協助,包括錄音與報讀服務、掃描校對、提醒服務、 手語翻譯、同步聽打、代抄筆記、心理、社會適應、行為輔導、日常生活所需能力訓練 與協助及其他必要支持服務,來幫助身心障礙學生。 綜合上述,我國手語翻譯員實施依據、資格認證、服務類型與給付標準等相關資 訊詳見表一。因此,從我國手語翻譯之服務內容與收費規定可發現我國手語翻譯員的 工作特色是以接案性質為主,若要有穩定之經濟收入則須具備能涵跨所有服務類型之 專業資格外,也必須保有較多的接案來源與案量。根據我國目前手語翻譯員之接案情 形,公部門以委辦民間機構如相關聽障協會,辦理派案形式之相關手語翻譯服務計畫, 所以,手語翻譯員必須加入該計畫之手語翻譯團隊方能接到派案。若是非政府公務機 關之民間手語翻譯需求,如媒體節目翻譯、一般商業活動等,則會透過搜尋或介紹方 式尋找手語翻譯員。 而目前國內翻譯人員已組成專業職業工會如臺北市翻譯職業工會,雖以結合國內 精通世界各國語文和各種方言、母語之口譯、筆譯人才,及擅長手語釋義、盲人點字 翻譯等人員為會員,但成員仍以口語翻譯為主,而手語翻譯員極少加入,因此手語翻 譯員本身尚未有專屬之專業組織。加上,我國手語翻譯員之培訓亦未像國外(如美國、 澳洲、英國等)在大學開設專業課程以實施系統性的手語翻譯專業培養。 因此,國內手語翻譯員仍屬於偏向個人化的工作型態,較缺少整體組織之養成與 後援。. 8.
(15) 表一、我國手語翻譯員服務內容、應具備資格及費用標準 類別 甲. 服務類型. 翻譯員遴聘資格. 複雜、非單純性之協助. 有「手語翻譯」技術士證或 外聘每小時. 1. 聽語障團體之職訓相關課程. 手語翻譯員資格證明及領 新臺幣一千. 2. 重大政策會議. 有手語翻譯員資格證明(含 五百元,內. 3. 勞資爭議. 同等級)後翻譯服務滿二百 聘每小時新. 4. 政見發表會. 小時以上. 5. 警政、司法事務(非涉刑責之交. ※前項所稱同等級,指曾擔 十元。. 通事件除外). 服務費用. 臺幣七百五. 任手語翻譯員鑑定命題. 6. 醫療. 委員暨評審委員者. 7. 研討會 8. 其他 乙. 一般性之會議、活動、座談會、課. 符合以下條件之一:. 外聘每小時. 程、解說導覽. 1. 手語翻譯專業訓練滿二 新臺幣一千. 1. 一般職訓及非聽障專班職訓課程. 百小時及翻譯服務滿二 元,內聘每. 2. 職場輔導(職前訓練、公司內部會. 百小時. 議)、工作訓練. 2. 翻譯服務滿四百小時. 3. 對外公開不收費之活動及會議. 小時新臺幣 五百元。. 3. 有「手語翻譯」技術士證. 4. 涉及技術操作及測驗等較複雜之 人事徵選面試. 或手語翻譯員資格證明 及領有手語翻譯員資格. 5. 臨時性必要或其上級主管機關主 辦之在職訓練及研討. 證明(含同等級)後翻譯 服務未滿二百小時. 6. 一般活動(晚會)舞台翻譯 7. 非涉刑責之交通事件 8. 其他. 丙. 簡易溝通,如臨櫃服務、諮詢、溝. 符合以下條件之一:. 外聘每小時. 通協調. 1. 手語翻譯專業訓練滿二 新臺幣五百. 1. 簡易面談之工作徵選面試. 百小時及翻譯服務滿一 元,內聘每. 2. 一般簡易臨櫃(含廣場型、攤位. 百小時. 服務型). 2. 翻譯服務滿二百小時. 3. 其他. 小時新臺幣 二百五十元 。. 9.
(16) 二、 國外手語翻譯員 為了對應臺灣手語翻譯員職業,本研究亦蒐集國外手語翻譯員服務之相關政策與 實行情形作為對照,以下以澳洲、美國與英國手語翻譯員的相關資料為例加以說明。 美國手語翻譯員的資格養成與認證是以聽障者翻譯者協會(The Registry of Interpreters for the Deaf,簡稱 RID)與聽障者協會(The National Association of the Deaf,簡稱 NAD)的規定為主,根據 The Registry of Interpreters for the Deaf 的規定(2016a),對於聽 力障礙者之人力服務包含 National Interpreter Certification(簡稱 NIC)、Certified Deaf Interpreter (簡稱 CDI)、Oral Transliteration Certificate (簡稱 OTC)、Specialist Certificate: Legal (SC:L)、Conditional Legal Interpreting Permit-Relay (簡稱 CLIP-R)、Educational Certificate: K-12 (簡稱 Ed:K-12)等 6 種,適用於不同場域與身份而給予翻譯的身份差別(The Registry of Interpreters for the Deaf, 2016b)。而聽障者協會(The National Association of the Deaf,簡稱 NAD)是一個非營利的民間組織,以推動美國手語(American Sign Language , 簡稱 ASL)為主,而 NAD (National Associate of the Deaf) Certifications 則包含 NAD III, NAD IV 與 NAD V 等 3 種, NAD 資格的口譯員都必須遵守 RID 的認證維修計劃,包 括完成專業發展(The National Association of the Deaf, 2016)。要成為手語翻譯員一般至 少要有學士學位,可從社區學院和大學取得 ASL 口譯專業證書和學位課程,或是學士 學位課程可納入聽障者文化課程以及手語培訓,這成為一名合格的手語翻譯所需的知 能與技能,而加強繼續教育、實習和志願者工作經驗則是能提高翻譯的流利程度和溝 通技巧的方法,最後通過聽障者翻譯者協會(The Registry of Interpreters for the Deaf,簡 稱 RID)認證則可證明其能力足以作為手語翻譯者。 澳洲聯邦、州及地區政府在 2001 年設立了『澳洲國家翻譯管理局』National Accreditation Authority For Translating and Interpreting Ltd (簡稱 NATTI),並設立一套國家 級的標準,主要對於要從事翻譯工作給予統一的規範,澳洲的手語翻譯人員必須完成 國家翻譯認證機構(NAATI)的課程訓練,通過測驗,才能拿到 NAATI 的認證,通常其 有效期限為 3 年,在這期限內需完成相關專業的繼續教育才能再取得資格(Australian. Sign Language Interpreters' Association, n.d)。根據 NAATI 規定,澳洲國家級手 10.
