第五章 新移民初級華語教材規劃設計
第一節 新移民華語教材設計之理念與原則
一、教材設計理念
本研究欲針對新移民之需求規畫設計華語教材,並將新移民定位為第二 語言學習者,是故,本研究設計之教材將採用第二語言教學之相關理論做為 主要之基礎,關於教材設計之理念分為以下三個方面說明:
(一)教學觀之考量
由於新移民移居臺灣且長期居住於本地,其語言教學的目的自然與短期 來臺學習中文之外籍人士不同;新移民當中有許多人已來臺多年,在口語溝 通能力上沒有太大問題,卻仍無法認、讀、寫漢字。根據在第二章第三節提 到三種第二語言教學觀,研究者認為規劃新移民華語教材應融合三種教學 觀,並以互動觀為主,結構觀及功能觀為輔;以互動觀為主之目的在於強調 人際互動與參與社會之語言技能,但仍須以詞彙的建立、基本語法的運用為 基礎,即結構觀與功能觀,如此一來始能滿足大部分新移民學習者的需求,
以達到能在家庭、社會環境中處理各項生活事務,甚至參與職業工作、社會 團體活動的目標。
(二)教學法之選擇
在教學法方面,運用於新移民之第二語言教學法可採用直接教學法、聽
說教學法、溝通式教學法及任務型教學法等,綜合運用各種教學法。直接教 學法是直接使用目標語,也就是中文作教學,因為許多新移民來臺灣已經一 段時間,聽與說的能力已稍具基礎,又任課老師多無法以新移民的母語做為 教學語言,因此建議直接使用中文,提供語境,培養交談能力,另外聽說教 學法也提供對話的反覆演練。除了直接教學法及聽說教學法之外,還可運用 溝通式教學法加強語言結構與詞彙之運用,並以新移民為中心,增加語言互 動的機會。而任務型教學法則鼓勵新移民將所學之語言加以實際應用,以利 於在日常生活中實踐。
(三)語言層次之應用
語文可分為工具、文化及文學等三個層次(江惜美,2003)。能說、能 寫中文,這是屬於「工具」層次,只能語言的基本要求,亦即日常生活中的 聽、說、讀、寫四項語言技能;但語言與文化、文學密不可分,要真正學會 一種語言,必須更深入探討其文化習俗,乃至於文學經典所表達的思想與內 涵。
而本研究將所設計的新移民華語教材語言程度定為初級,是因為初級程 度的學員佔大多數。又根據研究者針對新移民所進行的教材主題需求調查結 果,所得出的主題內容偏向日常生活中的語言應用,因此,本教材語言層次 之界定,是以「工具」和「文化」層次所佔部分最多,每一課都有語言基本 技能的訓練(工具層次),每一課最後提出與該課內容相關的文化常識交流
(文化層次)。而「文學」層次所佔部分較少,依照主題需求融入相關文學 作品,例如「親子教養」主題可提供兒歌、童謠等做為補充材料。
二、教學目標
關於傳統識字與功能性識字的定義之不同在第二章第一節已明白闡 述,本研究也贊同功能性識字之觀點,除了語言之聽、說、讀、寫四項基本 技能之外,還能將語言活用於生活情境中,能獨立處理日常生活事務、增進 家人之情感,進而參與社會活動。
教材之教學目標在於說明學習者在學習之後所應具備的語言能力。新移
能從教材中獲得實用之生活資訊,教材設計選用與新移民生活高度相關的情 境。因此本教材之教學目標為:
(一)培養學習者華語之聽、說、讀、寫四項基本語言技能。
(二)提升學習者運用華語進行溝通交際、處理生活事務之能力。
三、教材設計原則
由於新移民背景差異大,因國籍、在臺居住城市、家庭環境…等不同,
因此需建立一共同性的教學設計原則,以做為編寫教材之依據。
從第二章第一節指出的成人識字教材編選原則,以及第二章第四節所討 論的華語教材編寫原則,並輔以教學者及學習者之需求分析結果,綜合考量 適合編寫新移民華語教材之原則為針對性、實用性、趣味性、科學性,另外 研究者另提出真實性原則,茲將五項原則分述如下:
(一)針對性
此教材是針對在臺生活之新移民而規劃設計的,與一般來臺灣學習中文 之外籍人士之需求應有所區分。又許多新移民在原生國之教育程度不高,甚 至未接受過教育,在針對新移民設計教材時,內容更應簡單、明瞭,除了幫 助新移民建立華語基礎能力之外,並能運用於生活中,減少適應上的困難。
(二)實用性
新移民學習華語,不只是在於學習語言知識技能,更重要的目的在於能 將之應用於日常生活當中,因此教材內容需具備高度實用性,且需符合新移 民之需求,因此教材內容將以第四章第三節所作需求分析結果做編排,包括 各種日常生活情境,以提高實用性。
(三)趣味性
教材內容的趣味性可提升學習者的學習動機及效果。又新移民華語教材 以生活化之題材為主要內容,不應過於枯燥、沈悶,因此內容編排的方式、
