• 沒有找到結果。

新感覺文體:語言、敘事的實驗

第三章 與世界協商──劉吶鷗的跨語際重置

第二節 新感覺文體:語言、敘事的實驗

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

第二節 新感覺文體:語言、敘事的實驗

新感覺派作為現代主義的成熟表徵,其文體頗受人讚賞,三○年代的評論人 側重於修辭,當今學者則看穿語言背後牽涉的知識、文化等龐大架構。研究者已 提到劉吶鷗《色情文化》的中譯和《都市風景線》融合閩南腔及日文,內容也混 合了日本新感覺派與新興藝術派的都市描寫,無論是語文表現或題材內容,都誘 導不諳日本文學的中國讀者們,以為這種特殊語體是日本新感覺派的創新與流行,

而非自創的新感覺。66現代日本文化的舶來特徵,67正是劉吶鷗得以名正言順跨語 東亞漢字圈和國際語言的重要依據。

劉吶鷗的新感覺文體有其自創成分,但也別遺忘自創的前提是有前文本供他 作翻譯、再創的根據,因而與其強調獨創,不如探討如何重寫,故深究之前有必 要先行略述日本新感覺文體。

王志松在討論橫光利一的新感覺文體時,開宗明義說明日本學者考察出生田 長江(1882-1936)翻譯福樓拜的小說《薩朗波》(Salammbô, 1862),使用「漢文直譯 體」所造成的奇異之感,影響橫光利一〈日輪〉。更重要的,王志松逐一對讀《薩 朗波》、〈日輪〉和〈頭與腹〉的漢文表述,指出橫光如何利用漢字的形、意和聲 音節奏,重新創造語言的意思,因而橫光在書寫中使用的擬人法並不只是修辭手 法上的創新,而是修辭效果上的革新。居間透顯著新感覺文體革命已自覺「書寫」

這件事,其實與明治到大正初年文言一致體的普及化有關。橫光主張從文言一致 體的口語化開展,將「像說一樣寫」轉為「像寫一樣寫」,包括新感覺派的詩必 須要「將物象運動和文字運動更為融合更為簡潔的理智的詩」,但是其創新的角 度並非純粹追新獵奇,反倒認為「新事物必然是舊事物的發展」,因而借用漢語 詞彙與漢文體,作為對文言一致的反抗。68橫光利一亦曾於一九二八年十一月的

66 譬如謝惠貞,〈日本統治期台灣文化人的新感覺派的受容──橫光利一與楊逵、巫永福、翁鬧、

劉吶鷗〉,頁 97-98;王志松,〈翻譯與創作:劉吶鷗的新感覺小說〉《小說翻譯與文化建構》,頁 93-107。

67 劉吶鷗,〈色情文化‧譯者題記〉,《劉吶鷗全集‧文學集》,頁 230。

68 王志松,《小說翻譯與文化建構》,頁 201-224。

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

〈文藝時評〉如此道:「既然一國有一國的文學,其形式論如果不以獨特的長處 出現,文學就不能發展。既然日本使用的是象形文字,它更應該產生獨特的形式 論。在這樣的情況下,我國最近也陸續出現了一些新的形式主義者。」69漢字的 象形特徵,其表意與視覺印象被橫光轉置,創造成新的意象結構、文章肌理,這 種唯物文學被劉吶鷗高度讚賞:「能用敏銳的感覺去探索著新的事物的關係,而 創造出適宜的文詞來描寫牠,使他的作品裏混然散發著一種爽朗的朝晨似的清新 的氣味」。70這種由漢語創造出的特殊文體,橫光強調文字的視覺性,但是當新感 覺文體重返傳統漢字圈、文言文的書寫後,文字因各地方言產生紛繁的讀音,無 意間與日治台灣古典文學、華語語系「同文多語」的情況相似,讓這個文體的「在 地性」還兼具「跨國性」。71橫光的新感覺文體接軌回華語語系,有待後日處理,