(17) 語翻譯員有不同等級及考試規定,而獲得 NAATI 認證的五種方式,包含 通過 NAATI 認證考試、NATTI 認可的澳洲學院所開設的口譯筆譯課程、 提供海外大專院校所發出 之口譯筆譯學歷證明、 提供國際認可之口譯筆譯會員證明、 提供口譯筆譯相關學分證 明;能參加 NATTI 考試的資格為 大學或文憑畢業或同等學歷、 有二級翻譯資格、 有 翻譯相關工作經驗。取得手語翻譯人員資格者,則可透過澳洲手語翻譯協會(Australian Sign Language Interpreters' Association, 簡稱 ASLIA)找到他們的會員來提供服務,澳大 利亞手語翻譯協會(ASLIA)本身是民間非營利性組織,是代表澳大利亞手語/英語口譯 和口譯聽障者在澳大利亞的需求和利益,其功能包含提供 ASLIA 分支機構、成員、從 業者和利益相關者的夥伴關係;促進和提供持續的專業發展;作為澳大利亞手語/英語 口譯的最佳實踐者;提供專業的架構參考,包括道德、政策和方針等規範(Australian. Sign Language Interpreters' Association, n.d)。 在英國地區通用的手語翻譯形式主要有兩種,其一為英國手語(BSL),是在 2003 年被英國政府認證在英國約有 70,000 名聽障者首選的語言翻譯形式;另一種愛爾蘭手 語(ISL)則是愛爾蘭所通用的手語,也在北愛爾蘭被使用(Signature, 2016a)。取得手語翻 譯資格的方式包含 CACDP 開設的訓練課程、大學的 BSL 培訓課程;或是以資歷申請 認證,則需提供相關經驗與其他專業組織的研討會或訓練課程的證明 (Signature, 2016b)。而關於聽障者與盲聾者的手語翻譯及其他形式的翻譯服務,由 The Council for the Advancement of Communication with Deaf People (簡稱 CACDP)加以協助,CACDP 是一個 1982 年在英國地區立案的民間慈善機構,並以 Signature 為名作為對外推動各 項聽障者與盲聾者的服務,包含推動聽障者與盲聾者的手語或其他形式溝通的專業課 程與訓練、服務人員的資格認證與管理、提供相關的職業相關諮詢;提供聽障者與盲 聾者的相關資源並協助其權利意識的倡導(Signature, 2016c)。 綜合整理澳洲、美國、英國三個國家對於手語翻譯員的能力養成、資格認證、繼 續教育與人員管理等方面之實施情形資料如附錄三所示,可以發現三個國家對於手語 翻譯員有其明確、系統性的培訓規劃與服務規範,並透過成立專業組織的管理機制形 成成員對專業知能的凝聚力與其身份之認同感,也因此獲得社會大眾對其職業能力與. 11.
(18) 定位的肯定。相較於這些部分,國內手語翻譯員的制度與專業養成仍需急起直追,而 這些部分的缺乏是否影響國內手語翻譯員對其職業的認同與投入程度,也是本研究想 深入探討的議題。 三、 我國手語翻譯員之相關研究 近年來國內極力推動身心障礙者職務再設計政策與服務,職場身心障礙人力協助 服務方案主要以手語翻譯員及視力協助員為主,因此,同時也呈現出手語翻譯員的職 業的需求與重要性。 在相關研究方面,手語翻譯部分以手語語法分析、手語選用、手語政策等為主, 以探討手語使用情形(陳怡君,2003) ;亦有針對服務方式與專業品質,提出對於手語 翻譯的需求面與訓練必須更貼近接受服務者的需求建議(蘇芳柳,1996;呂佳霖,2007) , 希望能更重視使用者的需求評估(廖君毓、陳進昌、邢敏華,2002)。而對於手語翻譯員 部分,有研究是針對手語翻譯員制度的制訂與規劃提出建言(李振輝,1997),或是對於 教育體系的手語翻譯員培訓內容建議對聽障學生的瞭解、教育相關內容的熟悉,以利 聽障學生的學習(呂佳霖,2006) 。近期則逐漸開始重視手語翻譯員本身,包含手語翻 譯員在手語翻譯實況所遭遇之困難分析,並透過訪談資料與分析從中發現手語翻譯員 本身的個人因素(心理情緒、生理負荷、專業知識、倫理議題) 、人際互動(聽聾文化 與角色)、環境因素(空間、器材等)對於手語翻譯之重要性(李翊嘉,2009) 國內首度探討手語翻譯職業議題為胡叡克 2012 年之博士論文,他在訪談專業手 語傳譯人員後,首度提出手語傳譯人員的待遇以工時計算並遠低於口譯翻譯人員,被 視為次等翻譯人員之困境。並試圖從神經語言學角度去證明從事手譯翻譯的過程所運 用的腦部機能並非低於一般口譯(胡叡克,2012),以呈現手譯翻譯職業之價值。 而吳亭芳(2014)在「臺北市 103 年度身心障礙者職場人力協助現況與未來發展」 研究案則首度完整探討人力協助的政策與執行現況,並呈現以手語翻譯員為主的職業 觀點。研究者在此研究案參與訪談人力協助者過程中,透過訪談手語翻譯員的人力協 助經驗,因此發現手語翻譯員本身可能面臨此項職業發展的期許與困惑、經濟條件的 落差、工作穩定性的質疑等相關議題,促使研究者想進一步探討手語翻譯員的職涯歷 程。 12.
