英國作家司蒂文生(Robert Louis Stevenson, 1850-1894)《騎驢旅行記》、美國作家愛 倫坡(Edgar Allan Poe, 1809-1849)作品等。88劉吶鷗一九二七年日記更詳加記錄自己 賞中外電影、89日本文學與評論、90西方文學、91中國古典文學和論述、92中國現
第 1 輯(上海:華東師範大學出版社,2010),頁 241-246、257-258、317-319。
89 就日記所載,劉吶鷗在一九二七年看了二十餘部中外電影。如:一月二日上卡爾登戲院看美國
91 這類西方文學,包含日譯本,如昇曙夢翻譯俄國作家庫普林(Alexandre Kuprin, 1870-1938)小說《魔 窟》(Yama: The Pit)、秦豐吉翻譯德國作家歌德(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)小說《少年 維特的煩惱》(Die Leiden des jungen Werther)、法國作家左拉(Émile Zola, 1840-1902)小說《娜娜》(Nana) 或莫泊桑(Guy de Maupassant, 1850-1893)《脂肪球》(Boule de Suif)等;原文本,如歌德《浮士德》
‧
譯本──L. Seifullina 等著《飛行的奧西普》(Flying Osip: Stories of New Russia)。99(Faust)、保羅‧穆杭《路易與伊蘭娜》(Lewis et Iréne)、《詩集(1914-1924》(Pomés(1914-1926))等。
92 譬如《大宋宣和遺事》、《水滸傳》、《聊齋誌異》、《繪圖二十四史通俗演義》、陸侃如《樂府古 al. Flying Osip: Stories of New Russia (New York: International Publishers, 1970).
‧
情文化〉與 Pierre Valdagne〈生活騰貴〉等作品,舞廳裡尤物的野性況味、藉由 壓迫性動詞形構以實化虛的意象,即擬人法、聯想法,承接保羅‧穆杭小說的「感 重寫法國作家羅諦(又譯為洛蒂、綠蒂,Julian Viaud, 1850-1923)的〈菊子夫人〉;《新 文藝》第一卷第二號的〈殘留〉,106片段挪借《紅樓夢》;《婦人畫報》第二十三‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
編托爾斯泰(Leo Nikolayevich Tolstoy, 1828-1910)《復活》、日本電影《瀑布的白 絹》,109〈大地的女兒〉改寫賽珍珠(Pearl Sydenstricker Buck, 1892-1973)《母親》。 不過,本論文暫以小說為主,劇本留待日後處理。
穆時英的小說時常以劉吶鷗、池谷信三郎和帕索斯三人的作品為前文本,〈被 當作消遣品的男子〉、〈Cravan “A”〉、〈上海的狐步舞〉110以劉吶鷗〈遊戲〉為 前文本,〈南北極〉重寫劉吶鷗〈流〉,〈白金女體的塑像〉和胡也頻〈殭骸〉互 文,〈夜總會裡的五個人〉、〈五月〉、〈上海季節夢〉、〈中國一九三一〉的表現手 法明顯源於帕索斯《一九一九》等。〈黑旋風〉為當代版的《水滸傳》,〈交流〉
重寫李清照〈聲聲慢〉和王翰〈涼州詞〉,是穆氏少數重寫古典文學的小說。〈街 景〉111一度遭《現代》雜誌讀者投訴抄襲池谷〈橋〉,不過比對二者全文和旨意,
並未照本重抄,而是模擬〈橋〉的片段,拓展成新的小說。
劉、穆兩人的作品下啟上海黑嬰(1915-1992)和張愛玲(1920-1995)、台灣林越 峰(1909-?)和徐瓊二(?-?)、哈爾濱爵青(1717-1962)等作家,112文本的互文和重 寫,足見上海新感覺派作為三○、四○年代文學的重要轉渡口。
新感覺派作家們皆身兼譯者和創作者,譯作與創作應相互影響,前文本在新 的時代語境中如何被接受與改編?以及回到文章所刊登的雜誌場域裡,發表處與 文章的關係,應能凸顯文章的特殊性。循此,閱讀史、創作和發表語境三者之間 的作用與互滲,猶待細究。