但新感覺文體汲取漢文所造成的新奇感,對於劉吶鷗而言,不失為一種可以模仿、

甚至加工的書寫策略。

新感覺文體的混語書寫、擬人法修辭的挪用,創造出特殊的中國白話文──

「文學的新手法,話術的新形式,新調子,陸離曲折的句法,中國文字趣味的改 革,風俗研究的更新,使人笑又會微笑的方法」。72這其實還觸及了語言形式的問 題,放到當時中國文壇面臨的語言革新,可以說新感覺文體除了反映殖民地台灣 的中文寫作,殖民地文學更在上海因緣際會參與了白話文的發展。

由上述,揭現了兩個討論新感覺文體的切口,一個是殖民地漢文進入中國之 後,跳脫出殖民的概念,反而轉化成華語語系的一環,事實上新感覺文體恰恰回 應了邱貴芬所說的跨國性──一支連結華語語系,一支牽涉東亞研究。73另一個

69 原文横光利一,《定本横光利一全集》第 13 卷,頁 154。譯文採楊彩杰中譯,見氏著,〈文學 風格的回應──保爾.穆杭、橫光利一和劉吶鷗〉,《清華學報》第 47 卷第 1 期(2017 年 3 月),

頁 134。

70 劉吶鷗,〈新郎的感想.序〉,收於﹝日﹞橫光利一著,郭建英譯,《新郎的感想》(上海:水沫 書店,1929),頁 1。

71 莊怡文,〈以「殖民地漢文」與「華語語系文學」概念重論日治時期台灣古典文學相關問題 (1895-1945)〉,《中外文學》第 44 卷第 1 期(2015 年 3 月),頁 117。

72 《新文藝》第 2 卷第 1 號(1930 年 3 月),無頁碼。

73 邱貴芬,〈新世紀臺灣文學系所面臨的挑戰〉,《臺灣文學研究》第 1 第 2 期(2012 年 6 月),頁 23-24。

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

是當中國白話文尚處於不穩定的狀態裡,劉吶鷗怎麼利用這個文體進軍文壇,一 同協商白話文的式樣,這也重新觀看劉吶鷗在語言、文體上的實驗性。

一、混語書寫:有意為之的敘事建構

事實上,稍早從一九二七年的日記已可清楚看見混語書寫的情況。Cutivet Sakina 注意到日記裡的語言,有些中文詞彙並非純正的中文,而是取借日文漢字 來填補;不僅如此,論者還發現裡面的英文被當作迎合功利資本主義的象徵,劉 吶鷗「會依照個人身在何處而自然地呈現出當地的語文特色」,地域轉變,促使 他轉換語言思維與文化意識。74

執此觀點再讀《都市風景線》,很快便能注意到劉吶鷗小說雜用中文、閩南 語、外文、日文文法的書寫,恐怕並不全然直覺下筆,而是經過安排、暗伏用意。

最為明晰的案例是時間單位。在片岡鐵兵〈色情文化〉的譯本裡,劉吶鷗將中文 的「星期天」譯為閩南語「禮拜日」,但他的〈風景〉則故意在首段以日文「月 曜日」代稱「星期一」,而不直接以中文寫明,除了如大家所知透過陌生化的用 詞達到新奇感,更意味深長的在於用詞所暗指主角燃青的身分,可能是日籍人士,

也可能是親日派,這麼一來,小說描寫燃青讀報的場景,故意描述成「手中的裁 兵問題,胡漢民的時局觀」,「手中」二字倏忽盈滿政治曖昧之感。另在多篇小說 裡,人物對話也時常點綴著英文、法文詞彙,如〈風景〉的夫人以「week-end」

取代中文的「周末」,別有意思的還有〈流〉蓄意穿插曉瑛問鏡秋英文單字的念 法、廠主女兒教鸚鵡講英文,率皆刻劃資產階級、知識分子崇洋媚外的景況,摩 登男女有文化卻淺薄,75調笑連寵物也得學習英文。其實,教鸚鵡說話的片段取 自池谷信三郎〈橋〉。小說裡敘述者渴望有張舒服寬闊的床,幻想在床頭養一隻