(19) 第二節 生涯與職涯建構相關理論. 在探討手語翻譯員在其職場的職業經驗上,首先研究者想先就生涯與職涯的概念 進行瞭解,以便能對職業生涯的建構歷程有整體與系統性的瞭解。 首先,生涯發展理論著重生涯歷程是一種自我與外在環境共同進行意義創造的動 態歷程,Tiedeman 和 Miller- Tiedeman (1984)提出「自我增能」(self-empowerment)是個 人生涯決定歷程的主要關鍵,因為自我覺察與了解的增強便可有能力做出最有利的生 涯決定,並在未來生涯發展過程加以實踐與調整,即可達到其生涯目標。因此,此論 點便呈現了個人生涯建構的重要性,因為自我現實(reality)的覺察與瞭解,就能夠創造 與決定自己生涯的發展(Zunker, 2002)。 從生涯建構觀點可知每個人的生涯發展具有個人的獨特性,與其個人世界的經驗 息息相關,只是生涯經驗所反映的個人世界又是如何呈現的呢? Kelly 則認為「每一 個人自己就是科學家」 ,個人透過在這世界生活所經驗到的種種現象,利用自己的方式 去理解與解釋,進而形成自己的理論,用以預測行事,此概念便是個人建構的概念(金 樹人,1997)。若將這種個人建構的概念運用在生涯,那麼職業就可以被視為是「一組 被建構的事件」 ,生涯建構所反映出的是個人對自身與世界的理解與偏好,也就是個人 透過自己獨特的職業建構系統來理解生涯發展過程中的各個事件與經驗(Bujold, 2004)。 它關注的焦點在於個人如何將其個人世界的生涯經驗加以組織,形成自己的生涯理論, 進而運用在預測生涯發展,並在未來生涯中不斷的實驗著。 Super 所提出的「生活--生涯發展理論」(Life-career Development Theory),是以建 構觀點來彰顯個體主動地對自我與環境主動建構的歷程,因此生涯發展是眾多個人因 素與社會因素相互交融與影響的動力性歷程,而中介調節的因子便是自我概念,所以 Super 將「自我」擴展為自我概念系統(self-concept system),自我概念系統包含個人或 心理的自我--意指個人如何選擇,及如何調適其選擇;社會的自我--意指個人對社經情 況及當前社會結構之個別性評價,強調個人是其經驗的組織者(Super, 1990)。 綜合以上學者之觀點,建構理論強調個人是主動地去瞭解其經驗並建構自己內在. 13.
(20) 的真實(reality),也透過這種預測真實的模式,從中產生因應外在環境的方法與行為。 因此,個人建構觀點認為生涯決定與選擇是個人基於個人特質、潛在生涯選項與工作 世界的統整與全面性的建構歷程。生涯可以反映出個人對自己工作與外在世界的建構, 也可以反映自己對未來成就與自我發展的預期(吳芝儀,2000;Bujold, 2004)。 另一觀點,社會建構觀點則強調社會文化對個人的影響性,並且賦予建構三項意 義與重點,包含:第一為「建構」即「磋商」或「折衝」(negotiation),透過磋商或折 衝後能夠產生共識(consensus);第二為磋商的參與者不限為科學家或科學家等專家,而 是以整個社會為主,而且折衝過程的相關影響因素包含了理性、利益、價值、權力、意 識型態等;第三為「科學事實」是社會建構的產物,並非中立於不同的科學理論或科 學概念的「科學事實」(陳瑞麟,2001)。因此,社會建構觀點所強調的是:個人建構的 知識是在社會文化的環境下所建構的。個體所建構的知識雖具主觀性質,但仍需要與 別人不停的溝通和修正,透過經驗的分享、信念與價值的溝通或經由產生衝突的解決 或建立一致性之歷程而形成。因此,對社會建構觀點的生涯而言,個人就是透過社會 上的職業或工作,並在與他人、經濟與文化環境互動下,形成生活經驗與社會價值, 並從中瞭解與建構自我的意義。生涯發展的重點在於自我與社會脈絡持續且互動的關 係,去發現個人生涯(finding one’s career)會比塑造個人生涯(making one’s career)更為重 要(Young, 1988)。綜上,個人與社會的互動狀態、以及社會職業的情境變化,均是瞭解 個人生涯經驗的重要面向,也是個人進行職業生涯理解與賦義的基石。 因此,以社會建構的職業生涯觀點更能從社會、經濟、文化、歷史、時間或其他層 面以廣泛的專題關注生涯,例如職業問題的來龍去脈或是職業行為的複雜性。社會建 構觀點可以讓我們看到人們如何架構、規劃、理解或建設自己的職業生涯風格。職業 被視為是一種自我與社會經驗交互作用的獨特產物,它涉及了個人如何隨著時間的推 移與演變建構出自我,包括對自我的定義、自我與環境的互動型態、形塑自我的中心 思想與主觀性、表現自我的具體形式如敘事、自傳、生活故事和主觀的職業生涯等。 透過上述觀點,「職業生涯建構」概念是協助當事人以啟發式的理論角度將重點 放在如何解釋生涯實踐的過程(Young & Collin, 2004)。藉由理解個人職業或工作在社. 14.
(21) 會實做的情形,當事人將有效建構自我的意義,對於個人而言,這是一個動態、辯證 的持續過程,當然也開創生涯的可能性與可變性。 據此,本研究試圖探討手語翻譯員如何為其職業生涯經驗賦予其個人的意義,並 且再將其實踐於工作歷程。同時,研究者擬以「生涯規劃模式」(金樹人,1997)為生涯 架構,以生涯目標為軸心,探索手語翻譯員個人議題、個人與環境的關係、教育與職 業資料等方面,呈現其在的職涯建構歷程。因為職業生涯是外在工作與個人內在心理 互動之各種人事物樣態的全程交互影響之總和,在人的職涯發展過程中,會發生許多 可預期和不可預期的過渡(transitions)階段。因為歷經這些動態的階段,個人才有機會思 考與體驗內在心理的省思與調適,例如在茫然和不安定的階段時,發現自己原有的因 應(coping)方式需要調整、;或是藉由發問關於自己和環境的問題面向,如為什麼會這 樣? 我該怎麼辦?…等,從中體會或經驗到內在情緒的變化如煩惱與掙扎、失望與難 過等,卻也同時創造成長的機會,或是因此導致停滯和倒退;當然,也或許能從中體 會到若要成功,自己或許需要做些調整以及找出有別以往的解決方向。. 圖一、 生涯規劃模式(引自:金樹人,1997). 15.
