第一章 緒論
第二節 文獻探討
本節將探討《哈利波特》在台灣的研究論文與出版論述。
一、《哈利波特》在台灣的論文
經研究者的查閱,共計有 11 篇。3就其論文的研究取向,研究者將之分類為 四類:1.翻譯研究 2.教學研究 3.文本研究 4.傳播研究
1. 翻譯研究:
(1)林佩蓉 台灣與大陸《哈利波特》系列譯本翻譯策略之比較。4
(2)岳容敬 台灣與德國《哈利波特─混血王子的背叛》譯本比較。5
(3)黃蕙英 從《哈利波特-消失的密室》中文譯本試看兒童翻譯小說 的標準。6
林佩蓉的研究是在比對英文的原文著作,同一語系下的華文,台灣與大陸的 翻譯文的異同為何。研究範圍是比對《哈利波特》系列小說中的第一到第四集,
主要的探討切入點為美國學者 Lawrence Venuti 的「道地化」(domesticating)與
「異類化」(foreign zing),在比較台灣版(台版)與大陸版(陸版)的翻譯後,
3 查閱時間自 2005 年 12 月 1 日起,以全國博碩士論文網為主。最終查閱日期為:2007 年 6 月 24 日。
4台灣師範大學,翻譯研究所,92 學年度。
5輔仁大學,德國語文學系研究所,95 學年度。
6靜宜大學,英國語文學系研究所,95 學年度。
林佩蓉認為,台版較為「道地化」,陸版則為「異類化」。在閱讀的過程上,台 版則較具趣味性。
岳容敬則是比對英文後,不同語言對於其作品的語言表現為何,與前一篇論 文相同,都以 Lawrence Venuti 的「道地化」與「異類化」,為其討論的理論模 式。研究範圍則是第六集。認為就貼近原文而言,德文的表現又更加貼切。
黃蕙英將焦點集中在哈利波特的第一集,在兒童讀者的接受上,是否具有「翻 譯對等」(translation equivalence)做為其研究探討,此舉也是「道地化」所要企 求地。
2. 教學研究:
(1) 劉明琇 瓊安娜羅琳《哈利波特─神秘的魔法石》之幻想世界及 其在英語教學上的應用。7
(2) 吳薇薇 哈利波特中的教師形象研究。8
(3) 許民忠 多元智能理論在專科學校文學教學上的應用。9
劉明琇與許民忠,透過教學的實驗與觀查,其量化的研究方式,為其論文的 主要核心架構。
劉明琇的研究範圍是第一集,以國中為其英語教學實驗的對象。許民忠的對 象則是專科生,將學生分為實驗組與控制組來教學,以哈利波特作為其英語教 材,經實驗後,多元模式教學後的實驗組,其文學閱讀策略較控制組更符合原有 設定的使用與滿足。
吳薇薇的研究範圍則以第一到五集中,從每一位出場的老師,挑出九位老師 作為其教師形象,並自創出其所認為的正面形象與負面形象的準則,經由三人的
7彰化師範大學,英語學系研究所,94 學年度。
8台中師範學院,語文教育學系研究所,91 學年度。
9淡江大學,英文學系研究所,93 學年度。
討論模式,分析出何者為正面或是負面形象,並製作信度表格與分析表,企求出 研究者與其小組間,經由討論後,九位老師其所表現出的教師形象。
3. 文本研究:
(1)周明宏 後現代論述:J.K. Rowling《哈利波特》系列中 的拼貼與顛覆。10
(2)曹中和 哈利波特系列故事中的英雄與幻想世界研究。11
(3)吳卉姍 《哈利波特》中的金錢世界。12
(4)林哲瑛 哈利波特的成長--以衝突理論為中心的探討。13
(5)林慧貞 《哈利波特》裡的死亡議題。14
周明宏在其論述中提及,Rowling 在小說中結合了住宿學校小說與偵探小說 的特色。在其魔法世界中,則處處見有過往神話的影子。其重點主題便在討論巫 術與自由意志。
曹中和與林哲瑛都以探討「衝突」為其焦點,曹中和主要是以衝突作為其角 色分類的依據;林哲瑛則是以在衝突過程下的人物互動為其討論重點。
相較於前三篇論文的整體觀,吳卉姍與林慧貞都是以一事件,作為其討論的 焦點模式。前者在於金錢;後者在於死亡,其共同點均在探討作者的價值觀,並 提出可供讀者了解的建言。
10靜宜大學,英國語文學系研究所,94 學年度。
11南華大學,文學研究所,91 學年度。
12台東大學,兒童文學研究所,92 學年度。
13台中師範學院,語文教育學系研究所,91 學年度。