74 Cutivet Sakina 著,王佩琳、許秦蓁譯,〈劉吶鷗「新感覺派」1927 年日記中的語文表現〉,收於 國立中央大學中國文學系編,《劉吶鷗國際研討會論文集》,頁 130、132、137;林文月,〈我所不 認識的劉吶鷗〉,《台灣現當代作家研究資料彙編‧劉吶鷗》,頁 89-102。

75 王志松,《小說翻譯與文化建構》,頁 105。

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

九官鳥,「我要伏身在床上,手托著顋椒鳥兒學話。」76可是九官鳥的聲音被敘述 者視為嘲笑自己癡情;但到了〈流〉,被劉吶鷗戲擬為階級問題。此時,相對於 日記,劉吶鷗已更有意識的挪用英文,作為反映兼反諷上層階級的意圖。顯見他 在語言背後藏其策略,絕非流於日治台人在混語書寫上的必然結果,反而更深一 層作為消遣政治、戲謔資產階級的潛台詞。

對照劉吶鷗所參酌的前文本,不難發現他所仿擬的日文句構幾乎是漢語詞彙 與漢文體,如片岡鐵兵在〈色情文化〉開頭寫:「山動了。原野動了。森林動了。

屋子動了。電桿動了。一切的風景動了。」(山が動い。野が動い。森が動い。家 が動い。電柱が動い。一切の、風景が動いた。)轉化入劉吶鷗〈風景〉首句:「人 們是坐在速度的上面的。原野飛過了。小河飛過了。茅舍,石橋,柳樹,一切的 風景都只在眼膜中佔了片刻的存在就消滅了。」(頁 52)此外在動詞的擬人法上,

橫光利一〈七樓的運動〉寫:「電梯繼續著牠的吐瀉。」(エレベーターは吐瀉を 續けた。)抑或前面引述池谷信三郎〈橋〉的吞吐意象,在〈遊戲〉最末的描述:

「他跟著一簇的人滾出了那車站。……一會兒他就混在人群中被這餓鬼似的都會 吞了進去了。」(頁 13)都能找到聯繫。如果說橫光蓄意使用漢文作為日文書寫的 革新,那麼劉吶鷗的創意,不僅再次利用同文多語的概念──日文漢字與中文漢 字在意義上的歧異,打散中文漢字單詞的約定俗成,重新創造意義,讓敘事變得 紛繁有趣。更有意思的是,這些句型多半具「電影視覺化表述」,以蒙太奇鏡頭 組構人物、世界,顯然劉吶鷗企圖將電影運鏡融入小說,發展一套視覺敘述,區 別五四以降中國現代小說以現實主義為重的講述模式。77

上面這些汲取日文小說漢文體的例子,顯見劉吶鷗已非同日記裡透過日文漢 字填補中文闕漏的情況,他有意識地融匯東亞漢字圈的書寫,由象形字到敘述上 的畫面感,形成新穎的視覺表述,創造新的漢字語體。甚至在日後的電影理論上,

他提出中國字的象形記號,「如果再加與繪畫手法的演進,必定能夠與畫幕並行

76 池谷信三郎著,劉吶鷗譯,〈橋〉,《色情文化》,收於《劉吶鷗全集‧文學集》,頁 319。

77 梁慕靈,〈論劉吶鷗、穆時英和張愛玲小說的「電影視覺化表述」〉,《中央大學人文學報》第 50 期(2012 年 4 月),頁 86-89。

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

地繪出豐富的感覺思想人物心理底視覺的效果」,78將漢字視覺作為思索中國電影 藝術的零件。

駁雜的語言表現,劉吶鷗並非個案,日治台灣的知識分子比比皆是。《台灣

駁雜的語言表現,劉吶鷗並非個案,日治台灣的知識分子比比皆是。《台灣