(22) 第三節 敘事研究. 關於個人的職涯經驗是怎麼呈現與被瞭解的呢?畢恆達(1996,p.38)以詮釋學的觀 點說明,現實的敘事建構關乎意義,而非事實(fact)的再現。事實本身就是一種建構, 它需要從解釋的情境脈絡中得到意義,意義的建構必須放在共享的文化系統中進行, 透過敘事者與聆聽者之間經驗的溝通與詮釋,並呈現出兩者共同的敘事面貌,促使我 們進一步理解個人的故事與社會文化的情境脈絡(Bujold, 2004)。敘事是呈現與瞭解經 驗的理想路徑。 敘事(narrative)意指任何口語或書寫的表達。它以故事的形式展現一個人生命歷程 (引自許育光,2000)。Cochran(1997)以故事觀點定義敘事研究,他認為敘事研究是從個 人生命故事中產生經驗,進而形成知識。透過故事的敘說,個人從其過去與現在的經 驗中重現情節,以序列的方式聚焦這些情節並組織這些故事中的知識。根據 Webster’s(1991)的解釋,敘事是「故事,敘述,或敘事體」,而「故事」是「說出發生 什麼,或將發生的連貫起來,不管是真實或想像,用寫的或用說的」(引自林美珠,2000, p.27)。敘事的研究就是運用敘事素材進行分析的研究,以故事的方式蒐集並分析資料, 著重資料的整體性以及所呈現的脈絡,藉由故事的鋪陳與脈絡化,讓敘事者與聆聽者 同時明瞭自己的定位,以及其與所處社會文化的關係,形成個人對自己與世界的意義 (林美珠,2000;許育光,2000)。 Polkinghorne(1995)認為敘事研究就是透過故事結構來描述與理解人類行為的一種 質性研究。Clandinin 和 Connelly(2000/2003, p.1)主張敘事可以作為一個位置,讓研究 者「有一個參考點、一段生活和一塊可站立的根基,用以去想像經驗為何,以及如何 去研究經驗,並將之呈現故事並加以重新確認、修正,甚而建立新的故事」 。敘事研究 者從敘事進入敘事者的世界,也從聆聽者的角色與敘事者共同譜出敘說的故事,作為 理解經驗的方式。因此,敘事研究是一門了解人類如何解讀世界,以及如何經歷獨特 的生命,敘事研究者就是蒐集這些故事並將之呈獻給讀者(Moen, 2006)。 敘事研究的分析類型 Polkinghorne (1995)將其分為兩種:敘事的分析(analysis of. 16.
(23) narrative)與敘事分析(narrative analysis),前者是使用典範知識(paradigm cognition)作為 分析的方法,先蒐集故事資料後,再從不同故事之間找出主題與概念,其目的與作用 在於從一連串的故事中發展出一般性的知識;後者是使用敘事知識(narrative cognition) 作為分析方法,研究者先蒐集事件的情節,再建構這些情節以形成一個完整的故事, 並從中保留了人類行動的複雜性,時間發展的歷程與改變中的人際與環境脈絡間的相 互關係,其目的與作用在於回答故事的結果是如何與為何形成的等問題。根據本研究 的研究目的,研究者想蒐集關於的職業故事情節並探討其對於職涯價值觀發展的影響 歷程,因此本研究屬於敘事分析的類型。 如同 Edgerton 和 Langeness(1974)所認為的,人們的生活就是活生生的「故事化的 生命」,透過敘說個人故事,有助於理解自我並創造自我的主體意識(引自 Marshall & Rossman, 1999/2006)。在敘事的研究中,敘事分析的重點乃將「生活故事和對話」的表 達本身視作「研究問題」而予以剖析,語言不僅是傳達或反應的媒介,其本身也是一 種表達行動,因此所聽到的故事、說辭與對話是社會真實(social reality),也是經驗的再 次呈現(representation)(胡幼慧,1996)。透過敘事,個人得以了解自己,並在使用語言的 過程,不斷的投入創造自我的歷程(Crossley, 2000/2004)。 本研究將透過敘說,蒐集參與者職業故事與經歷,依據故事文本,探索職涯歷程 中過去經驗、現在狀態與未來理想的價值觀念,特別是自我價值觀在職涯歷程的呈現, 以及自我如何透過職業將個人的歷史(生活過程)、空間(職業及其相關角色)、人格的特 質等再脈絡化,並再現於當下的社會、工作生活中。研究者進而理解職業價值的意義 如何轉化成一種個人獨特的生活魅力,以及如何凝聚成對自我的認同感與參與感。 關於如何將研究資料形成故事性的文本與主題,以及文本的組織、閱讀與微觀分 析的方式,Lieblich, Tuval-Mashiach 和 Zilser(1998)提出一種敘事分析方法。他們將如 何閱讀、詮釋及分析敘事資料的方式分為兩個組織向度:一為整體(holistic)對類別 (categorical),另一為內容(content)對形式(form),兩個向度交叉形成四種組織方式,分 為整體--內容、整體--形式、類別--內容、類別--形式。分別說明如下: (一) 整體--內容:此敘事分析著重整體的故事,並同時看故事的內容本身,即. 17.
(24) 使擷取故事的部分,也是將此部分的意義放在整個故事的脈絡中來看。 (二) 整體--形式:此敘事分析著重整個故事的情節或結構,舉凡事件的時間順 序、故事的情節或結構、故事引發的情感、敘事的風格等都包含在故事結 構中。 (三) 類別--內容:此敘事分析著重故事內容的分析,而不在意故事的整體脈絡。 通常研究主題的類別已事先被界定,再從故事內容中擷取相符的文本類 別部分並加以歸類。 (四) 類別--形式:此敘事分析著重故事的形式,看的是故事的特定風格或語言 特徵。 綜合上述論述可以了解,敘事探究是由研究者和研究參與者敘述經時間的流逝與 環境的社會互動中,所演化不同人物在不同場景與地點等情境,是透過內在感情反應 和外在環境互動的歷程感受。這樣的歷程既是個人的,也是社會的,是屬於敘事探究 的「三度空間」概念,而這與生涯建構所強調的,對生涯經驗的理解除了個人之外,更 需延伸擴展到社會、文化場景裡,向前、向後同步探索著過去、現在和未來。以及 Savickas(1990)所主張對時間的信念與態度將自我、經驗與未來連結發展出「主體性生 涯(a subjective career)」 ,強調基於自我對生涯過去、現在與未來的時間意義的覺察與了 解,有助於創造出生涯中穩定的未來感之概念相符合。並且更能呼應社會建構觀點的 生涯所言,個人就是透過社會上的職業或工作,在與他人、經濟與文化環境互動下, 形成生活經驗與社會價值,並從中瞭解與建構自我的意義。 敘事探究與職業生涯建構的共通重點在於透過自我與社會脈絡持續且互動的關係, 對自我在生命過去、現在與未來的時間意義的覺察與了解,達到自我認識、自我定位、 自我認同的目的。. 18.
