• 沒有找到結果。

文獻探討與回顧

興趣也不一定。」引自村上春樹、河合隼雄著,賴明珠譯:《村上春樹去見河合隼雄》,頁 40-41。

37 傑‧魯賓(Jay Rubin)著,周月英譯:《聽見 100%的村上春樹》,頁 101。

38 村上的譯作乃以日文呈現,於日本發行,臺灣並未出版。此統計數字乃參考《看見‧村上春樹》的〈村上 春樹年代記〉。參見五十嵐裕治等人著,楊詠婷、劉名揚譯:《看見‧村上春樹》,頁 130-140。

39 傑‧魯賓(Jay Rubin)著,周月英譯:《聽見 100%的村上春樹》,頁 100-101。

八○年代村上春樹的熱潮隨《挪威的森林》在日本蔓延,之後延燒國際,有關他的研 究有如雨後春筍般竄現,至今不墜。根據藤井省三的研究指出,以「村上春樹」為關鍵詞,

在日本國會圖書館製作的《雜誌記事索引》作檢索,可以得到 1979 年以來共五百一十一篇 的論文及評論,若加上香港、大陸以及英語系國家的研究資料,則突破一千篇以上。40由此 可見村上研究隨其躍為世界性作家而長存著,並與時俱增。然而,雖然語言的隔閡使筆者 無法一一窺見如此豐富研究之堂奧,但本研究以中譯本為主,國內透過中譯本為媒介之華 文研究雖然為數不豐,但所探討之主題面向卻十分深入,這些論著將成為本論文重要的參 考依據。

隨著日本文化在台從禁忌到成為流行文化之一,村上現象早已長驅直入,而台灣對於 村上的研究腳步亦未遺落於世界之外。除了文學評論之外,有更多是延伸到社會現象、美 食、音樂,甚至旅遊方面的著作,雖不乏精彩的學術論作,但究其實則以隨筆漫談居多。

捨去無學術性的隨筆不談,底下將就三種論文類型作文獻探討:

一、學位論文

關於村上的學位論文研究至目前(2008)為止共有 13 篇,茲分類陳述如下:

(一)針對村上小說做整體性評析:

1. 李詠青《村上春樹研究》(輔仁大學日本語文學系碩士論文,2001)。

2. 羅佳琦《村上春樹中譯小說研究》(佛光人文社會學院文學研究所碩士論文,2004)。

3. 駱志信《從疏離到參與——村上春樹小說的成長與轉變》(南華大學文學研究所碩士 論文,2005)。

4. 郭立欣《村上春樹作品中的孤獨感寫作風格之研究——以《挪威的森林》、《國境之 南、太陽之西》、《人造衛星情人》為中心》(文化大學日本研究所碩士論文,2007)

40「在中國學術情報數據庫鍵入『村上春樹』時,可以檢索到四百八十篇中國的報章雜誌所發表過的文章。在 墨爾本的州立圖書館的英文數據庫『EBSCO』鍵入『Murakami Haruki』時,可以檢索到一百篇英文文獻。……

然後,在日本國會圖書館製作的《雜誌記事索引》鍵入『村上春樹』時,可以檢索到自一九七九年以來總 共五百一十一篇的論文以及評論。」參見藤井省三著,葉蕙譯:〈村上春樹裡面的中國:以〈雪梨的綠街〉、

〈開往中國的慢船〉、〈聽風的歌〉三篇小說為主〉,《台灣文學學報》第 10 期(2007 年 6 月),頁 4。

5. 林鍵鱗《村上春樹作品與自我治療——以初期四部曲為中心——》(輔仁大學日本語 文學系碩士論文,2008)。

(二)以翻譯為中心視角,對村上的作品或整體作比較及辨析:

1. 黃心寧《《挪威的森林》中譯本之比較分析》(輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,

2001)。

2. 張明敏《村上春樹研究——以村上的翻譯與被翻譯為主》(國立高雄第一科技大學 應用日語研究所碩士論文,2003)。

3. 陳瑩玉《村上春樹《聽風的歌》中譯本研究》(國立高雄第一科技大學應用日語研 究所碩士論文,2006)。

(三)針對村上單本小說做深入研討:

1. 傅斯榆《恋愛における自閉と他者性——村上春樹「ノルウェイの森」を中心とし て——》(東吳大學日本語文學系碩士論文,2005 年)

2. 陳靜儀《少年卡夫卡的求索之旅——村上春樹《海邊的卡夫卡》》(台東大學兒童文 學研究所碩士論文,2006)

3. 賴秉薇《村上春樹的長篇小說作品風格變化——以『黑夜之後為中心』——》(長榮 大學日本研究所碩士論文,2006)

(四)針對台灣的村上小說及讀者現象作分析探究

1. 謝珮瑩《台灣村上春樹小說讀者之研究》(國立政治大學廣告研究所碩士論文,2003) 2. 方冠婷《日本文學在台灣——以村上春樹為例》(輔仁大學日本語文學系碩士論文,

2005)

上述論文中,第一類以整體風格作為評述主題者,皆是引述多部文本,從中剖析村上 寫作風格之面貌。其中,《村上春樹研究》除了對村上各小說類作品做簡短介紹,對小說 風格特色、翻譯狀況做簡要分析外,主要以《挪威的森林》、《國境之南、太陽之西》、

及《舞‧舞‧舞》三部長篇小說為主軸,介紹村上小說中女性角色的性格、戀愛關係及情

慾,並針對小說中女性似乎淪為被男性物化的迷戀對象作出主觀的批判。

《村上春樹中譯小說研究》涵蓋的層面非常寬廣,研究主調乃從小說幾個基本要素包 括:人物、情節、意象、主題……等面向著手,跨越不同長度的文本,從中歸納出村上小 說之風格。