活動的設計、題材等,以「趣味性」做為設計原則。
(四)科學性
科學性原則在於教材內容之詞彙、句型、課文、練習等在設計與安排上,
應由簡而繁、由易而難、由淺入深,以循序漸進的方式,奠定學習者的語言 基礎,利於提高學習成效。
(五)真實性
全語言教學(Whole Language)要求在教學中提供「真實的聽說讀寫事 件」(Goodman,1986),而本教材之規劃係以生活情景為單元主題,學習內 容亦應盡可能提供真實性材料與語言結合,包括課文對話、圖片、練習活動 等,有助於在實際情境當中實踐,以達教與學之目的與成效。
四、教學者的角色
大部分的新移民是由於婚姻關係而定居在臺灣,比起一般短期居留的外 籍人士所面對的文化衝擊是更為深刻的,也不得不適應此一文化差異,甚至 於被迫接受。因此教授新移民語言課程的教學者,其角色功能不只是語言指 導者,更是心理輔導者。語言課程提供新移民一個在家庭之外,可以外出、
喘息的機會,而新移民在生活中所遇到的各種問題,如婚姻、婆媳、工作、
生育、教養等等,藉由上課機會可以跟任課老師傾吐心聲,任課老師則予以 傾聽、安撫,或者提供其他必要資訊或管道,協助其抒解情緒,有助於生活 之適應。
是故,不管使用哪一種教材,在這樣的課程當中,新移民語言教學者同 時應扮演著語言教師及心理輔導者的角色。
五、學習者的角色
本教材所訴求的學習對象,是因為婚姻、工作、就學等因素,長期定居 或短期居留在臺灣的新移民。又因為同一班級中新移民背景複雜,語言程度
有剛入班一個月的學員;有來臺灣七、八年的,也有剛來臺灣一個月的。另 外,研究者進行訪談之教師A 也提到:「比如說注音符號,可能已經教過了,
但是因為他們回去沒有時間複習,通常都會忘記,所以必須一再重複」,而 且學員的出席率不佳及中輟現象亦極為普遍。
因此,為顧及多數人的學習需求,本教材在學習者的語言程度設定上,
主要為已學過注音符號或漢語拼音之初級程度學習者,且應搭配相關彈性教 學策略,如:
(一)對於從未學過華語,未具華語基礎的零起點學習者,教師應在課 程中適當安排注音符號的學習活動,一方面讓新學員奠定拼音之基礎,另一 方面提供舊學員複習之機會。
(二)本教材雖為初級程度,但內容安排上亦有難易度之區分,例如以
「購物」為單元主題,將課文對話分為兩個部分,第一部份之對話內容較短,
用詞也較簡單,第二部分則較長、較難,亦即在同一主題內,又做了難易度 的安排,讓授課教師在教學時,可根據學生的需求與程度,彈性選擇所要教 授的內容,同時兼顧有基礎與沒有基礎的學習者。
六、教材的角色
本研究所設計之教材,主要根據幾個面向:1.在理論方面,根據第二章 第一節、第三節及第四節,分別探討了成人識字教育、第二語言教學理論及 第二語言教材編寫理論等,做為教材之理論基礎;2.教材評估方面,第四章 第二節評析了現有教材,找出各教材之特色與缺失,做為編寫教材之參考;
3.需求分析方面,於第四章第三節將訪談與調查結果做結果分析,綜合教學 者與學習者之建議,以及教材主題調查結果,做為決定教材主題的依據。
本教材內容設計以「針對性」、「實用性」、「趣味性」、「科學性」、「真實 性」為原則,教學法根據第二章第三節所列舉之常用教學法,本教材適宜採 用直接教學法、聽說教學法、溝通式教學法、任務型教學法等教學法,另教 材內容以特定情景主題為編排,故教材類型屬話題型。
在前面需求分析結果指出,許多教學者與學習者希望教材能有作業本、
CD 等做為輔助教材,本研究受限於時間因素,僅就教材及作業本之內容進 行設計(見本章第三節及第四節)。其他輔助教材如聽力CD、情境 VCD 等,
本研究暫不討論。
在翻譯需求方面,因為每位學員之國籍不同,教育程度也不相同,最好 的方式是將教材加上幾種外語之翻譯,分成幾種語言之版本,如越南文版、
泰文版等,本研究之教材即以越南文版為範例呈現於第三節。但研究者了解 現行政策及經費之考量因素下,這樣的作法恐不易實行,因此《快樂學習新 生活》之做法亦值得參考,可將課文、詞彙的翻譯另行以「翻譯別冊」之方 式印行。該別冊只翻譯了生詞的部分,研究者建議可再加上課文部分之翻譯。
泰文版等,本研究之教材即以越南文版為範例呈現於第三節。但研究者了解 現行政策及經費之考量因素下,這樣的作法恐不易實行,因此《快樂學習新 生活》之做法亦值得參考,可將課文、詞彙的翻譯另行以「翻譯別冊」之方 式印行。該別冊只翻譯了生詞的部分,研究者建議可再加上課文部分之翻譯。