(25) 第三章. 研究方法. 本章主要目的在於說明整個研究設計的取向、研究的程序、資料分析的步驟與方 法以及研究的規準與倫理。本章分為七節:第一節為研究方法與研究設計,第二節為 研究參與者,第三節為研究工具,第四節為研究程序,第五節為資料分析,第六節敘 事研究的規準,第七節研究倫理。. 第一節 研究方法與研究設計. 本研究旨在探討職涯建構歷程中,個人如何將構思或從實際經驗產生的價值觀具 像與脈絡化,並建構成對個人有意義性的經驗。研究者關切參與者如何將職涯中工作 事件所形成的各個片段之相關價值觀念加以串連,進而形成對生涯價值觀與行動力。 據此,量化研究恐無法呈現生涯歷程中生命所經歷的各種真實,而質性研究主要是在 處理「人的經驗和意義」的問題(胡幼慧,1996)。本研究即試圖透過質性的研究脈絡, 深入而完整地探索此一研究主題。 一、研究設計 本研究依據敘事研究方法,採用半結構式的深度訪談作為資料收集的方式。訪談 過程以研究參與者自由且主動的敘述為主。藉由互動式的訪談方式,訪談者尊重並邀 請研究參與者述說在工作中有興趣的價值觀主題,並藉由述說與交談的方式將自己的 故事意義化。另外,訪談者須再針對研究參與者故事中空白或較模糊的部分加以引導 深入。再者,研究參與者在敘說過程可能出現各種不同的情緒,訪談員都需要加以重 視並妥善回應。Hill 認為訪談者一方面是研究者,另一方面也可能扮演諮商員的角色, 一個好的訪談員應該也是個好的諮商員。訪談過程中,訪談員的技巧與態度都很重要 (田秀蘭等,2000)。在敘說中個人重新體驗到生命經驗,並重新建構個人的世界,研究 者在研究過程中的必要條件是研究者要建立彼此真心關懷的氛圍,研究者積極主動的. 19.
(26) 專注傾聽,讓敘事者充分發聲。 本研究的訪談方向以引導研究參與者敘說自己的生命歷程,以職業歷程為主,探 討當事人在過去與現在的工作與生活經驗、職業時期的經歷以及對未來的計畫中所引 發重要的圖像、想法、感覺等以及個人的解讀,並且對個人所產生的影響。訪談次數 預定為二至三次,以達到當事人故事的完整性為主要考量。整個研究歷程是一段敘事 的過程,無論是現在回想著過去、現在覺察著此時此刻、或是思考未來,都是在時間 軸上與社會文化環境脈絡下交錯經驗著,最終創造出屬於研究者與研究參與者共同理 解的故事文本。 綜觀上述,本研究的資料來源以研究參與者的職業歷程的生命故事作為研究主軸。 然而,不可否認的是我們無法直接進入與經驗另一個人的世界,無論透過哪些形式, 研究者僅能處理的是模糊性質的經驗再現--包括說話、文本、互動、解釋,都僅是嘗試 再現(相對的是解釋)其世界。因此,如何嘗試再現(相對的是解釋)研究參與者的職涯經 驗成為最大的考量。敘事可視為一種「共同創作」(co-authorship)的歷程,訪談中所呈 現的故事,乃傳達著研究者對於參與者的理解與接納,以及對敘事者經驗的詮釋(Allen, 1998;引自吳芝儀,2005)。 研究者進行敘事分析時,可分為第一部分的訴說(如何促進敘事式的談話) 、第二 部分的轉錄(如何以目前的某種目的而轉錄資料)、第三部分的分析(以何資料),這 三部分是環環相扣的,尤其轉錄與分析在資料分析時須同時進行,經過仔細的傾聽, 加上有組織的轉錄,可以促發領悟,型塑出敘事資料的分析方法(Riessman, 1993/2003) 。 根據上述程序,本研究資料分析的步驟說明如下: 一、 透過訪談的方式,蒐集故事題材性,形成文本與主題。 二、 組織故事題材的資料,以重新建構生命史。 三、 微觀分析文本,探索故事中的意義。 四、 透過理論性的分析,為生命經驗與故事提出詮釋。 研究者首先透過研究參與者所填寫的基本資料與工作概述,瞭解其職涯發展歷程 中的重要階段與工作相關經驗。其後,研究者以訪談大綱配合研究參與者的自傳資料,. 20.
(27) 蒐集當事人職業故事的題材,形成當事人職業歷程的文本與主題。研究者再透過組織 故事題材的資料,重新建構研究參與者的生命故事,進行理論性的分析與詮釋。 基於前述研究目的,研究者採取 Lieblich, Tuval-Mashiach 和 Zilser(1998) 敘事分析 方法中的「整體--內容」與「類別--內容」兩種敘事分析方式。 「類別--內容」其焦點在 試圖從故事內容中找出個人職涯發展中價值與意義的相關概念;研究者再以「整體--內 容」呈現故事,其焦點為分析個人內在價值與意義在職涯歷程中的角色與作用、如何 協助個人形成職涯的工作認同與工作意義、以及個人內在價值與意義影響職涯的歷程 與脈絡。. 第二節 研究參與者. 本研究參與者為現職的手語翻譯員。而現職之手語翻譯員須符合中央規定之具備 資格,包括:(1) 一般性會議、課程(如:會議或研討、工作訓練、涉及技術操作及測驗 較複雜之面試等),符合下列任一條件者:(a) 有手語翻譯技術士證(含同等級)或領有手 語翻譯員資格證明(含同等級);(b)經政府認可、補助或委辦手語翻譯專業訓練滿 200 小 時並擔任手語翻譯服務滿 200 小時以上;(c)擔任手語翻譯服務滿 400 小時以上。(2)簡 易面談、職場溝通及輔導,符合下列任一條件者:(a)經政府認可、補助或委辦手語翻 譯專業訓練滿 200 小時擔任手語翻譯服務滿 100 小時以上;(b)手語翻譯服務滿 200 小 時。(3)職業訓練:符合上述(1)、(2)者可參與(勞動部,2013)。 研究者在確立研究目的及問題後,透過立意取樣(purposive sampling)方式,選 取適合其研究目的對象(王文科,2001)。研究者尋找研究參與者過程,整理如下: 一、 透過曾受理政府委辦手語翻譯派案計畫之民間聽障相關單位的協助,經評估與篩 選可能的研究參與者之後,再以電子郵件或書面信件寄出研究邀請函(附錄四) 邀請研究參與者。 二、 獲得有意願參與者的回應後,以郵件或電話進行初步接觸並且說明研究目的與計 畫,進一步邀請有意願的參與者填寫書面基本資料,包含背景資料、學歷與職業 21.
