去, 把他抱在懷中。他粗糙的脖⼦在我⾯前抖動著,抽噎著,我安靜地 擁抱著他。⿐⼦傳來⽔族動物特有的腥味,我就這樣擁抱著他。好像要 直到永遠。
這個正午的草地突然變得⼗分的安靜和不知所終……
4. 對嘴表演:
以誇張的對嘴方式模仿公眾人物講話、唱歌。
5. 影片剪輯:
取材自各類電視節目、電視劇 與電影,透過自行剪接、配音、
添加字幕,製造原文本沒有或 與原文本不同的喜感。需具備 基本影像處理能力。
圖2.4.4美國最長壽動畫片《辛普森家
圖2.4.3 韓國觀眾在節目上男扮女裝,對嘴電影《冰雪奇緣》主題曲
6. 歌詞改編:
將流行歌曲重新填詞、甚至翻唱。2006年,中國足球隊參加世界盃外圍 賽在首輪分組賽出局,網友改編歌手任賢齊的〈心太軟〉如下:
7. 連環漫畫:以漫畫形式搭配幽默的文字旁白,諧擬社會熱門時事。
〈心太軟〉 〈腿太軟〉
你總是心太軟 心太軟 獨自一個人流淚到天亮 你無怨無悔的愛著那個人 我知道你根本沒那麼堅強
你總是心太軟 心太軟 把所有問題都自己扛
相愛總是簡單 相處太難 不是你的 就別再勉強
你總是腿太軟 腿太軟 獨自一個人帶球到被搶 你無緣無故的推倒那個人 我知道你根本沒好的下場
你總是腿太軟 腿太軟 把所有好球都射不進網 頭腦總是簡單 配合太難 不能出線 就別再勉強
圖2.4.5 《火鳳服貿》
由此可知,「改編」是許多二次文本展現創意手法的大宗。Hutcheon在《改 編的理論》(暫譯:A Theory of Adaptation)一書中,歸納出三種「改編」
的定義與面向:一、根據一個或數個特定原文本,對文本本身或媒介形式進行 大幅度的轉置;二、對原文本進行「再/詮釋」(re/interpretation)與「再/
創作」(re/creation)的產製過程;三、在原文本與改編文本之間進行「互文 參與」(intertextual engagement)的接收過程。它們看似與諧擬的定義相仿,
然而,「發聲位置」的不同是區辨兩者的關鍵。John Fiske(1989)強調,大眾往 往透過易取得且進入門檻低的通俗/流行文本,回應文本中的主流意識型態、
以及在主流意識型態下的社會關係,作為奪回話語權力的第一步。如今,網路 提供了一個語意民主的操作空間,相較於中性的「改編」,庶民文化一次次地 主動出擊,透過網路傳遞惡搞精神至上的二次文本,顛覆、超越原始文本。
胡泊(2009)指出,被惡搞、諧擬的作品往往為大眾所熟知,如賣座電影、
暢銷小說、萬年不變的課本教材。前兩者的經典地位有賴於大量同類型作品元 素的不斷積累,包括正義與邪惡的二元對立、上層階級的品味文化、童話式愛 情的一見/吻定情等等;而後者則因具有統治話語的威權性質,或是道德勸世 意味濃厚,便成為亙世不變的思想箝制利器。藍愛國(2008)補充,當面對的 文本被劃分為經典/純文學作品時,讀者首先面對的,不是作品本身,而是一 種「閱讀秩序」的期待。回想我們的求學過程,作者的生平事蹟、名句格言總 是先於作品本身被關注,看似是為了深入了解作者,實則將讀者與文本的距離 拉開,「告知」我們只能站在某個角度、從某個高度看待該部作品,引導學生 形成一種「經典成見」:作品的好壞端視作者的品性/個性是否高潔/良好而 定。這樣的閱讀安排形塑了我們對於「好作者」與「好作品」的刻板想像,也 忘了質疑「經典」究竟從何而來。
然而,此時此刻,網路正在對此種審美機制進行瓦解與顛覆。借用心理學家 Edward Bullough(1912)提出的「心理距離」(Psychical Distance)概念說明 之。他指出,「美感」來自於人們在觀賞藝術品時所保持的心理距離,而這份 距離又源於藝術作品的非實用性。意指觀賞者在觀賞時,並未帶入自己的生活 經驗與日常需求,因此能愜意地駐足欣賞,一如看待所有經典作品般地不帶任 何批判眼光。但是,透過網路的互動空間,原本站在遠處觀看的讀者,開始紛 紛走近作品,進入其中摸索、確認。時空距離的消散促成心理距離的消弭,制 式的「經典期待」逐漸轉變為「該文本說了什麼?沒說的又是什麼?」網友們 於是藉由任意「塗改」人物原有傳統形象,或添加、重組在原文本脈絡之外的
符碼意象,賦予二次文本怪誕、荒謬的喜感,運用諧擬的批判性格,實踐個體 的傳播權力。
在Fiske看來,不論是諧擬文本的生產者,還是欣賞、傳遞諧擬文本的共謀 者,都是企圖以庶民愉悅挑戰象徵性秩序的具體表徵(John Fiske,1989/王曉 玨、宋偉傑譯,2001)。Fiske(1989)將庶民愉悅分為兩種形式:閃躲的愉悅
(evasion or offensiveness)與創造的愉悅(productivity):
