第四章 研究結果與討論
第二節 手語翻譯職業生涯的建構歷程分析與討論
個人建構觀點認為生涯決定與選擇是個人基於個人特質、潛在生涯選項與工作世 界的統整與全面性的建構歷程。生涯可以反映出個人對自己工作與外在世界的建構,
也可以反映自己對未來成就與自我發展的預期(吳芝儀,2000;Bujold, 2004)。因此,個 人透過對外在職業世界的實際經歷發展出生涯知識體系,其中包含對於職業的外在可 見的經驗以及在自己從這些經驗所感受到觀感與價值觀,並且持續透過在實際職業的 經驗累積與變化,不斷的再組織與調整此生涯知識體系。而生涯的自我概念在生涯歷 程中具體呈現為外在可見的工作資歷或成果;在個人內在的心理層面則是因工作經歷 累積形成的生涯知識體系。
研究者先從四位研究參與者的訪談稿中逐句分析與彙整相關的生涯自我主題,並 以摘述的關鍵句與編碼,佐證其自我的意義。透過這樣反覆驗證的循環過程,研究者 整理出四位研究參與者手語翻譯職業生涯經驗中的生涯自我主題。研究者除了採取「整 體--內容」的分析方式以第一人稱呈現研究參與者的生命故事,以探討究參與者從事手 語翻譯員相關生命經驗、感想與內在職業歷程相關觀感。另外採取「類別--內容」分析 方式從手語翻譯職涯故事中試圖找出個體職涯發展中的生涯概念,透過研究參與者手 語翻譯職業生涯歷程中除了呈現他們做過的工作類別與內容之外,亦能呈現他們如何 因為工作經歷的累積所形成的自己對生涯的知識體系:
壹、 因外在職業世界的理解影響個人對職業生涯的投入程度與承諾
當事人對於手語的學習起初主要來自於個人興趣、認為自己想多學一點,但初學 時並未把此項技能視為工作技能。然而當四位研究參與者開始使用手語技能工作後,
並經過一段時間的沈浸後,確實影響了他們對個人生涯觀感,透過他們所看到的手語 翻譯職業世界變化,可以體會到身為工作者對於外在職業環境的憂慮與期許,進而影 響對此職業的認同。
溫暖認為在手語翻譯市場裡只靠單一性質的手語翻譯工作內容,例如接受派案,
並不足以賺取基本生活費用(C01116:對啊,像我那兩年在做全職的手譯的時候,平
均一個月可能就一萬多到兩萬多。),但是手語翻譯職場是可以多樣化的,若想多賺點 收入就得自己去爭取(C01067:…所以在這個我做手語視訊的時候,手語視訊的量就 已經很少了…還有在用到手語的就是我自己接的 case 了,就是自己外面手語派遣的這 個翻譯還會再碰到) ,在從事 10 年手語翻譯工作中觀察到手語翻譯的市場因為帶有 公益性質,加上政府的政策影響關係(C01134:應該是一個是市場沒有那麼多,一個 是說沒有一個單位把這些手語翻譯、把這個需求彙整起來。以現在來講有在做的就是 政府嘛,可是政府畢竟它是公益性質的,所以他只能侷限在於它所要提供的服務的範 圍,所以變成說有很多它其實是被排除在外的。),若靠個人的努力是始終無法做大。
長情認為若要以手語翻譯為職業,就是要接受不固定的工作內容與機會,並且需 要主動的爭取與機動的配合工作時間和地點(C020024:那個聾人協會這兩年大概都在 桃園跟新竹,然後後來基隆的聾啞協會也來找我…所以就各縣市去跑。然後苗栗也要 透過聾人來找…所以我苗栗有在跑。然後像是那個她們翻譯員在職訓練,臺中、雲林、
臺南、高雄都會打電話來),而且對於服務使用者的需求保持彈性(C020007-2…當然 啊,我們做翻譯的就是這樣,他們有需要就要幫。),才能獲得較多的工作機會。另一 方面,他認為因為手語翻譯考試檢定的普及化與簡單化(技術士考試)而導致許多人 以為考試通過就是專業手語翻譯員(C020091:勞委會在辦乙級就是大學畢業就可以去 考了啊,他沒有規定丙級考上才能去考乙級,所有的技術士都是這樣子),但無實務經 驗也無法真正獨立執行服務(C0200165:所以我沒辦法聘啊,像我們很多丙級他考上 了都聘不進來,我也不知道該怎麼辦,因為聘又要保保險,保險就是我要幫你支出這 個費用,問題是我一年派不到一次案給他),會感慨於手語翻譯專業制度尚未完全建立,
尤其認為建立新人的實習制度才能帶領新人有專業品質的從事這項職業(C0200162:
實務的經驗不足,真的還沒有辦法上線。所以我一直還覺得實習律師這種東西有需要。)
而殷實因為家庭關係經常接觸聽語障人士,心裡雖然認同手語翻譯是一種專業,