中國本有一套用典脈絡──擬古詩和續書,這也演變為一種特殊文類及理論。
擬古詩時興於魏晉六朝,西晉太康詩人陸機曾摹擬〈古詩十九首〉,命組詩為〈擬 古〉,詩人審視詩句,乃紬繹古詩之義,在既定的視力或經驗上借題發揮,嵌合 身世際遇之語、故國黍離之哀。這種擬古寫作,在六朝文壇儼然為一種新的創作
109 改編泉鏡花(1873-1939)小說〈瀑布的白絹物語〉。
110 該文原發表於《現代》第 2 卷第 1 期(1932 年 11 月),頁 112-120。後與〈被當作消遣品的男子〉、
〈Cravan “A”〉、〈夜總會裡的五個人〉收入一九三三年現代書局出版的小說集《公墓》。
111 該文原發表於《現代》第 2 卷第 6 期(1933 年 4 月),頁 819-824。後與〈白金女體的塑像〉收 入一九三四年現代書局出版的小說集《白金女體的塑像》。
112 梁慕靈以「電影視覺化表述」串起劉吶鷗、穆時英和張愛玲的敘事系譜。柳書琴則考察出劉 吶鷗〈流〉下啟戴望舒、穆時英、爵青、林越峰、徐瓊二的「都市啟蒙敘事」。
‧
提,而後產生續集(sequel),「續書是故事的年序延伸(chronological extension of a narrative),本來故事的『繼續』(continuation)是為了『完成』(completion),而『續 書』則為『延長』(prolongation)」,中國小說的續衍「作為一種『大語言』、『大文 本』的集體現象」,程度上反映了某一文本的力量和價值,透過續書作者對前文 者佛克馬(Douwe Fokkema)的重寫理論,115統整歸納此時此類的小說為「現代重寫113 參看蔡英俊討論擬古的說法,以及何寄澎、許銘全探討陸機〈擬古詩〉的模擬觀,歸納統整
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
型小說」,且具幾個特徵:(一)夾敘夾議的雜文傾向;(二)語言風格為具反諷的戲 仿或認同前文本風格的仿格;(三)反諷敘事。現代重寫型小說既針對現實社會,
也遙指前文本所代表的文化價值,並以魯迅《故事新編》為現代重寫型小說之代 表。116有意思的是,高桂惠將《故事新編》納為續書範圍,認為材料屬性的「故 事」在「新編」的敘事手法下,「透過新舊形式之間的各種關係,使讀者意識到,
傳統所形塑的經驗秩序與價值的武斷性,『新編』的書寫並不強調原創性,也無 意產生真正的撼動效果,更無須強調文化的抉擇,類似於小丑的笑謔性質,只產 生脫離檢查和控制的形式上的自由。」117間接引出重寫型小說和傳統續書的概念 有程度上的疊合。事實上,這種俳優調笑的敘述,充滿著反諷張力,和祝宇紅的 解讀一致。重寫型小說和續書的關係,不妨從王德威〈沒有晚清,何來五四?─
─被壓抑的現代性〉118一文輔助理解。王德威將中國文學現代化的起點推前至晚 清,彼時小說內容新穎且多元,其中起碼包含情慾書寫、革命論述、笑謔譴責、
科幻描寫幾大類。若要細究這幾大類小說,續書佔有一定位置,諸如《續金瓶梅》、
《蕩寇志》、《水滸後傳》、《新石頭記》等。清代續書作者面臨的時代環境,是處 於傳統文化和西方知識混雜的狀態,中西拉鋸,或有中體西用之說,不似五四之 後的知識份子轉向新興文學、西化的知識系統中,新舊交界的文士對於前文本的 重寫,仍充滿主觀的、幻想的詮釋。普實克也注意到中國文學變革的過程,某些 母題、傳統往往會因應當時流行的文學形式/模式,被不斷重寫,但是作者多半 是為了使用新形式,而沒有新的眼光表現新舊衝突、和解等。119相較之下,現代 重寫型小說則趨向從疑古出發,然後進一步揭發和解釋,過程中往往添入西方社 會科學知識與方法,撰作過程翻轉原初的認知模式,創造新的感知、價值與倫常,
皆屬典型案例。
116 祝宇紅,《「故」事如何「新」編:論中國現代「重寫型」小說》,頁 270-271。
117 高桂惠,《追蹤躡跡:中國小說的文化闡釋》,頁 264。
118 王德威,〈沒有晚清,何來五四?──被壓抑的現代性〉,《如何現代,怎樣文學?:十九、二 十世紀中文小說新論》(台北:麥田出版社,2008),頁 23-42。