《從疏離到參與——村上春樹小說的成長與轉變》將村上的長篇的長篇小說按創作年代 順序逐部介紹,其間穿插幾部短篇小說。在介紹過程中,歸結出村上創作風格之轉變歷程,

在論文後段特以義大利小說家卡爾維諾所提出的「輕盈」的文學筆法來佐證村上小說具有

「以輕載重」的文學價值。

《村上春樹作品中的孤獨感寫作風格之研究——以《挪威的森林》、《國境之南、太陽之 西》、《人造衛星情人》為中心》以村上小說中人物慣有的孤獨性格及人物之間互動情節作 為研究重點,從中歸納村上寫作風格中特有的疏離氛圍。

《村上春樹作品與自我治療——以初期四部曲為中心——》全文以日文寫成。其研究內 容除了探討村上藉由寫作進行自我治療的創作心理,尚以《聽風的歌》、《1973年的彈珠玩 具》、《尋羊冒險記》、《舞‧舞‧舞》等四部村上初期作品作為研究範圍,從小說文體及

「分身」、「平行世界」等情節元素歸納出村上作品不僅蘊含自我治療的情節架構,其治療 功能也從小說中的角色藉由閱讀過渡到讀者身上。

第二類以「翻譯」作為研究主軸的論文大多以譯本與原作之間的落差作為探討重點,

如:《《挪威的森林》中譯本之比較分析》所關注的是村上小說在譯成中文的過程中所產生 的問題。其以奈達(Nida)的對等理論為憑據,針對台灣、香港、中國三地同為中文之不同譯 本做比較,客觀呈現不同譯本與日文原作之間可能存在的差異性,並對三位譯者的版本提 出各自的優劣處。

《村上春樹研究——以村上的翻譯與被翻譯為主》著重之處反而不在譯作與原作之間的 差異謬誤,而是以「村上作為翻譯者亦是寫作者」的雙重角色切入,探討美國翻譯小說對 村上寫作的影響與意義,以及村上春樹作品在美國被翻譯的狀況,延伸探究戰後日本文學

與美國文學的互譯現象。

《村上春樹《聽風的歌》中譯本研究》則以《聽風的歌》作為比較分析材料,將日文原 作與台灣賴明珠譯本、中國大陸林少華譯本做比較研究,指出譯本中「誤譯」、「加譯」、

「減譯」、「翻譯味及不適切的翻譯」及「誤植」等問題。此外,文中亦對兩位譯者背景、

譯作特色,及譯者對村上的觀感做一番探究。

第三類以村上的單本作品為研究主題者,多以村上某本長篇小說著手,除了對書中角 色、情節作深入剖析,亦有從單本小說歸結村上小說風格者。《恋愛における自閉と他者 性——村上春樹「ノルウェイの森」を中心として——》以長篇小說《挪威的森林》為中 心,探討村上小說中的主角「我」,性格上的「絕對個人性」,主角的孤絕、自閉性,導致 小說中的戀愛註定是失敗且悲劇收尾。而此性格設定在《挪威的森林》之前幾乎通用,自 此書後,村上小說的主角個性有了從「疏離」到「參與」的轉變。

《少年卡夫卡的求索之旅——村上春樹《海邊的卡夫卡》》以法蘭茲‧卡夫卡的小說與 村上的長篇小說《海邊的卡夫卡》相映照,作為研究起點,其間利用心理學、哲學甚至詩 學等多角度詮釋小說中的主題、意象、人物關係、情節設定等。並借用「形而上學」中解 析因果關係的模式,從質料、形式、動力及目的四方面,分析此長篇小說之構成。

《村上春樹的長篇小說作品風格變化——以『黑夜之後為中心』——》以村上春樹的長 篇小說《黑夜之後》為中心,探討村上長篇小說寫作風格之變化。

第四類以村上現象作為研究主題者,多將視野放在村上春樹於台灣社會所引起的文學 現象。《台灣村上春樹小說讀者之研究》著力於村上春樹小說引進台灣之過程,並利用與讀 者對談,探索村上現象的面貌與渲染力之成因。

《日本文學在台灣——以村上春樹為例》探討台灣出版社如何塑造村上的宣傳形象,並 以兩位台灣作家陳輝龍、駱以軍為例,說明村上春樹的小說對台灣文學的影響。

縱觀上述,國內對於村上春樹的研究以整體風格、單本小說探究、譯本與原著差異,

以及村上對台灣所帶來影響現象為主,量雖不多,所涵蓋的面向卻頗為廣泛。

二、期刊論文

追索旅程正是對高度資本主義社會秩序的記號式反叛。

〈村上春樹新小說驚見卡夫卡〉53除了介紹村上小說《海邊的卡夫卡》之外,亦提及日本 評論家的兩極看法,有人視其為村上小說的新境界;有人認為書中對於青少年從脫離到回 歸社會的過程缺乏說服力。

〈白日以前——讀村上春樹的《黑夜之後》〉54指出書中人物的共同特色是「缺少回去的 地方」,而本書特別之處在於結局提供一個類似「救贖」的可能性。

第四類則是以翻譯問題為中心主題之評論者,如:〈閱讀村上春樹的多種方法:以《發 條鳥年代記》的中、英譯本為例〉55提及村上對自己小說之翻譯者給予寬大的空間,因此本 文將比較視角聚焦於譯者傳達故事的方式,論者以《發條鳥年代記》為例,將村上小說的

第四類則是以翻譯問題為中心主題之評論者,如:〈閱讀村上春樹的多種方法:以《發 條鳥年代記》的中、英譯本為例〉55提及村上對自己小說之翻譯者給予寬大的空間,因此本 文將比較視角聚焦於譯者傳達故事的方式,論者以《發條鳥年代記》為例,將村上小說的