但對於手語翻譯的看待始終帶有志願服務的色彩(C04088-3:…因為現在就變成有點 非 A 即 B,就是如果不符合政府單位,大部分就是志工。對,可是其實我們都還是提供 手語翻譯,可是這樣就是有一個專業的落差感在了,可是我們都還是在提供我們同樣
的專業給你。),而且對於手語翻譯實際使用情形有深刻體會,瞭解到因派案工作的不 穩定很難有穩定收入(C04099:對,那坦白講就是一個月一萬塊,就不太可能養家啦,
比較現實面來講是這樣子),加上家人的期許與家庭責任更讓殷實在找工作時會考慮經 濟因素(C04120:對,這部分還是要先考量清楚啦,那當然父母方面他們的態度也是 這樣子,可能多少會有一些助力,驅使我往比較穩定的收入來源。),面對手語翻譯工 作的不確定性,認為以兼職方式可以獲得自己想持續學習並回饋聾人朋友的需要
(C04069:對,那成長完之後我又可以把它帶回教會,可能讓我在教會的手語翻譯這 一塊有所提升。所以我覺得如果透過這種機會,就各方面來說都是可以一起提升的,
就都是很有幫助的,所以我會不排斥可以繼續的作這樣兼職派案,接觸到更多的手語 族的朋友。)
另外,君子早期投入手語翻譯工作發現自己的角色總會被定位為志工或是帶有社 會福利色彩(C03016-1:…早期他不是一個職業的時候…可能早期會稱手語老師什麼 的,他們就會覺得說你感覺上比較像是一個志工的角色。),而這樣的模糊角色影響了 自己在經濟上的收入,似乎拿取工資是不對的(C03016-3:所以我們早期就是在協會、
如果他們有編預算的話,我們大概都是拿半薪,就是一半就捐回去給他們。那個時候 當然自己也單身、也不是很需要錢、然後有正職工作。)因為造成自己對於自己專業 角色有所懷疑,面對聽語障的手語使用者時也因此出現矛盾的情感(C03022-1:我覺 得是一種矛盾、一種情結。…那所以你看我們那個時候,就是手語翻譯的角色,其實 是很為難的。)。現經過 20 年左右的演變,手語翻譯的認證制度已逐漸形成,但還是 在萌芽階段而尚未進展到對專業的完整規劃(C03079-4:我覺得那個是政府機關他們 在辦這個職類的檢定,他也不太在乎你的質)。但同時也憂心僅靠政府派案的工作機會 是不足以維生的(C03080:那我們的案量不夠多,就變成是手語翻譯員是不是可以完 全賴以維生、靠手語翻譯維生,而且是可以一直長久做下去的?我覺得會有這個憂慮。)
綜合上述,可以發現因服務對象為身心障礙者而導致手語翻譯工作性質始終無法 完全擺脫社會福利色彩,而此部分也影響手語翻譯者的經濟定位。另一方面,手語翻 譯職業的工作內容是以手語翻譯技能為軸心從事各項服務內容,因此若想以手語翻譯
技能維生,需要不斷增強專業的品牌,主動爭取多樣化的工作機會與內容,並養成彈 性的工作習慣以因應變動,方能維持較穩定的經濟收入。
當事人開始使用手語技能工作後,並經過一段工作時間的沈浸後,確實影響了他 們對個人生涯的觀感,透過他們所看到的手語翻譯職業世界變化,可以體會到身為工 作者對於外在職業環境的憂慮與期許,進而影響對此職業的認同與承諾。
首先,在手語翻譯市場裡只靠單一性質的手語翻譯工作內容,例如接受派案,並 不足以賺取基本生活費用,變成兼職從事這項工作是常態。而在觀察到手語翻譯的市 場帶有公益性質加上政府的政策影響關係,若靠個人的努力是始終無法做大需求面。
因此,若要以手語翻譯為職業,就是要接受不固定的工作內容與機會,並且需要主動 的爭取與機動的配合工作時間和地點,而且對於服務使用者的需求保持彈性,才能獲 得較多的工作機會。
早期投入手語翻譯工作的角色總會被定位為志工或是帶有社會福利色彩,而這樣 的模糊角色會影響手語翻譯工作者的經濟收入,也會造成自己專業角色的懷疑,面對 聽語障的手語使用者時也因此出現矛盾的情感。現今手語翻譯的認證制度已逐漸形成,
但還是在萌芽階段而尚未進展到對專業的完整規劃。另一方面,因為手語翻譯考試檢 定的普及化與簡單化(技術士考試)而導致許多人以為考試通過就是專業手語翻譯員,
但無實務經驗也無法真正獨立執行服務,因此,建立專業的手語翻譯制度,包含認證 分層的清楚、教育訓練的扎實如新人實習制度等,才能維持這項職業的專業品質。
貳、 從自我角度觀看職業生涯歷程
貳、 從自我角度觀看職業生涯歷程