(28) 經驗的概述等。 三、 針對可能的研究參與者進行基本手語翻譯職涯發展概述的書面資料篩選與研究 方向的核對。 四、 與研究參與者初步面談,說明研究程序,並了解參與者參與研究的意願與動機後, 簽署研究參與同意書(附錄四)並預約訪談時間。 經由上述步驟,本研究邀請四位符合本研究目的並有參與研究意願者,其概要介 紹如下: 表二、研究參與者基本資料概述表 代號. 性別. 年齡. 溫暖. 男性. 37. ( 訪 談 稿 編碼: C01) 長情. 女性. 44. 手語翻 手語翻譯資格 譯年資 11 台北市勞工局手 語翻譯鑑定資格 通過. 學歷(畢 職業經驗 業科系). 大學社 工系肄、 中文系 (夜間 勞委會手語翻譯 部)畢 丙級證照. 20. ( 訪 談 稿 編碼: C02). 社福/聽障團 體工作人員 (秘書、就業 服務). (現職) 正職:政府 1999 手 語 線 客服人員(督 導). 手 語 翻 譯 員 兼職:受派案 (專職接案) 之手語翻譯員. 台北市勞工局手 大 學 企 社福團體工作 專職:受派案 語翻譯鑑定資格 管 系 畢 人員(秘書) 之手語翻譯員 通過 業 電視節目手語 勞委會手語翻譯 翻譯工作人員 乙級 丙級證照 (助理、執行 製作) 勞委會手語翻譯 乙級 丙級監評 資格 台灣高等法院特 約通譯. 君子 ( 訪 談 稿 編碼: C03). 女性. 48. 25. 台北市勞工局手 五 專 學 一般公司企劃 語翻譯鑑定資格 校 會 計 聽障團體工作 通過 科畢 人員 勞委會手語翻譯 電視手語翻譯 丙級證照 節目工作人員 勞委會手語翻譯 (助理、執行 乙級 丙級監評 製作) 資格 兼職:受派案 之手語翻譯員. 22. 電視手語翻譯 節目工作人員 (企劃編劇) 手語翻譯線上 教學.
(29) 表二 研究參與者基本資料概述表(續上頁) 代號. 性別. 年齡. 手語翻 手語翻譯資格 譯年資. 殷實. 男性. 27. 4. ( 訪 談 稿 編碼: C04). 學歷(畢 職業經驗 業科系). 勞委會手語翻譯 大 學 公 藥廠業務 丙級證照 共衛生 手語翻譯員 系畢. (現職) 電視節目手語 翻譯工作人員 (助理) 兼職:受派案 之手語翻譯員. 第三節 研究工具. 本研究為了深入探討手語翻譯員執業經驗的整體脈絡,運用了半結構式的深度訪 談來蒐集資料。主要研究工具以半結構性之訪談大綱為主,本研究的訪談將由研究者 與相關專業背景之人員擔任。以下分別就上述的研究工具進行說明。 (一) 研究邀請函暨參與研究同意書 因本研究為質性研究,其進行方式為深度訪談,為顧及研究論理,研究者先擬定 研究邀請函,內容包含研究目的、研究進行方式、資料處理方式與研究參與者研究個 人隱私保密等問題加以詳細說明,以徵得研究參與者的參與意願。 (二) 訪談大綱 訪談大綱為整理文獻相關資料後所分析之數項議題為核心來形成訪談主題,其內 容為半結構式類型,屬「訪談導引」的型式,因此會在自然情境中施行訪談,對問題順 序不予設定,但為使訪談內容更有系統,將參考國內外文獻,以生涯規劃模式(圖一) 為架構,從職業世界、個人與職業環境的關係、個人面對職業的內在相關議題等三面 向的探索,從外在環境探討到研究參與者內在需要、興趣與價值以呈現研究參與者生 涯建構歷程,編擬訪談題綱(詳見附錄一)。 (三) 訪談札記 在研究過程中,訪談札記也是本研究重要的研究工具之一。訪談札記是用來有組 織地記錄每次訪談過程中的主要細節,並勾勒出訪談的過程。研究者藉此記錄每次訪 23.
(30) 談的樣貌,作為下次訪談方向與脈絡的修正與參考。訪談札記(詳見附錄五)的紀錄 內容包含: 1.. 參與研究參與者正式訪談前的聯繫情形,和研究參與者呈現的態度。. 2.. 正式訪談過程中,研究參與者呈現非語言的動作,包含語氣、表情、行為等。. 3.. 根據前一次的訪談內容為研究參與者職涯歷程之架構,以標出空白或模糊之 處作為下次訪談的重點。. 4.. 研究者與研究參與者的互動情形,以及研究者在訪談過程中的自我覺察(情 緒感受、心得、反思)。. (四) 研究者的角色與背景 關於研究者的背景:研究者本身為大學社會學系學士與諮商與臨床心理學系碩士。 就讀大學與研究所期間,已修習社會科學方法論、質的研究等研究方法課程,並完成 敘事取向之論文撰寫;就讀復健諮商研究所期間,研讀身心障礙相關主題,另亦針對 敘事研究參加專業研習訓練,瞭解敘事精神與學習敘事訪談的技巧。關於職涯議題, 研究者除了參加過生涯諮商研討會與探索自我生涯歷程的團體外,並在心理諮商工作 期間接觸生涯議題的個案,提供個別諮商、心理測驗與團體諮商。 在經過上述的學校學習與經歷的沉浸之後,深刻體會這些生涯經驗的探索與整理 促發了研究者關注職業歷程的相關議題與個人內在生涯意義,同時也開始省思該以何 種態度面對職涯經驗與未來發展。加上,在體會到量化數據對於解釋職涯的侷限後, 研究者更想要了解與試圖呈現出職涯過程的多變性與創造性,因此想嘗試從質性研究 的建構觀點來理解人力協助職涯的內涵,體會職涯意義與個人內在職業觀創造的歷程。 (五) 效度檢核函 為了瞭解研究者所整理的訪談資料與研究參與者內在主觀世界符合的程度,以呈 現研究參與者的真實世界敘說,以進行敘事研究的有效性檢核。研究者製作了效度檢 核函(詳見附錄六) ,以達訪談資料分析的符合度。. 24.
(31) 第四節 研究程序. 本研究的研究過程共分為研究前的準備工作,與資料蒐集兩部分加以說明。 (一) 研究初期—研究前的準備工作 本階段以文獻閱讀與研究方向對話的思考為主,細部工作在於研擬訪談大綱、邀 請研究參與者、預演訪談方式等。 (二) 資料蒐集 1. 文獻蒐集與分析 針對數個國家與國內手語翻譯員進行資料蒐集,並以「身心障礙者」 、 「職務再 設計」 、 「手語翻譯」 、 「手語翻譯員」 、 「生涯建構取向」 、 「生涯或職涯歷程」等關鍵字蒐 集期刊文獻,針對文獻所提之手語翻譯相關資料加以彙整,以呈現手語翻譯員個人內 在職業觀感、職涯建構歷程的關係。 2. 個別深度訪談 研究者徵詢研究參與者同意,並確定研究參與者了解訪談主題、目的與簽訂參與 研究同意書後,進行面對面的訪談,並同步錄音。訪談方式以事先擬定之訪談大綱進 行「半結構式的非標準化訪談」 。在與研究問題相關之範圍內,研究者依照研究參與者 敘說的內容彈性調整提問順序與延伸訪談問題,訪談時間約為一至兩小時。 研究參與者的訪談次數介於為一至三次之間,訪談次數以能完成研究參與者的完 整手語翻譯相關職涯經歷敘述過程為主。之後,研究者根據錄音檔謄寫為完整逐字稿 後,以書面或 e-mail 方式交由研究參與者核對,並進行內容與意思的補充或修改。. 第五節 資料分析. 研究者進行敘事分析時,可分為第一部分的訴說(如何促進敘事式的談話) 、第二 部分的轉錄(如何以目前的某種目的而轉錄資料)、第三部分的分析(以何資料),這 三部分是環環相扣的,尤其轉錄與分析在資料分析時須同時進行,經過仔細的傾聽, 25.