14靜宜大學,英國語言學系研究所,96 學年度。
4. 傳播研究
(1)陳雅敏 造訪台灣兒童建構的哈利波特世界。15
陳雅敏則是以訪談的方式作為其研究的分析方法,其對象則為小學五年級的 學童,在討論小說之餘,並輔佐電影的片段一併作為討論。
就四項類別而言,研究者的論文是較屬於第三類別的文本研究。
不過,在這四項類別中,除了第四類別的陳雅敏有提及電影之外,其他的研究均 以小說的探討為主。而本研究的文本設定是包含小說與電影,透過兩種文類的比 較、轉化與嬗變為其討論的方向,此跨領域的比較,是台灣本土的《哈利波特》
研究所鮮少碰觸。
就第一類別-翻譯研究的討論而言,本文所引用《哈利波特》中譯本,其定 位較同為華文體系下的陸版更具「道地化」,但對於同為文化模式較為接近的德 語而言,其「道地化」的指數便比台版高。畢竟,不是以原文為其討論,就會有
「道地化」與「異地化」的隔閡,這可視為本研究的限制之一,但相對地,由於 本研究的文本、理論與論述都是採取中譯本,也促使本研究的觀點,設定與確立 為台灣譯本觀點。
就第二類別-教學研究的討論而言,教學是黑魔法老師的工作,但此一類別 中,除了吳薇薇針對教師而作的討論之外,其餘均為文學作品在教學上的應用。
在吳薇薇的論文中,雖與本研究一致,均將焦點集中在教師角色,但其討論的方 式與其類別的論文,都過於執著在教育性的信度與效度的表現,與類似教師評鑑 的論述方式。此種類似教師手冊的討論模式,本研究將不會採取。
15世新大學,傳播研究所,91 學年度。
本研究將以第三類別中的文本研究中,文本分析法為其主要的方法。經由文 本的仔細閱讀後,從研究者直觀的角度下,探求兩種文類中,黑魔法老師的角色 是如何地被具像與表現,美感經驗為何。
在本研究的討論焦點上,是與第三類別中的吳卉姍與林慧貞相同地,採取《哈 利波特》裡眾多主題中的一環作為其討論。除了這兩本論文之外,其餘論文的討 論焦點均以哈利三人組為主,與本論文的焦點不同,本論文是將把焦點從《哈利 波特》系列的「中心角色」哈利三人組移至「客座角色」黑魔法老師。
二、《哈利波特》在台灣的相關出版論述
由於《哈利波特》在台灣已成為閱讀上的一個「品牌」現象,關於品牌,
Martin Lindstrom 與 Patricia B Seybold 認為,「品牌的忠誠度是由族群所創造,經 由族群認定某個特定品牌而形成。」(Lindstrom and Seybold,41)所以,透過台 灣廣大讀者群的喜愛,其集結出的力量,讓具有「商品化」色彩的寫真集、遊戲 書與周邊商品,正如雨後春筍般地充斥在市面上,消費《哈利波特》所帶來的商 品價值。除此之外,就以文本研究而言,相關於其作品的論述與研究,其實並不 多。主要分為兩項。分別為工具書與其他理論套用的論述。
1.工具書:
(1)七會靜 《哈利波特魔法解密書-帶你進入 9 又 3/4 月台》。
(2)David Colbert 《哈利波特的魔法世界》。
(3)寺島久美子的《哈利波特聖經》。
這三本書都是將特定主題,例如:佛地魔,在小說中書寫的段落為何,經統 整後,統一描述與整理,並試圖比較出 Rowling 的魔法世界與其他神話的互文點
為何。此種方式,也在本節第一部份中的第三類別-文本研究,周明宏與曹中和 在其研究的論述上,也是採取此種方法,陳述出其拼貼與幻想世界的印證。
2.其他理論套用的論述:
(1)山中康裕 《哈利波特與神隱少女-進入孩子的內心世界》
(2)David Baggett 與 Shawn E. Klein 編《哈利波特的哲學世界》
山中康裕是以哈利波特的文本為底,套用 Jung 的觀點,以對話問答的方式,
陳述《哈利波特》系列小說中,可供其在兒童心態上解讀的方向。另外一本,則 是套用哲學的思維,思考存在於小說中的哲學問題。
整體觀之,討論《哈利波特》的論述,並沒有想像中的多,當中可開發的空 間仍有許多。本研究討論焦點的黑魔法老師,由於其非「哈利三人組」的主角路 線,相關的論述,多半是吉光片羽,只存在於小篇幅的段落討論之中。
所以,本研究將以黑魔法老師為主,作為其跨文類的比較研究的對象,是目前在 台灣的中文著作與譯作中,第一個以此為專題的論文研究。