⼀種是閃躲的愉悅,它們環繞著⾝體⽽發⽣,且就社會⽽⾔,它們⽐較傾 向是侮蔑與羞辱的⽅式;另⼀種是⽣產意義的愉悅,它們環繞社會認同與 社會關係……它們的呈現是藉由對霸權⼒量的符號性抗爭⽽產⽣(⾴56)。
前者源於對體系的輕蔑,將逃離現實的渴望付諸於身體行為,而後實踐之;後 者則選擇站穩腳步,確認自己所屬的社會位置,接著以「由下反上」的攻勢與 威權對抗。相對於「正統」的主流文化,嘈雜的庶民聲音如同「噪音」,作為 一種語意紊亂的運作機制,干擾了文化權威的向心力。網路的後現代性,正好 作為滋養多樣語意的一片沃土,澆灌出廣納多元的眾聲喧嘩。
零散、邊緣化的後現代性
作為一種相對於「現代」的論述,不確定、混雜、游移、解放……種種離散 多元的語彙雜揉成為後現代的主體本色,如朱元鴻(1991)所述:「『後』標 示那些接踵而來現代的事物,敘述一個「非」(not)現代的時代……『後』意 味著積極地與過去一切斷開關係(頁50)。」後現代否定並拒絕了現代的意識 形態、美學風格、論述視野等等,以強烈的異質性逐步消解了具有啟蒙理性的 神聖性本質,它廣納來自邊緣的眾多聲音,被視為正統中心文化崩解的象徵(李 根芳、周素鳳,2003)。
後現代理論源頭一部分來自後結構主義,以Derrida為首的後結構主義者反 對以固著的語言學成規論述話語本身、發言者的立場,以及這些論述所認可或 所預設的權力關係。Bakhtin更以大量分析古希臘典籍的結果,提出語言多元現 象先於語言單一現象的重要命題。「古希臘文對不同的語言,和不同時代的語 言,以及不同的方言均有所感(頁213)」,結構主義所津津樂道的語言單一 化、和諧化乃是人為的神聖化、絕對化,語言的社會交流本質,決定了語言在 任何情況下都不可能是封閉和自足的(Bakhtin, 1973/劉康譯,2005):
真正的語⾔現實──⾔談──不是語⾔學規範的抽象系統,也不是該系統 的社會⼼理的實⾏,⽽是由⾔談之中實現的語⾔相互交流的社會事件(⾴
163)。
Derrida也強調,不論語言還是文字,皆是一種無序的複雜結構,本就不受任何 文法規範的制約,透過書寫系統本身的撥撒(dissemination)、蹤跡(trace)、
替補(supplement),形成意義無限分延的動態文本,於是最終書寫成為一種 遊戲,這類無法尋得最終意義的語言嬉玩,在人人皆為作者的網路空間中,如 魚得水,此即Derrida獨創的「延異」(differance)。
林東泰(2002)指出,「延異」乃是為了顛覆西方正統文化所引以為傲的
「語言中心主義」與「邏各斯中心主義」而被創造出來。對Derrida(1982)而 言,「延異」不是一個詞彙,也不是一個概念,而是「組裝」(assemblage)。
他用一個不發音的 a,混入difference一詞,製造出與其讀音相同的
differance,不著痕跡地暗示了符號與符號之間,恆常的意義流動。此舉有兩 種意涵:一、歷史上有許多不同的無秩序書寫架構,Derrida所關注的是這些架 構的系統本身。二、「組裝」意味著「集合」(bringing-together),讓語言 文字在錯綜(interlacing)、交織(weaving)的網狀結構中,一再地分離、聚 合,藉由差異化的系統運作,文本再無疆域之別,根源化身成路徑,中心延異 成邊陲,意義不再凝聚在單一符號內,而是散佈在整個符號系統裡。
Bakhtin曾說:「生活的本質就是對話的。」話語本身就是情境的事件,往 往直接參與事件,並與事件融為一體,不可分割。劉康(2005)指出,Bakhtin 的「對話論」(dialogism)定義,雖是隨著其不同時期著作有所變動,但強調
「每一發聲與其他發聲間之關係」此中心意念是不變的。
林東泰(2002)進而將此對話概念套用至網路空間中,以「互文性」
(intertextuality)描述網路超文本的特性,例如A文本無法單一地真空存在,
而是必須藉由參照或引用B、C、D文本,完整自身文本的意義。「互文性」一 詞來自Kristeva的研究,她發現以Bakhtin為代表的俄國後期形式主義,試圖超 越語言結構,並注入歷史和社會層面的考量,Kristeva對此甚感興趣,1960年,
她從巴赫汀的「對化論」衍生出「互文性」一說。
「互文性」意指兩篇或多篇文本有效地共存於同一文本內所產生的關係。每 一篇文本都聯繫著若干篇文本,一個詞或一篇文本是另一些詞或文本的再現,
是橫向軸(作者─讀者)和縱向軸(文本─背景)的重合(邵煒,2005)。沒 有既定的發話者也沒有規約性的理念,任何文本都是一種互文。Kristeva是這 麼說的(Kristeva,1998/吳錫德,2005):