(32) 加上有組織的轉錄,可以促發領悟,型塑出敘事資料的分析方法(Riessman, 1993/2003) 。 根據上述程序,本研究將資料分析的步驟茲說明如下: 一、透過訪談的方式,蒐集故事題材性,形成文本與主題。 訪談內容經錄音處理後謄寫為逐字稿,並郵寄函覆研究參與者確認或補充受訪內 容,針對內容模糊不清之處,再與研究參與者訪談確認。關於原始逐字稿的呈現方式, 擷取君子(訪談稿編碼:C03)的部分逐字稿內容為例說明如下,詳細的逐字稿分析請 參閱附錄五: C03031-1:對,那我那個時候一開始去我覺得我很被混淆,就是我一直想像 著我要去打他那個文字的東西,然後我就覺得我自己的手語我就 不自在了。 C03031-2:那那個時候我就有問過好多個聾人,因為我們那個時候就是結交 到的聾人都是手語又好、又蠻能信賴的,後來一直到有個聾人告 訴我說,我們的自然手語每個人都不一樣啊!那時候我才有點豁 然開朗,覺得說我不要再去想老師教的那些。 C03031-3:所以語言這個東西,尤其我覺得手語是很揮灑的東西,看你要怎 麼組合。 二、組織故事題材的資料,以重新建構生命史。 研究者採取「整體--內容」的分析方式以第一人稱呈現研究參與者的生命故事,以 探討究參與者從事手語翻譯員相關生命經驗、感想與內在職業歷程相關觀感。為求職 業生涯故事能確實反映研究參與者的經驗,故事中所使用字句取自訪談的內容。研究 者依據原始經驗的時序與發展脈絡加以統整,關於主題與文本的呈現方式,擷取溫暖 的部分內容為例說明如下,詳細的文本與主題內容請參閱第四章第一節: 對手語翻譯工作的定位—忠實 其實我覺得在翻譯的時候,我覺得我就像翻譯機一樣。就盡我所能的表 達比如說聽人、聾人他們彼此要表達的東西,我去做一個忠實的翻譯。當然 我覺得以工作上來講,不管什麼的工作,都有程度上的區別,當然我們也是 26.
(33) 要繼續去充實自己,不管是專業、或者是生活化的東西,因為生活化還是會 有很多新的東西、新的名詞出來。比如像臉書幾年前它可能還沒有,它很專 業嗎?沒有,可是它很生活化。那我覺得這個工作講真的就是個翻譯機啦, 因為以往手語翻譯還沒有說很被重視的時候,當然很多的啟聰學校的老師, 也會在擔任翻譯的工作;但比較會被人家講話的就是他們會摻雜他們老師的 身分在裡面。那我覺得說,也許說你身為老師我們都會尊敬你;可是身為翻 譯員的角色,其實我就不是很認同。即便說就像我們到了法院當通譯,你就 不應該加入你個人的意見,你加入了、反而你自己就會有問題;你所翻譯出 來的東西,那個就不能當作是證詞,你自己都會有偽證的問題。甚至有時候 比如說在做筆錄的時候,就說你不能這樣講、你要怎麼講,那就告訴他了; 或者是說他翻譯一些對他不利的……他的手語打了對他比較不利的,那他可 能就沒有講出來、沒有翻譯出來。那就是一個協助者的角色嘛,但我覺得以 翻譯來講就是不當了嘛。 三、微觀分析文本,探索故事中的意義。 研究者採取「類別--內容」分析方式從研究參與者手語翻譯職涯故事中試圖找出 個體職涯發展中的生涯概念。因此,研究者先以摘述方式從逐字稿中找出與研究問題 相關意義內容,去除其他多餘的資料後以生涯的特性加以分類分析。 研究者先以摘述方式從逐字稿中找出與研究問題相關意義內容,再以生涯特性為 參考依據歸類出生涯主題,並以摘述與編碼佐證其意義。四位研究參與者的生涯主題 摘述分析請參閱附錄七。 以君子的部分內容為例說明如表三,而詳細的生涯主題分析內容則請參閱附錄七。 編碼說明 C03003-1:C03 表示是研究參與者「君子」 ,003-1 代表研究參與者第三 次回應中的第一句。. 27.
(34) 表三、手語翻譯職業生涯的相關主題分析 (摘取部分內容) (一)興趣的培養是職業世界的入門 編碼. 摘述. 生涯主題. C03003-1. 對,就是說我進去跟我想像的也有差別,我本來. 認知落差調適. 也是想像就是手語歌… C03003-2. 那因為我們老師他本身就是希望能夠推動這一些. 技能學習. 手語的人才,那所以我覺得學到一個程度,就會 覺得很枯燥…二年級又當社長,然後有點不解之 緣,那就只有一直反覆的學、然後教學弟妹;然 後一直到我畢業的時候,一直都有在接觸手語。 所以我覺得我的手與熟練是這樣而來的. 四、透過理論性的分析,為生命經驗與故事提出詮釋。 以生涯建構相關理論分析研究參與者手語翻譯職業生涯歷程的生命經驗,呼應故 事內容中個體生涯發展的概念。. 第六節 敘事研究的有效性檢核. 敘事取向是從詮釋學觀點,相信敘事的題材就是真實(reality),因此可以透過多樣 的方式加以閱讀、理解與分析。這種相對真實、互為主體、多元論述等建構本質均與 傳統評估研究的規準--相信絕對真實的量化研究,包括信度、效度、客觀性、可複製性 等相互抵觸,造成這些規準在敘事研究評估上實際運用的困難。然而學術研究仍須經 過嚴謹且可受公評的評估過程,以達對該領域學識與實務運作上有所貢獻。 而 Riessman(1993/2003)無法預設個人敘事在場域之間是完全相同的,這些會隨著時間流動 而有所變化,因此針對敘事分析的有效性提出五種方式加以檢核,包含符合度、連貫 28.