119 ﹝捷﹞普實克(Jaroslav Průšek)著,郭建玲譯,《抒情與史詩──中國現代文學論集》(上海:上 海三聯書店,2010),頁 77。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
從而在認知模式上產生轉變∕顛倒。120此乃續書與現代重寫型小說的重要差異。
誠然,祝宇紅指出重寫作為現代小說的時代特徵,但在對象選擇上,大抵以 左聯作家為主,新感覺派獨選施蟄存;此非個案,朱崇科也同樣挑揀明顯看出意 識形態差異的魯迅、施蟄存為要,串接起香港作家劉以鬯、李碧華等,試圖建構 中港的重寫系譜。事實上,就前面列出新感覺派的重寫文本,劉吶鷗與穆時英也 重寫過中、外文學,應該也受到文壇風氣影響才對,而非孤懸於外,這也不難看 出論者有意略去兩人。這與兩人「不正確」的身分有關,劉吶鷗為台灣人,且他 和穆時英先後擔任汪精衛政府籌辦的國民新聞社社長,兩人的認同顯然非施蟄存 相對具國族認同。在民族主義高漲的戰爭前夕,雙雙因親日被冠上「漢奸」之名,
並在上任不久遭人暗殺。敏感的認同問題,使得論者在取樣上略去兩人,導致重 寫的討論過度側重五四以來破除迷信、左翼啟蒙,忽略了現代美學、都市敘述的 面向,這個現象使得重寫型小說的討論充滿著政治正確的盲域。
本文在祝宇紅所言重寫型小說的命題上,鎖定新感覺派的作品,不過需要說 明的是,「重寫」本身涉及「重估」(review)、「翻新」(revolution)和「承續」(renew),
對於初出茅廬的新感覺派並非一步到位,而是從模仿、改編到重寫,一方面,貼 身追索流派在創作上的演變;另一方面,這個過程藉由德希達(Jacques Derrida)的
「延異」(différance)概念,檢索意義生成、擴衍及轉變,尋找經典、文學歷時旅 行的「蹤跡」(trace);如若高桂惠拈出「追蹤躡跡」,作為叩問續衍過程的關鍵詞,
探究其中的「描跡元素」(tracer element),以及回應經典的方式,都為本文提供前 行示例。另者,因新感覺派觸及電影理論、繪畫等跨文本藝術,遂改以「重置研 究」為名,擴增「寫」的範疇,勾勒文學、電影、繪畫轉變的行跡。
職是之故,本文首先概述三○年代文學場域,包括出版概況、翻譯環境,藉 此凸顯新感覺派的出版事業和文學活動的特殊性和重要性,並說明流派引渡的思 想傾向和美學視角。其次,專章討論施蟄存、劉吶鷗、穆時英的重寫文本。第二
120 祝宇紅挪借柄谷行人在《日本現代文學的起源》中提出的「認知裝置的顛倒」的概念,置放 於中國現代重寫型小說,認為隨著現代思想、學術的轉折與建立,前文本的意識型態也會在重寫 中產生轉變。見氏著,《「故」事如何「新」編:論中國現代「重寫型」小說》,頁 8-12。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
Na tiona
l Ch engchi University
章試圖剖析施蟄存重寫的核心議題如下:根據小說家自白創作歷程的三個階段:
由外國文學的模擬到重寫古典,再到創造中國白話文,重寫始終扮演關鍵角色,
這些前文本如何催生出新穎與成熟的敘述技巧?施蟄存的寫作階段正好反映五 四作家之後的文學發展,第二代的現代知識分子又將藉由重寫呈現出什麼樣的文 學思考?
第三章探究劉吶鷗在電影和文學上的互滲與重寫,為了更能清楚掌握他的藝 文脈絡,將討論起點設於一九二七年的日記,裡面的藝文觀和之後創辦的刊物《無 軌列車》、《新文藝》、《現代電影》到《六藝》,論及文學、電影的觀點和思考有 何發展,這對翻譯和創作上的影響為何?日治台商的多重身分,如何翻轉中文初 學者的缺點,挾著翻譯者權力,以殖民地母語重寫日本新感覺派文學,繼而創造
第三章探究劉吶鷗在電影和文學上的互滲與重寫,為了更能清楚掌握他的藝 文脈絡,將討論起點設於一九二七年的日記,裡面的藝文觀和之後創辦的刊物《無 軌列車》、《新文藝》、《現代電影》到《六藝》,論及文學、電影的觀點和思考有 何發展,這對翻譯和創作上的影響為何?日治台商的多重身分,如何翻轉中文初 學者的缺點,挾著翻譯者權力,以殖民地母語重寫日本新感覺派文學,繼而創造