第三章 研究方法
第五節 資料分析
研究者進行敘事分析時,可分為第一部分的訴說(如何促進敘事式的談話)、第二 部分的轉錄(如何以目前的某種目的而轉錄資料)、第三部分的分析(以何資料),這 三部分是環環相扣的,尤其轉錄與分析在資料分析時須同時進行,經過仔細的傾聽,
加上有組織的轉錄,可以促發領悟,型塑出敘事資料的分析方法(Riessman, 1993/2003)。 根據上述程序,本研究將資料分析的步驟茲說明如下:
一、透過訪談的方式,蒐集故事題材性,形成文本與主題。
訪談內容經錄音處理後謄寫為逐字稿,並郵寄函覆研究參與者確認或補充受訪內 容,針對內容模糊不清之處,再與研究參與者訪談確認。關於原始逐字稿的呈現方式,
擷取君子(訪談稿編碼:C03)的部分逐字稿內容為例說明如下,詳細的逐字稿分析請 參閱附錄五:
C03031-1:對,那我那個時候一開始去我覺得我很被混淆,就是我一直想像 著我要去打他那個文字的東西,然後我就覺得我自己的手語我就 不自在了。
C03031-2:那那個時候我就有問過好多個聾人,因為我們那個時候就是結交 到的聾人都是手語又好、又蠻能信賴的,後來一直到有個聾人告 訴我說,我們的自然手語每個人都不一樣啊!那時候我才有點豁 然開朗,覺得說我不要再去想老師教的那些。
C03031-3:所以語言這個東西,尤其我覺得手語是很揮灑的東西,看你要怎 麼組合。
二、組織故事題材的資料,以重新建構生命史。
研究者採取「整體--內容」的分析方式以第一人稱呈現研究參與者的生命故事,以 探討究參與者從事手語翻譯員相關生命經驗、感想與內在職業歷程相關觀感。為求職 業生涯故事能確實反映研究參與者的經驗,故事中所使用字句取自訪談的內容。研究 者依據原始經驗的時序與發展脈絡加以統整,關於主題與文本的呈現方式,擷取溫暖 的部分內容為例說明如下,詳細的文本與主題內容請參閱第四章第一節:
對手語翻譯工作的定位—忠實
其實我覺得在翻譯的時候,我覺得我就像翻譯機一樣。就盡我所能的表 達比如說聽人、聾人他們彼此要表達的東西,我去做一個忠實的翻譯。當然 我覺得以工作上來講,不管什麼的工作,都有程度上的區別,當然我們也是
要繼續去充實自己,不管是專業、或者是生活化的東西,因為生活化還是會 有很多新的東西、新的名詞出來。比如像臉書幾年前它可能還沒有,它很專 業嗎?沒有,可是它很生活化。那我覺得這個工作講真的就是個翻譯機啦,
因為以往手語翻譯還沒有說很被重視的時候,當然很多的啟聰學校的老師,
也會在擔任翻譯的工作;但比較會被人家講話的就是他們會摻雜他們老師的 身分在裡面。那我覺得說,也許說你身為老師我們都會尊敬你;可是身為翻 譯員的角色,其實我就不是很認同。即便說就像我們到了法院當通譯,你就 不應該加入你個人的意見,你加入了、反而你自己就會有問題;你所翻譯出 來的東西,那個就不能當作是證詞,你自己都會有偽證的問題。甚至有時候 比如說在做筆錄的時候,就說你不能這樣講、你要怎麼講,那就告訴他了;
或者是說他翻譯一些對他不利的……他的手語打了對他比較不利的,那他可 能就沒有講出來、沒有翻譯出來。那就是一個協助者的角色嘛,但我覺得以 翻譯來講就是不當了嘛。
三、微觀分析文本,探索故事中的意義。
研究者採取「類別--內容」分析方式從研究參與者手語翻譯職涯故事中試圖找出 個體職涯發展中的生涯概念。因此,研究者先以摘述方式從逐字稿中找出與研究問題 相關意義內容,去除其他多餘的資料後以生涯的特性加以分類分析。
研究者先以摘述方式從逐字稿中找出與研究問題相關意義內容,再以生涯特性為 參考依據歸類出生涯主題,並以摘述與編碼佐證其意義。四位研究參與者的生涯主題 摘述分析請參閱附錄七。
以君子的部分內容為例說明如表三,而詳細的生涯主題分析內容則請參閱附錄七。
編碼說明 C03003-1:C03 表示是研究參與者「君子」,003-1 代表研究參與者第三 次回應中的第一句。
表三、手語翻譯職業生涯的相關主題分析
(摘取部分內容)
四、透過理論性的分析,為生命經驗與故事提出詮釋。
以生涯建構相關理論分析研究參與者手語翻譯職業生涯歷程的生命經驗,呼應故 事內容中個體生涯發展的概念。