(35) 性、說服力、實用性、以及無規範。 (一) 符合度(correspondence): Riessman(1993/2003)認為研究結果是要提供給參與研究的個人或群體參考的,因此 研究參與者對於研究結果的看法非常重要,其反應可開啟與理論的對話與啟發,而這 必須立基於研究參與者所提供研究相關資料是符合其真實的。 因此本研究為了瞭解研究者所整理的訪談資料與研究參與者內在主觀世界符合 的程度,能夠呈現研究參與者的真實世界敘說,研究者利用效度檢核函加以核對,並 配合研究參與者對資料的修正或調整,以確保訪談資料的準確度。以下是四位研究參 與者的效度檢核函內容: 君子認為手語職業生涯歷程之文本與他的手語翻譯職業歷程經驗符合程度為百 分之 95。對於這份資料的感想是:段落標題下得很好,很詳細地將訪問錄音轉化成文 字記錄,完整的呈現了個人的從業歷程和心得,也等於為自己從事手語翻譯留下一份 見證。 長情認為手語職業生涯歷程之文本與他的手語翻譯職業歷程經驗符合程度為百 分之 90。對於這份資料的感想是:我覺得自己好像是號人物,非常謝謝幫我整理我的 生平,很精彩!!謝謝研究者辛苦的晤談整理,讓我們一起向前邁進!! 殷實認為手語職業生涯歷程之文本與他的手語翻譯職業歷程經驗符合程度為百 分之 100。對於這份資料的感想是:希望能有更多人關心弱勢族群的權益,一起將我們 的社會提升,也希望手語這個語言的教育能更被重視。手語也是語言的一種,當我們 正汲汲營營著想學會更多外語專長時,不妨來試試手語,一樣也能看見不一樣的世界。 透過這樣的訪談,讓我再次省思審視自己,期許未來在手語的學習與服務上能更往前, 做聽人與聾人之間優質的傳聲筒。 溫暖認為手語職業生涯歷程之文本與他的手語翻譯職業歷程經驗符合程度為百 分之 95。感謝有這個機會,讓我對自己的手語發展歷程有一次完整的檢視,從一個手 語門外漢到手語翻譯員,確實經歷過了許多,這次訪談也促使我對未來的手語發展有 29.
(36) 更確切的認知。 (二) 連貫性(coherence): 連貫性意指讓研究參與者所敘述的故事能有整體性的描述,而連貫性可以讓研究 參與者所敘述的言詞變成有意義的存在。因此,本研究採取「整體--內容」的分析方式 將研究參與者職涯故事裡的幾個片段小故事加以串連與整合以形成個人的生命故事, 並對於研究參與者從事手語翻譯員相關生命經驗、感想與內在職業歷程相關觀感做整 體性的陳述,期待達到故事的連貫性。 (三) 說服力(persuasiveness) 意指資料合理性,也就是說所呈現故事的解釋是否合理並且讓人信服的。所以說 故事的人才是第一作者,所以當轉錄、與編寫好的故事完成時,應先讓他們過目,以 確定這樣的說法是否為他的原意?他是否支持這樣的說法嗎? 因此本研究為了確保訪談內容與之後分析的品質,首先,研究者透過書面資料與 口頭說明等方式讓研究參與者能夠瞭解本研究的目的與研究程序,經過幾次討論溝通 後,彼此可以理解本研究的目的以及訪談的方向。而為了確認研究參與者的言詞能夠 完整呈現,在訪談內容謄寫成逐字稿之後,研究者郵寄函覆研究參與者以確認或補充 受訪的內容。針對訪談內容模糊不清之處,研究者會再與研究參與者訪談確認,以合 乎研究參與者所表達的真意。而文本也是邀請研究參與者共同參與創作,讓呈現的資 料都是言之有據。 (四) 實用性(pragmatic ues) 實用性係指所做的研究結果可被其他群體採用,做為他人面對類似問題的解決參 考。本研究所萃取的手語翻譯職業現況與研究參與者的工作經驗等相關結果,確實可 作為從事手語翻譯相關工作者的參考。 (五) 無規範(no canon) 對於敘事研究的有效性並無法形成一個約定成俗的規範,也就是說並無一定的分. 30.
(37) 析公式或規範可以完全依循照做的。而本研究則以尊重每位研究參與者的自由、主觀 陳述為主,以確保所呈現的資料貼近研究參與者的真實職涯世界,讓後續分析有所依 據。. 第七節 研究倫理. 考量研究倫理,研究者與研究參與者之間有著最重要的尊重與平等的關係,因此 在進行本研究時,研究者關注以下幾點,作為研究倫理上的提醒與考量: (一) 保密 關於研究參與者的基本資料、訪談錄音檔案與蒐集文件等都加以妥善保管與保密。 書寫過程中針對研究參與者個人的隱私部分,是否有做好匿名與保護的措施,關於書 寫的內容均會先經過研究參與者的過目。 (二) 尊重 研究者會謹遵知後同意原則,充分告知研究參與者關於本研究的意義、目的與相 關訊息。內容包含:研究內容與目的、研究者參與者會參與的部分以及可能發生的風 險或收穫、資料處理過程的保密措施、中途撤銷同意權、研究者的身分等。 在訪談時間與地點的選擇上,研究者尊重研究參與者的方便與舒適度,由研究參 與者決定訪談時間之後,配合研究參與者在熟悉的環境之下,充分的表達感受與經驗。. 31.
相關文件
- To provide career and life planning education at the junior secondary level to develop students’ understanding of themselves in the context of whole-person development.
1.5 In addition, EMB organised a total of 58 forums and briefings (45 on COS and 13 on special education) to explain the proposals in detail and to collect feedback from
2 OLE, an essential component of the senior secondary curriculum, consists of five areas, i.e. Moral and Civic Education, Community Service, Career-related Experiences,
1 The five components of OLE are: Aesthetic Development, Physical Development, Moral and Civic Education, Community Services, and Career-related Experiences.. learning
- Highlights of course content, briefing on further study pathways and career prospects - Brief introduction of the functions and required skills of public relations (PR) -
(2011).Linking learning to the 21st Century:Preparing all students for college, career, and civic participation.Boulder, CO: National Education Policy Center.
(1)領有社會工作師、心理師證書或取得 GCDF(Global Career Development Facili- tator)全球職涯發展師證書、CDFI(Career Development Facilitator
(1)領有社會工作師、心理師證書或取得 GCDF(Global Career Development Facilitator)全球職涯發展師證書、CDFI(Career Development Facili-